Выбери любимый жанр

Даже вампиры хандрят - Макалистер Кейти - Страница 38


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

38

— Это как укус надоедливого насекомого? — Спросил меня какой-то мужчина. Холод просочился в мою кожу, изгоняя из тела все тепло.

Я обернулась и оказался лицом к лицу с мужчиной, который пытался убить Клэр и Пэйна, тем самым мужчиной, который стрелял в меня, обыскивал стол Пэйна и пугал меня так сильно, что даже встретив его средь бела дня на оживленной Эдинбургской улице, он заставил меня похолодеть и вздрогнуть. Это был Пилар, и даже вид Беппо в симпатичном комбинезоне в тонкую полоску не смог ослабить ощущение силы и угрозы, которая исходила от этого человека.

— Ты Пилар, да? Что ты от меня хочешь?

Человек улыбнулся.

— Вообще, или в данный момент?

— Давай начнем с того, что ты здесь делаешь, — сказала я, отходя на шаг.

Его улыбка стала шире.

— Сейчас ты поедешь со мной.

— Я что, похожа на полную идиотку? — Спросила я, пытаясь выйти из этой ситуации с помощью бравады. Он потянулся ко мне, но я быстро развернулась к дороге. — Ты думаешь, что я спокойно пойду с тобой, чтобы ты меня опять пристрелил? Подумай еще раз.

— Мистер Грин хочет тебя видеть, — сказал Пилар, указывая мне назад. Наверное, такси ожидало его, так как оно послушно остановилось позади меня.

Беппо наблюдал все это со своего места на плече Пилара. Хвост обезьянки был надежно обернут вокруг его шеи.

— Каспар Грин? Ты знаешь его? — Спросила я, инстинктивно потянувшись к мыслям Пэйна. Я остановилась прежде, чем слова сформировались в моем мозгу, вздрогнув от боли, вызванной этим действием. Это казалось неправильным — не делиться с ним чем-то, но он совершенно ясно дал понять, что наши отношения в лучшем случае были случайны. Я полностью сама по себе — не самая утешительная мысль.

— Он хочет видеть тебя, — повторил Пилар, открывая дверь такси и собираясь впихнуть меня внутрь. У меня еще была возможность оказать ему сопротивление и сбежать, но все-таки я позволила себя усадить. Мое любопытство взяло надо мной верх, и я решила, что пока мы находимся в общественном месте, я в безопасности от всех его посягательств на мою жизнь.

Общественное место типа парковки? Спросила я саму себя.

— Прекрасно, но имей в виду, что я вооружена, — сказал я, так сжимая сумочку так, будто в ней было какое-то серьезное оружие.

Он просто откинул полу своего пальто и показал уменьшенную версию арбалета, из которого он в меня стрелял, и усмехнулся.

— В прошлый раз он тебе принес не слишком много пользы. — Я проигнорировала слабую боль в плече. — Пэйн и я все еще живы и здоровы.

— Я не знаю, о чем ты говоришь, — сказал Пилар, и его глаза почернели от возмущения.

На мгновение я вытаращила на него глаза, затем взглянула на таксиста, перед тем как тихо произнести:

— Ты хочешь заставить меня поверить, что не стрелял в меня несколько часов назад, да? Не говоря уже о том, что ты прострелил несколько отверстий в моей кузине несколько дней назад. Потому что я никогда не поверю, что это не ты стрелял в Клэр — не так много людей ходят по Эдинбургу с паукообразной обезьяной на плече. И я точно знаю, что это ты был по другую сторону арбалета сегодня утром.

— Ты, наверное, с кем-то меня перепутала, — это все, что он сказал, после чего откинулся на сидение, отказываясь отвечать на любые другие вопросы, которыми я забрасывала его по дороге на Кокберн-стрит. Беппо пытался поиграть со мной, но я была слишком расстроена и не могла сделать ничего, кроме как пожать ему лапу, когда он ее мне протянул.

Пилар практически приклеился ко мне, пока мы поднимались наверх в квартиру 12-C здания столь же элегантного, каким оно мне запомнилось с прошлого визита. От Пилара исходил холод, который был таким сильным, что я отодвинулась от него, насколько было возможно.

Каспар открыл дверь с той же вежливой улыбкой, которую я видела, когда в последний раз от него уходила.

— Добрый день, мисс Косс. Очень рад видеть вас снова.

— Спасибо, — сказала я, входя в квартиру, когда он впустил меня. Пилар и Беппо увязались за мной. — Надеюсь, будет не слишком грубо спросить, почему вы пытались убить мою кузину и друга?

Каспар выглядел искренне удивленным, ну и ладно. Либо он гениальный актер, либо он не просил Пилар дырявить Клэр и Пэйна. Я на минуту задумалась, а правильно ли я разглядела нападавшего, но один на взгляд на Пилара подтвердил, что он — именно тот мужчина, которого я недавно видела с арбалетом.

— Мисс Косс, прошу меня простить. Должен ли я понимать, что на вашу жизнь было совершено покушение? — Спросил Каспар, взяв мое пальто.

— Гм… да. Что-то вроде, — сказала я, решив ничего ему не рассказывать о Пиларе. Если бы тот действовал по просьбе Каспара, то я бы не сказал ему ничего нового. А если Пилар не работал на Каспара … ну, значит, у него свой резон желать нам смерти, и я должна выяснить, в чем он заключается. — Я понятия не имела, что вы с Пиларом знаетесь….

Каспар проигнорировал мой намек.

— Ах, да, Пилар и я знакомы много лет. Я понял, что использовать его время от времени полезно.

— Вы всегда нанимаете кого-то, чтобы доставить вам людей, которых вы хотите видеть? Думаю, на простой телефонный звонок и приглашение ушло бы меньше расходов. — Я села туда, куда он указал. Комната была такой же солнечной, как и в прошлый раз, но что-то в ней все еще настораживало мою предупреждающую систему.

— На самом деле, нет. Но я подумал, что будет лучше, если вас привезет Пилар. Я знаю, что вы — женщина занятая, и то, что я должен вам сказать, очень важно.

— Выкладывайте, [33]- сказала я и вздрогнула. Пилар улыбнулся особенно гадкой улыбочкой. Когда он уселся на кресло у стены, температура в комнате понизила на добрые десять градусов. Беппо запрыгнул на книжный шкаф и начал исследовать листья похожего на паука папоротника. [34]Я отвела взгляд от этих двоих и мило улыбнулась мужчине, который возился в буфете. — Э-э-э … начинайте.

— Могу я предложить вам аперитив? Херес?

— Было бы прекрасно, — сказала я таким же, как у него, вежливым тоном, несмотря на то, что я общалась с человеком, который был в той или иной мере кровожадным наемным убийцей.

Он вручил мне крошечную рюмочку с несколькими глоточками темного хереса.

— Вы прямолинейная женщина, мисс Косс. Мне это нравится. Тост за разговор на чистоту и взаимопонимание.

Я чокнулась с ним рюмочкой и хлебнула глоточек напитка. Я не большая поклонница хереса, но содержимое было просто гадостным. Я задумалась на мгновение, а не добавили ли в него наркотик, но затем поняла, что эта дикая мысль была навеяна просмотром слишком большого количества старых черно-белых фильмов.

— Вы к тому же поклонница минимализма, когда дело доходит до беседы, — сказал Каспар, сделав несколько глотков хереса.

— Нет. Моя мама учила меня, что невежливо болтать о пустяках, когда кто-то хочет сказать что-то важное.

— Откровенно, что и понятно, учитывая вашу наследственность.

Я подняла бровь. Это правда, мои глаза были раскосыми, как у эльфов, но я не думала, что мой генетический фон так очевиден. Я почти везде прокатываю за чистокровную смертную.

Каспар, не останавливаясь, продолжил:

— Я восхищаюсь женщинами, которые знают цену разговору без пустой болтовни. Среди многих искусств, утраченных за эти годы, приличный разговор, на мой взгляд, — самая прискорбная потеря.

— Действительно, — сказала я, вежливо улыбаясь. Интересно, когда он доберется до сути? Я решила слегка его поторопить. — О чем вы хотели поговорить?

— Я хочу поговорить с вами о статуе, — спокойно сказал он, потягивая херес.

Он получил «отлично» за то, что застал меня врасплох, но потерял несколько баллов за «технику».

— Статуе? Возможно, о статуе сокола?

— Нет. Я говорю о статуе обезьяны. Черной обезьяны.

— Вы случайно не имеете в виду Бога Цзилиня? — Спросила я, намеренно не спуская с него глаз. Каспар был не дурак. Он бы заметил, если бы я вдруг отвела взгляд при упоминании о статуе.

вернуться

33

В оригинале используется слово shoot, основное значение которого в данном случае звучало бы как «Стреляй».

вернуться

34

spider fern — птерис (орляк) мечевидный — комнатное растение, имеющее длинные острые листья, видимо, напоминающие американцам паучьи лапы, откуда и происходит название, которое можно перевести как «паукообразный папоротник». На русском это растение не имеет соответствующего названия. Автор обыгрывает игру слов — встречу «паукообразной обезьяны» с «паукообразным папоротником».

38
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело