Ярмарка отпетых мошенников - Келли Фиона - Страница 7
- Предыдущая
- 7/16
- Следующая
— И на что же? — не выдержала Холли. С ее стороны это было не только любопытство. В голове у нее уже складывался сюжет для детективной странички их журнала.
— В первую очередь на серебряную нить, — ответила администратор. Она взяла в руки настоящую десятифунтовую купюру и указала на серебряные штрихи, которые проходили по слову «Десять».
— Но разве на фальшивой бумажке нет таких же? — спросил Пит.
— Есть. Но есть и разница. — Администратор поднесла настоящую купюру к световому экрану. — Видите? Если не смотреть на свет, серебряная нить на банкнотах выглядит одинаково прерывистой, или штриховой. А посмотрите на свет.
— Сплошная линия! — воскликнула Холли.
— А теперь посмотрите на эту. — Администратор взяла из рук полицейского фальшивую бумажку и поднесла ее к свету.
— Она не сплошная, а прерывистая, — сказал Пит.
— А почему? — спросила Миранда.
— Потому что в настоящих деньгах серебряная нить проходит внутри, — ответил полицейский, — а в фальшивых ее пропечатывают поверху.
— Но есть и другое отличие, — продолжала администратор. И она снова поднесла настоящие деньги к свету. — Вы видите изображение королевы?
— Да, это водяной знак, — сказал Пит, потом поднял глаза на администратора и спросил: — Кажется, так называется? Они бывают не только на деньгах.
Администратор кивнула:
— Да. И их очень трудно подделать. — Теперь она поднесла к свету фальшивую десятку. — Посмотрите, как это изображение расплывчато. И если проверить то и другое, вы быстро распознаете фальшивку. Даже такую профессионально выполненную, как эта.
— Жаль, что мы не знали, — сказала Холли.
Полицейский обратился к отцу Пита:
— Мистер Хамильтон, когда точно вы дали сыну эти деньги?
— В субботу, ближе к полудню.
— А не можете вспомнить, кто дал ее вам?
— Н-нет, пожалуй, нет.
— Понятно. — Полисмен опять записал что-то в блокнот.
— Не думаете же вы, что мой отец замешан в этом?! — взорвался Пит. — Он не способен на мошенничество.
Мистер Хамильтон положил руку на плечо Пита.
— Успокойся, сынок, я уверен, что он так не думает.
Лицо полисмена осталось серьезным.
— Итак, вы полагаете, что купюра попала к вам с распродажи? — повторил он.
— Вероятно.
— Только вероятно?
— Да. Потому что я сходил в банк в пятницу во второй половине дня и взял двадцать фунтов.
У полисмена подскочили брови.
— Как? Вы думаете, что получили фальшивые деньги в банке?
— Нет, так я не думаю. Но я разменял двадцатку, когда купил газету в субботу утром по дороге на распродажу. И я хочу сказать, что у меня в кармане уже была одна десятифунтовая бумажка, когда я приехал на распродажу.
— И вы получили еще три на распродаже, — вмешалась Холли.
— Да? — искренне удивился мистер Хамильтон.
— Ты точно помнишь? — спросил полицейский, обращаясь к Холли.
— Абсолютно точно, — подтвердила она. — Запоминать подробности — это наша задача, правда, Миранда?
— Холли права, — быстро заговорила Миранда. — До того как я пошла поглазеть по сторонам, мистер Хамильтон получил бумажку в десять фунтов от пожилой дамы за подставки под книги. Она такая модная леди, и зовут ее Этель, а мужа зовут Хорэс. Он седой и носит с собой такую трость, которую можно сделать стулом.
— Складной стул, — поправил ее полицейский. Было видно, что рассказ произвел на него впечатление, и он сделал еще какие-то заметки в блокноте.
— А потом, мистер Хамильтон, еще один человек купил у вас гравировальный набор, — сказала Холли. — Он дал вам две бумажки по десять фунтов.
Отец Пита на несколько секунд закрыл глаза, пытаясь восстановить картину.
— Убейте меня, не помню. Была такая давка. Но я не сомневаюсь в правоте Холли.
А она продолжала рапортовать полицейскому:
— Он был очень опрятно одет, за исключением башмаков.
— Говори помедленнее, я не успеваю записывать.
— На нем были очень хорошо отглаженные брюки, со стрелками, коричневого цвета, но ботинки уж очень поношенные.
— Фу-у! — выдохнул полицейский, когда все записал. — Хотите что-нибудь добавить?
— Давайте подумаем, мистер Хамильтон, нам есть что добавить? — сосредоточилась Холли. — Я помню хорошо, что, когда вы давали десятку Питу, у вас их было всего пять. Вы их уронили, и я помогла подобрать их. Три мы насчитали, одна была при вас с самого начала, остается вспомнить еще про одну.
— Пять, ты говоришь? Извините, — мистер Хамильтон повернулся к полицейскому, — но я не помню.
— Хм-м, — промычал полисмен и захлопнул блокнот. — Ну ладно, вы можете быть свободным. Но если вы вспомните что-то, пожалуйста, позвоните нам в участок. Хорошо?
— Разумеется, — сказал мистер Хамильтон.
Полицейский взял фальшивую бумажку и сунул ее в пластиковый пакет со словами:
— Пока она никому не понадобится.
Когда все вышли из комнаты администратора и направилась к выходу, у Пита по-прежнему в руках была корзинка.
— Извините, — с мягкой улыбкой обратилась к нему администраторша, — вы не заплатили за эти покупки. А после всего, что произошло, еще не хватает, чтобы вас обвинили в воровстве.
У Пита волосы встали дыбом.
— Мне нечем заплатить!
— Сколько? — вздохнул мистер Хамильтон и достал бумажник.
Администратор назвала сумму.
— Мистер Хамильтон уже собрался открыть бумажник, но остановился, спрятал его обратно и полез в карман за мелочью.
— Береженого бог бережет, — сказал он.
Сразу после пятичасового чая Холли и Миранда пошли к Питу. Именно у него в доме был так называемый офис «Юных детективов»: комнатка, где они собирались, чтобы обсудить свои дела.
Они позвонили у двери. Через некоторое время дверь слегка приоткрылась, и в щель просунулась голова Пита.
— Э-э-о-о-э… Одну минуточку!
— Ну что там у тебя, Пит! — проворчала Миранда и сама открыла дверь. — У нас сложный вопрос, его надо решить. — Она остановилась и воскликнула: — Ну ты даешь! А что, тебе даже идет!
Пит был в фартуке и ярко-желтых резиновых перчатках. По нему было видно, что он слегка смущен.
— У меня опыт в самом разгаре, — объяснил он и повел девочек на кухню. Там они увидели знакомую оранжевую коробку. То была побывавшая в переделке химическая лаборатория Пита. А на маленьком огне на конфорке что-то булькало в металлической ванночке.
— Что ты делаешь? — спросила Холли.
— В данный момент кипячу красную капусту.
— Я знаю, что тебе не понравится мой вопрос, — подступилась Миранда, — и все-таки, если можешь, ответь, зачем?
— Затем, что я получаю незаменимый состав для своих опытов. Смотрите! — Он показал колбу с лиловой жидкостью и объявил, что это и есть тот самый состав, но приготовленный раньше. Затем он разлил лиловую жидкость из колбы на три блюдца. — Состав поможет нам определить, есть ли кислота в другой жидкости. Если есть, она превратит наш состав из лилового в красный.
— Кислота? — переспросила Холли. — А это не опасно?
— С насыщенным раствором, конечно, опасно, а с таким, как у меня, ничего не может случиться.
— Какая у тебя кислота? — слегка насторожилась Миранда.
— Три вида, — ответил Пит и показал в сторону кухонного стола, где лежали продукты, купленные в супермаркете. — Лимонная кислота, то есть попросту лимонный сок. — И он показал на баночку рядом с отжатым лимоном. — Дубильная кислота, — Пит показал на пузырек с коричневатой жидкостью, — обыкновенный холодный чай. — И третья — это уксусная кислота.
На глазах у девочек Пит накапал разной кислоты в три блюдца с лиловым составом. И в одно мгновение жидкость из лиловой превратилась в красную.
— Вот оно! — в восторге закричал Пит. — Что вы скажете?
— Впечатляет, — оценила Миранда и мечтательно закатила глаза. — Интересно, если капнуть клубничного варенья, что будет?
— Ты собирался проводить еще какой-то опыт? — Холли показала на три пробирки с темно-серым порошком на дне. — Это и есть знаменитые металлические опилки?
- Предыдущая
- 7/16
- Следующая