Выбери любимый жанр

Отчаянный шаг - Макалистер Кейти - Страница 13


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

13

— Прощайте, Шарлотта.

Ручка двери повернулась, и Дэру пришлось быстро отступить назад, чтобы его не сбили открывающейся дверью.

— А, лорд Карлайл, вот вы где. Маленькая птичка чирикнула мне, что я найду вас тут.

Дэр с нарастающим ужасом взглянул на подозрительно улыбающееся лицо хозяйки бала.

— Леди Джерси, я…

— Ваша сестра очень беспокоилась за вас, правда, мисс Макгрегор?

Дэр отступил еще на шаг, и рядом с леди Джерси появилась Патриция. Обе дамы смотрели поверх его плеча, туда, где Шарлотта шмыгнула за кресло.

— Да, я беспокоилась. Это вовсе не похоже на моего брата — пообещать мне тур вальса и исчезнуть, но раз уж у тебя были дела с этим джентльменом, я готова простить эту оплошность, Дэр.

Леди Джерси вошла в комнату, наклонила голову, глядя на Шарлотту, и протянула ей руку.

— Сэр, боюсь, я не имела удовольствия?..

Шарлотта издала какой-то задушенный звук, кинула короткий непонятный взгляд на Дэра, хотела пожать руку леди Джерси, но тут же отдернула ладонь и вцепилась в скользнувшие вниз бриджи.

— Боже милостивый! — воскликнула леди Джерси. Ее острые глазки не упустили ни одной детали помятого вида Шарлотты. — Лорд Карлайл, я понятия не имела, что вы… что вы предпочитаете…

К счастью, присутствие Патриции помешало ей сказать все остальное. Дэр открыл рот, чтобы объясниться, но не смог произнести ни слова. Если он скажет, что это Шарлотта, пастор накинет ему супружескую петлю на шею раньше, чем он успеет это понять. А если не скажет, леди Джерси позаботится о том, чтобы сообщить всем о его сомнительных сексуальных предпочтениях, и эта новость немедленно достигнет ушей пуританки миссис Уитни, а это означает катастрофу, от которой он никогда не оправится. Дэр пытался собраться с мыслями, но ужас ситуации ошеломил его, в животе ворочалась липкая тошнота, руки внезапно стали влажными. Однако Дэр не успел хоть что-то произнести, ему помешали.

— Лорд Карлайл просто помогал мне с гульфиком, — проговорила Шарлотта, плохо подражая низкому мужскому голосу. На пороге появились еще два человека. Шарлотта откашлялась и добавила: — В смысле он помогал мне его снять.

Дэру казалось, что у него в голове все онемело. Он думал, что хуже уже ничего быть не может, однако когда миссис Уитни наклонилась к нему и потрясенным шепотом спросила, почему перед леди Джерси стоит полуодетый мужчина, его сердце словно стиснуло свинцовым отчаянием. Дэр посмотрел на миссис Уитни, взглянул в сочувственные глаза жениха Патриции, стоявшего рядом с теткой, и понял, как чувствует себя фазан в холодных руках ощипывающего его работника. Он попался. Пойман в ловушку. В капкан. Придется делать выбор. Если он все еще надеется продать свой паровой двигатель на верфь семейства Уитни, то нужно спасать положение. Вряд ли на его молитву земля разверзнется и поглотит его целиком, значит, придется чем-то пожертвовать. Не чем-то. Собой.

Дэр сделал последний вдох свободного человека.

— Вернее, он мне не помогал, он предложил заглянуть внутрь и посмотреть, что там на самом деле…

— Леди Шарлотта пытается сказать, что она оказала мне честь и приняла мое предложение руки и сердца.

На него изумленно вытаращились пять пар глаз. Дэр хладнокровно встретил эти взгляды, не чувствуя ничего, кроме полного оцепенения.

— Она? Это женщина? — спросила миссис Уитни.

— Я так и знала! — воскликнула Патриция, отсалютовала брату деревянной саблей и чмокнула его в щеку.

— Удачи, старина, — произнес морской капитан Дэвид и хлопнул Дэра по спине.

— Леди Шарлотта? — прорычала леди Джерси, оборачиваясь к незваной гостье. — Леди Шарлотта Коллинз? Леди Шарлотта, сбежавшая с итальянским ничтожеством, несмотря на все мои предупреждения? Леди Шарлотта, которой я решительно запретила приходить на мой бал? Леди Шарлотта, которая, узнав о моем отказе, назвала меня «завистливой старой кошкой, которая не распознает высокого качества, даже если оно укусит ее за задницу»? Это леди Шарлотта?!

Дэр посмотрел на Шарлотту. Она тоже посмотрела на него круглыми от удивления глазами, потом вдруг восторженно завизжала, кинулась к нему через всю комнату, упала в объятия и зашептала на ухо:

— Я знала, что все обернется хорошо! Я знала, что вы меня не подведете! Теперь мы поженимся, и на вас больше не будут охотиться, и леди Джерси придется меня принимать, и у меня будут красивые платья, и я буду ездить на балы, а самое лучшее — это то, что ваше орудие будет просто счастливо, когда вы проделегируете мне, как использовать кресло.

— Продемонстрируете, — негромко поправил ее Дэр и вздрогнул, чувствуя, что охотничья стрела поразила его смертельным ударом. Вкус западни отдавался на языке горечью.

Глава 4

— Нет, ну, правда, Аласдэр…

Увидев брошенный на нее взгляд Дэра, Шарлотта осеклась и раздраженно стиснула губы.

— Мы же обручены! Неужели я должна по-прежнему называть вас лорд Карлайл?

Дэр ощутил, как знакомо сдавило грудь, и попробовал глубоко вдохнуть. Во всяком случае, оковы, надетые на него Шарлоттой, позволяют дышать.

— Нет, ни к чему называть меня «лорд Карлайл», но если уж вы хотите звать меня по имени, пользуйтесь, пожалуйста, сокращенным вариантом. Никто, кроме моей матери, не называет меня Аласдэром.

Шарлотта моргнула.

— И как же вас называть?

— Дэр.

— Дэр? Как… просто Дэр?

— Дэр. — Он дернул поводья, лошади тронулись, и граф искусно направил их в густой поток экипажей вокруг «Ковент-Гарден». — Всего три буквы. Даже вы в состоянии их запомнить.

Шарлотта подергала выбившийся из-под шляпки локон, нахмурилась, обернулась к Дэру и гневно посмотрела на него:

— Вы что, только что меня оскорбили?

— Да.

Взгляд стал разъяренным.

— Почему?

— Потому что у меня отвратительное настроение.

— Почему? — снова спросила она.

Потому что его вынудили сделать ей предложение. Потому что его опыта достаточно, чтобы понять — она хочет от жизни как раз того, чего не хочет он. Потому что Дэр знает — несмотря на то, что он смирился со своей участью, их брак будет ужасным, он обречет их обоих на жизнь, полную безрадостности, отчаяния и безнадежности. Шарлотта, которую Дэр помнил, была созданием глупым и редко заглядывала в суть вещей, а сам он, сформировавшийся под влиянием куда более горьких обстоятельств, не терпел ограниченности и поверхностности. Дэр угрюмо смотрел вперед, направляя экипаж к Грин-парку, где его сестра назначила встречу, решив обсудить приготовления к свадьбе со стороны семейства Шарлотты. Дэр ожидал увидеть Шарлотту, справедливо негодующую и требующую, чтобы он обращался с ней, как полагается, или Шарлотту вздорную, желающую, чтобы он наговорил ей комплиментов и этим сгладил свое оскорбление, или (что хуже всего) Шарлотту хихикающую, исполненную решимости исправить его настроение.

Но то, что он увидел в ее глазах, пошатнуло уверенность графа в том, что он имеет право делать несчастными всех вокруг. Она кивала, понимание и сочувствие согревали ее синие глаза, они стали такими ясными и прозрачными, что Дэр мог увидеть сквозь них ее душу. Он резко отвел взгляд. Он не хотел заглядывать в ее душу. Он хотел, чтобы его оставили в покое, чтобы он мог и дальше нянчиться с серьезной душевной раной, которую она ему нанесла, — но не мог: ему придется заглянуть под поверхностную оболочку ее характера.

Шарлотта похлопала Дэра по руке. Он опустил глаза на желтую перчатку, лежавшую на его рукаве, и услышал:

— Наверняка для вас это окажется большим сюрпризом, но и мне время от времени приходилось дуться. Вообще я считаю, что это очень полезно, но только не слишком долго, иначе могут появиться морщины.

Дэр расправил плечи и метнул на нее предостерегающий взгляд.

— Я не дуюсь, мадам. Если уж на то пошло, я скорее размышляю о несправедливостях, свалившихся на меня за последнее время, а это весьма далеко от вашего «дуться». Дуются женщины, а не мужчины.

13
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело