Выбери любимый жанр

Скандальная история - Уэнтворт Салли - Страница 29


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

29

Он решил огорошить ее неожиданным вопросом:

— Почему ты не сказала, что у твоей подруги Тани Бирсфорд роман с Манро?

У Клэр перехватило дыхание — она не ожидала такого и в замешательстве выпалила:

— Как ты узнал? Она сама тебе рассказала?

Джек облегченно вздохнул и более спокойно произнес:

— Нет. Твоя подруга не так заботлива, как ты. Мне сказал Тоби. — Он взял ее за руку. — Пойдем. — Он повел ее в комнату Тоби, где мальчик устанавливал самолет на тумбочке около кровати, и указал Клэр на афишу на стене. На ней красовался автограф Шона. Ему ничего не стоило сделать эту надпись для малыша, но именно эти каракули, как надеялся Джек, могли все изменить в их жизни. Они вернулись в гостиную.

— Тоби с Джоунзи как-то пришли домой пораньше, — объяснил Джек, — и обнаружили эту парочку здесь. Тоби сразу узнал Шона, так как видел фильм с ним.

Клэр просто не могла поверить.

— А я ничего не заметила…

— Ты позволила им встречаться у себя? Да?

Она неохотно кивнула.

— Лучше бы мне этого не делать.

— Тогда почему ты согласилась?

Она пожала плечами.

— Таня была в отчаянии, и я подумала, что в обычной квартире, где не такая возбуждающая обстановка, ей легче решить, как поступить, и возможно, она тогда вернется к Брайану, ее мужу. Дело этим и кончилось, но все произошло несколько по-иному.

— Она отвергла Шона Манро?

— Нет, он ей очень нравится. Ее не устроила сопровождавшая его публичность: газетчики, постоянные интервью, бесконечные фотовспышки в лицо и полное отсутствие частной жизни. — И Клэр с горечью добавила: — Все это досталось, к несчастью, мне.

— Но почему вы оба не напечатали опровержение?

Клэр раздраженно ответила:

— Я хотела, но тогда нарушила бы обещание, данное Тане. Обо всем узнал бы Брайан, и их брак рухнул бы, а у нее дети, — с чувством пояснила она.

— И ты вынесла все одна.

Нежные интонации в его голосе заставили Клэр взглянуть на него, и она увидела луч надежды, светящейся в глазах Джека. Она стояла молча, не шевелясь. Джек хотел обнять ее, но она отстранила его и неприязненно воскликнула:

— Не трогай меня!

— Но ведь все изменилось!

Клэр презрительно рассмеялась:

— Понятно. Ты считаешь, что раз узнал правду, то все опять в порядке. — Лицо ее напряглось. — Ты просто самоуверенный негодяй! Ты дважды вышвыривал меня из своей жизни, и если полагаешь, что я стану снова общаться с тобой, то ты просто сумасшедший!

— Напоминаю: я спросил тебя, правда ли все это, и ты не только не стала отрицать, но дала мне понять, что дело обстоит именно так, — заметил Джек. Он говорил мягким голосом, поскольку его нисколько не обескуражил ее гнев. Он чувствовал себя абсолютно уверенным в победе, и его распирало от ликования. Гнев Клэр пройдет сам собой, и тогда он поцелует ее, приласкает, и она вновь поверит в то, что любит его.

Но Клэр не так-то легко было покорить. Она продолжала бушевать:

— Если бы я действительно была тебе небезразлична…

— Ты мне небезразлична, — прервал ее Джек. — Вот почему мне было так больно.

Но Клэр пропустила его слова мимо ушей и гнула свою линию:

— … тогда ты доверял бы мне, а не стал бы придавать значение ложным слухам.

— Разве я хотел им верить? Я каждый день ждал опровержения, но оно не появлялось, а это лишь усиливало слухи. Признаюсь, я допускал, что у тебя с ним была связь, но надеялся, что с этим покончено, что ночь, проведенная со мною, кое-что значила.

Клэр громко рассмеялась:

— Боже! Так ты наконец понял, что чувствуешь, когда тебя отвергают? Я очень рада. Можешь и дальше пребывать в этом состоянии.

— Если я причинил тебе боль столько лет назад, то поверь: за это я достаточно наказан и сожалею о содеянном. Но по крайней мере мне стало ясно: я тебе далеко не безразличен. — Он не спускал с нее глаз. — И мне кажется, что ты все еще любишь меня, несмотря ни на что. Я надеялся и надеюсь, что у нас есть будущее.

