Отчаянный шаг - Макалистер Кейти - Страница 11
- Предыдущая
- 11/68
- Следующая
— О? — Лукаво вскинув бровь, в точности как брат, Патриция осмотрела его с ног до головы. В своем черном вечернем костюме он выглядел исключительно сурово, не поспоришь, но при этом в нем ощущалось скрытое возбуждение, и оно заинтриговало Патрицию. Дэра так редко волновало что-то помимо его парового двигателя! Патриции не терпелось выяснить, в чем дело. — Расскажи, пожалуйста, что за встреча такая. Надеюсь, ты не играешь в карты на деньги? Нет, — тут же ответила она на свой вопрос, не дав ему возможности опровергнуть обвинение. — Нет, этого ты делать не стал бы. Ты слишком бережно относишься к своим деньгам, чтобы выбрасывать их на ветер. Хм! Может, ты встречаешься с джентльменом, решившим вложить капитал в твой паровой двигатель?
Дэр нервно оглянулся на дверь. Ему очень не хотелось оставлять сестру одну, тем более что все его будущее зависело от доброй воли ее дуэньи, но он пообещал Шарлотте, что тотчас же присоединится к ней. Представив, что будет, если она прямо сейчас войдет в переполненный бальный зал и объявит, что ждет, когда он поможет ей с гульфиком, по спине графа поползли мурашки.
— Я должен идти. Дай слово, что не сойдешь с этого места, пока не вернется миссис Уитни и я.
— Думается мне, речь не о капиталовложении. — Патриция не обратила внимания на его просьбу. Она склонила голову набок и посмотрела на него смеющимися глазами. — Потому что, если бы речь шла об этом, тебя бы ничуть не волновало, рекомендует миссис Уитни тебя своему мужу или нет, а значит, ты бы не беспокоился так сильно и не думал, как ее умиротворить. — Она постучала пальцем по губам. В глазах все ярче разгорался интерес. — Раз не карты и не капиталовложение, значит… Боже милостивый, Дэр, ты же не назначил любовное свидание женщине?
— Нет! — отрезал он. — А теперь…
— Это женщина! — воскликнула Патриция.
Дэр нахмурился и зашипел:
— Если ты не умеешь вести себя прилично, я больше не разрешу тебе ходить на такие приемы.
— Через неделю у тебя уже не будет права разрешать мне что-то или запрещать, но дело не в этом, — отмахнулась Патриция. — Расскажи лучше про женщину, с которой встречаешься! Кто она? Я ее знаю? Ты за ней ухаживаешь? О, Дэр, я так волнуюсь, кто будет заботиться о тебе после моего замужества! Скажи, что ты влюбился и собираешься сделать предложение женщине, которая тоже тебя полюбила!
— Любовь? — презрительно фыркнул Дэр, мгновенно отвлекаясь на эту дурацкую идею. — Вот какие глупости приходят в голову от еженедельного поглощения романов!
Патриция внимательно посмотрела на брата, и веселые огоньки в ее глазах потухли.
— Нет, я вижу, что ты никого не любишь, но все равно продолжаю надеяться, что однажды ты найдешь ту самую женщину. Я знаю, ты думаешь, что события прошлого оставили в твоей душе слишком глубокие шрамы и что теперь ты никому не сможешь отдать свое сердце, но, честное слово, брат, не все женщины такие, как та, которая причинила тебе такую боль. Нельзя терять надежду. Не запирай свое сердце, пусть оно снова полюбит.
При упоминании столь давних событий лицо Дэра, как всегда в таких случаях, превратилось в холодную, бесстрастную маску.
— Да или нет? Ты будешь стоять здесь, пока не освободится миссис Уитни?
Бесполезно. Он не будет говорить о прошлом. Патриция озабоченно вздохнула, изобразила веселую улыбку и отдала брату честь:
— Есть, mon capitaine. Поднимай грот и забудь о своих печалях, брат мой. Я остановлю свой корабль здесь и буду стоять, пока мой дорогой капитан не придет и не поднимет якорь.
Дэр, уже собравшийся уходить, приостановился.
— Патриция, то, что ты выходишь замуж за моряка…
— За капитана, с твоего позволения, за лучшего капитана лучшего судна семейства Уитни, когда-либо бороздившего морские просторы!
— …за капитана, не значит, что ты должна выражаться, как Гарри Камбала [2], мечта рыботорговца. И никакого поднимания якоря до свадьбы! — предостерег он, многозначительно глядя на сестру.
Патриция усмехнулась и замахала на брата рукой. Подумав о своем безрассудном поведении, он тряхнул головой и упрямо направился в небольшую комнату в темном конце коридора, в ту, что показала Шарлотта. Уж, наверное, помощь ей не займет много времени. Он извлечет наружу то, что попало в ее гульфик (женщины зачастую продляют к таким вещам большую брезгливость), и, может быть, обменяется с ней несколькими фразами — любой разговор с Шарлоттой превращался в восхитительную игру в слова, а потом вежливо, но твердо извинится и уйдет. А неутолимое желание находиться рядом с ней он сумеет подавить. Что может быть лучше?
Входя в комнату, он мысленно составлял извинение, которым воспользуется, чтобы уйти.
— Прошу прощения за задержку, леди мммм…
Дэр едва успел заметить пылающий взгляд синих глаз, как оказался в страстных объятиях…
…Генриха VIII. Подбитого мягкими подушечками, бородатого, при гульфике.
Дэр разомкнул руки, обхватившие его за шею, и стал стряхивать с губ колючую ярко-оранжевую шерсть, покрывавшую нижнюю половину лица Шарлотты.
— Никогда не думал, что возникнет необходимость говорить о таких вещах вслух, но, оказывается, женщинам непременно нужно бриться.
Глаза Шарлотты на мгновение наполнились ужасом — она никак не ожидала, что он отвергнет ее заигрывания, но она тут же улыбнулась:
— Прошу прощения, я совсем забыла про бороду. Минутку, я ее сейчас сниму, и мы продолжим соблазнение.
Дэр помотал головой, надеясь прочистить уши, или мозги, или что там помешало ему расслышать Шарлотту правильно. Он знал, что в ее словесной акробатике нередко бывали такие провалы в логике, что даже образованному человеку было сложно следить за ходом ее мысли, но то, что она сказала сейчас, безусловно, находилось за рамками даже ее изобретательного ума.
— Насчет сложностей в вашем костюме…
— Я уже все поправила, — ответила она, дергая шерстяную бороду. — Там был просто лист, а не семейство сонь, зря я боялась. Проклятая штука! Кроуч, наверное, вылил на нее слишком много клея. Кажется, ее невозможно оторвать, как, скажите на милость, соблазнение может произойти вовремя, если у меня борода!
В голове Дэра вспыхнуло неприятное подозрение, а мрачное любопытство заставило задать вопрос:
— А, собственно, кто именно должен вас соблазнить?
Шарлотта нахмурилась, бормоча что-то про растворитель клея.
— Фазаньи перья! Вы просто должны хорошенько вытереть губы, вот и все. А что до вашего вопроса, то меня никто не будет соблазнять, Аласдэр. Это я вами овладею.
— Что вы сделаете? — Дэр просто поверить не мог, что Шарлотта, несмотря на всю свою открытость и несдержанность, предложила такое. Нет, вряд ли она додумалась до того, чтобы соблазнить его в чужом доме, там, где любой может… он со свистом втянул в себя воздух, с ужасом сообразив, что Шарлотта расставила для него исключительно хитроумную западню, и он, человек, гордившийся тем, что каждый день избегает подобных ловушек, слепо шагнул прямо в нее.
— Вам ни к чему беспокоиться, я обо всем позабочусь сама. Вам и пальцем не придется пошевелить, — пообещала Шарлотта.
Дэр ошеломленно смотрел на нее. Сняв черный с золотом бархатный камзол, она раздраженно крутилась на месте, пытаясь протянуть назад руки и развязать тесемки, которые удерживали толстую подушку, привязанную поверх льняной рубашки.
— Фу-у! Не могу дотянуться до этой проклятой штуки! Если бы вы развязали меня, милорд, я бы с радостью приступила к делу. Не думаю, что у нас много времени, и хотя мой опыт соблазнения джентльменов очень ограничен, полагаю, это займет не минуту и не две, а гораздо больше.
Дэр по-прежнему с недоверием смотрел на нее. Его чувства окончательно перепутались, гнев и ярость боролись с неудержимым желанием расхохотаться. Следовало бы уйти в эту самую секунду. Следовало выйти из комнаты и оставить Шарлотту наедине с ее кошмарным, запутанным планом, выношенным в недрах гордиева узла ее сознания. Следовало повернуться к ней спиной и больше никогда с ней не встречаться, никогда не слышать бархатных переливов ее голоса, никогда не испытывать тех ярких, коротких всплесков радости, что возникали у него в груди всякий раз, когда он ее видел. И уж конечно, никогда, никогда больше не держать ее в своих объятиях. Разумеется, если он в здравом уме:
2
Гарри Камбала — персонаж детского английского стихотворения.
- Предыдущая
- 11/68
- Следующая