— Будущее? — Клэр громко и удивленно засмеялась. — Ты сошел с ума! Да я не позволю тебе коснуться меня, не говоря уж ни о чем другом.

— Я не верю этому. Ты так же несчастна, как и я. А что до того, чтобы дотронуться до тебя…

Он потянулся к ней, но Клэр приподняла юбку и вытянула длинную стройную ножку, собираясь его лягнуть.

— Отойди от меня, свинья ты эдакая! — завопила она.

— Да ты просто дикарка! 0x!

Клэр удалось стукнуть его по колену, и Джек отскочил. Она продолжала лягаться, и они оба не заметили, как отворилась дверь и в комнату заглянул Тоби.

— Ты грязная свинья! — кричала Клэр. — С тобой невозможно жить. Я лучше лягу в постель с десятком таких, как Шон Манро, чем с тобой!

— А сколько тебе подать Полов Вентонов? — осведомился Джек.

— Тысячу!

— Вот это да! — воскликнул он, когда она так высоко задрала ногу, что ей могла бы позавидовать любая танцовщица канкана. — Ты дерешься не по правилам и можешь сделать меня импотентом. — Он засмеялся. — А я все же надеюсь, что мои супружеские намерения тебя интересуют.

— Ты хочешь сказать, что я выйду за тебя? Ты, должно быть, ненормальный! Я не сделаю этого, даже если ты солжешь, что любишь меня.

Джек захохотал.

— Я сделаю это, но перестань лягаться! — Он уклонился от удара, и Клэр потеряла равновесие. — Иди же сюда, колдунья! — Он поймал ее. — Ты прекрасная и очаровательная дикарка, и тебе хорошо известно, что я без ума от тебя.

На какое-то мгновение она застыла, глядя ему в глаза. Но увидела в них столько нежности и любви, о которых мечтала долгие и пустые годы. Клэр расслабилась и улыбнулась, но тут до ее слуха донесся звук захлопнувшейся двери.

— Что это?

— Где-то закрылась дверь. — Джек, забыв обо всем на свете, тянул ее к себе.

— Похоже на дверь в подъезде. — Клэр забеспокоилась. — Тоби! — Оттолкнув Джека, она подбежала к окну. — Посмотри в его комнате.

Джек кинулся туда.

— Его там нет, — сказал он, вернувшись. — Я его не нашел.

В этот момент Клэр в панике вскрикнула, так как увидела из окна, как мальчик выбегает из здания.

— О Господи! Он видел, как мы дрались! — Она побежала к двери, Джек — за ней. Не дожидаясь лифта, они понеслись вниз по лестнице. Очутившись во дворе, Клэр выбежала за ворота и свернула направо.

— Куда он побежал? — крикнул Джек, не отставая от Клэр.

— В приют! К Джоунзи.

До сих пор шел дождь, и они бежали, разбрызгивая лужи. Клэр не успела надеть пальто, Джек тоже был в одном костюме. Вскоре оба вымокли, волосы прилипли к голове и лезли в глаза. В этот субботний день в их районе проходил футбольный матч, и улицы были запружены машинами и автобусами, а тротуары кишели людьми. Приходилось протискиваться сквозь толпы народа. Клэр все глаза проглядела, ища Тоби.

— Ты его видишь? — с тревогой крикнула она Джеку.

— Нет. — Джек наткнулся на женщину с хозяйственной сумкой, извинился и побежал дальше.

— Ему надо перейти две улицы, чтобы попасть в приют, а кругом такое движение! — Клэр была в отчаянии.

— Не волнуйся, мы его поймаем. — Джек схватил ее руку и крепко сжал.

Они добежали до первой улицы и собрались пересечь ее, но зажегся красный свет, и транспорт ринулся вперед — типичная сцена для Лондона, когда каждая машина несется, ни на кого не обращая внимания, в особенности на такую постоянную помеху, как пешеходы.

Джек схватил Клэр и оттащил назад, а взор его был устремлен на противоположную сторону улицы.

— Смотри! Вон он, — указал Джек на толпу спешащих футбольных болельщиков. Клэр тоже увидела Тоби, который собирался свернуть на другую улицу.

— Ой, хоть бы скорее зажегся зеленый свет! — с мольбой в голосе повторяла Клэр. Сердце у нее сжалось от страха.

Наконец машины остановились, и они перебежали на другую сторону, свернули за угол и помчались вперед. Они почти догнали Тоби, но он не оглядывался и не видел их. Джеку оставалось всего несколько метров до мальчика. Тут для транспорта зажегся зеленый свет, но на секунду поток машин почему-то застыл, и Тоби стал перебегать дорогу.

29
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело