Выбери любимый жанр

Ярмарка отпетых мошенников - Келли Фиона - Страница 9


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

9

— А что случилось? — спросила Холли.

— Я забыл выключить конфорку после того, как заварил шоколад. А пробирки оказались очень близко к огню, и смеси нагрелись.

Миранда убрала платок от носа, чтобы только сказать:

— Какая беда!

Пит так не думал. Постепенно его лицо расплылось в улыбке.

— Беда?! О чем ты? Это суперклассный эксперимент. Я лишь предполагал, что так может быть, но не был уверен, сработает ли.

— Ты хочешь сказать, что опыт получился? — удивилась Холли.

— Стопроцентно! На уроке нам говорили, что эта смесь дает одуряющий запах, и я хотел проверить, с какой кислотой лучше сработает.

— Лучше, то есть будет худший запах? — уточнила Холли.

— Да, — захохотал Пит. — Но я не знал, что подогрев даст такой эффект.

Он еще продолжал подхихикивать, когда из дома донесся до них крик:

— Питер! Пит!

— Это папа. Он почему-то вернулся с работы.

Друзья бросились бегом на кухню. Мистер Хамильтон уже стоял там. Он открыл окна и запустил вентилятор на полную мощность.

— Я думал, что продал это чудовище, — возмущался он, показывая на оранжевую коробку на кухонном столе.

У Пита была сконфуженный вид.

— Мы нашли его в мусорном баке школы.

Мистер Хамильтон собрался было что-то сказать, но внезапно развернулся на каблуках и пошел в коридор.

— Что ты собираешься делать? — спросил Пит.

— Позвонить в полицию, — ответил отец, беря трубку.

— В полицию? — уставилась на него Холли.

— В полицию, а не в пожарную? — вытаращила глаза Миранда.

— Зачем? — спросил Пит. — Ничего ведь не случилось. Это был просто опыт по химии. Запах сейчас улетучится.

— Оправдываться будешь потом. А сейчас я звоню, потому что вспомнил, кто дал мне пятую бумажку.

— Кто?

— Человек, который купил у меня этот набор.

Глава V

Наблюдение

— Фу-у! — громко выдохнула Миранда. — Наконец-то добрались! Чего только не сделаешь ради клуба «Юных детективов».

Втиснувшись в дверь с чемоданом, она водрузила его на самую середину комнаты.

— А ты уверена, что надо было тащить сюда все это барахло? — сказала Холли, когда Миранда повалилась сама на чемодан, картинно изображая тяжелое дыхание. — Мы ведь не собираемся репетировать.

— А еще называешь себя юным детективом! — моментально придя в себя, вскочила Миранда. — Ты что, никогда не слышала таких слов, как «прикрытие» или «маскировка»? Каждый, кто мог бы заподозрить нас, что мы за кем-то следим, сразу отбросит все подозрения, когда увидит на нас эти костюмы.

— Надеть их на себя? — поразился Пит. — Ну уж это перебор!

— Да, надеть. — Миранда немедленно щелкнула замком чемодана, крышка подпрыгнула сама собой. — Выбирайте, кто что хочет надеть!

— Миранда, — попросила Холли, — мы можем хотя бы выглянуть в окно и посмотреть, что творится вокруг?

Холли и Пит выглянули в окно. Время подходило к десяти, и перед входом у ворот уже образовалась очередь. Запоздалая машина, пикап синего цвета, въехала в ворота и медленно прокладывала себе путь в дальний угол.

— Этот не спешит, — заметил Пит, глядя на часы. — Уже с минуты на минуту начнут впускать покупателей.

Миранда тоже подошла к окну.

— Итак, мы ищем Хорэса и Этель, — сказала она, — и мистера Модника в отглаженных брюках.

— И еще того неизвестного, который купил химическую лабораторию, — добавил Пит.

— Жаль, — сказала Холли, — что твой папа не запомнил, как он выглядел.

— Да. Папа вообще едва вспомнил, что это был мужчина, а не женщина.

Миранда смотрела на людей внизу и не находила знакомых лиц. Потом она взглянула на подругу, которая отвернулась от окна в каком-то раздумье.

— Холли! Холли! — стала она теребить подругу.

Холли очнулась как ото сна, но во взгляде ее была решимость.

— Нам не нужен никто, кроме человека, который купил химический набор, — сказала она.

— Почему ты так уверена? — спросил Пит.

Глаза Холли сверкали.

— Если бы вы, — начала она, — хотели сбыть с рук фальшивые деньги, что бы вы стали делать?

— Покупать на них что-нибудь ценное, — после короткой паузы сказал Пит. — Ведь ты приобретаешь вещи фактически бесплатно.

— А потом ты вынужден будешь их продать, чтоб получить деньги. И сколько ценных вещей можно купить на десятифунтовые купюры?

— Не много.

— Так не лучше ли поступить наоборот?

— То есть как?

— Покупать самые недорогие вещи.

— Понял! — воскликнул Пит. — Покупаешь что-то, что стоит два фунта, а даешь бумажку в десять фунтов.

— И получаешь восемь фунтов настоящих денег, — продолжила за него Холли. — Именно это он и делал.

— Согласен. Но что потом? Он будет завален ненужным барахлом.

— Вроде твоего химического набора, — вставила Миранда.

— Разве это барахло? — обиделся Пит.

— Я не о том, — спохватилась Миранда. — Если он купил химическую лабораторию только для того, чтобы получить сдачу, то на фига ему она сама.

— И я об этом же! — обрадовалась Холли, что все проясняется. — Вот почему он ее и выкинул.

— Холли, ты гений!

Холли повернулась к окну.

— Итак, мы забудем о Моднике, — сказала она, — об Этели и Хорэсе и будем искать того…

— О ком мы ничего не знаем, — мрачно перебил ее Пит. — И это будет нелегко.

Целых полчаса юные детективы впустую простояли у окна, и вдруг в коридоре хлопнула дверь.

— Что это? — удивилась Холли.

Они прислушались. Открылась еще одна дверь, потом закрылась. Послышались тяжелые шаги в ту сторону, где были они.

— Вернее было бы сказать не «что это», а «кто это», — заметила Миранда.

Было слышно, как открылась дверь совсем рядом, и медленные тяжелые шаги звучали уже за стеной.

— Пауэл, — догадалась Холли.

— Наш блюститель порядка, — согласился с ней Пит. — Небось ходит проверяет здание.

— Но мы должны быть у него в списке, — сказала Миранда. — Мы получили разрешение.

— Разрешение на репетицию, а не на слежку за фальшивомонетчиками, — возразила Холли.

— Замаскируемся, — шепнула Миранда и бросилась к чемодану. — Сейчас напялим все на себя. Пит, быстро натягивай плащ. Холли, держи котелок и мундштук. А я нацеплю очки с носом и усами.

Не успели они нарядиться, как в комнату медленно вошел Пауэл — в каком-то коричневом полупальто и с открытым блокнотом в руках.

— Ваши фамилии? — произнес он торжественно.

Холли вынула изо рта мундштук и отбарабанила скороговоркой:

— Холли Адамс, Миранда Хант и Питер Хамильтон.

— Мы репетируем, — сказал Пит.

— Сценки из пьесы, — прибавила Миранда, почесывая приставной нос.

— К конкурсу юных талантов, — заключила Холли. Она залезла в свою сумку и вытащила три билета, которые купила накануне для мамы, папы и брата Джейми.

Пауэл посмотрел на них, посопел и стал листать странички своего блокнота. Потом поставил галочку на одной из них.

Ребята дожидались, когда он уйдет, но вахтер уходить не собирался. Наоборот, он уселся поудобнее на край стола.

— Не обращайте на меня внимания, я люблю хорошие пьески.

— А-а-а, — сказала Холли. — Давай тогда, Миранда!

— Холли, ты что?! — прошипела Миранда. Потом повернулась к Питу, подзывая его.

— Что будем играть? — одними губами спросила Холли, когда они собрались в кучку.

— Я сейчас просто завизжу, — припугнула друзей Миранда.

— Почему бы вам не разыграть ваш детективный сюжет? — сказал Пит и оглянулся на вахтера, который в нетерпении постукивал пальцами по своему блокноту.

— Верно мыслишь, Пит. Давай, Холли, проверим сценку Холмса с Ватсоном на Пауэле.

— Это выход. Он тогда быстрее сбежит, — согласилась Холли.

— А Пит тем временем продолжит наблюдение.

— Ну, давайте же, начинайте! — не терпелось Пауэлу. — Если бы я был настоящим зрителем, я начал бы уже бросаться помидорами.

Холли сосредоточилась и отступила на шаг назад.

9
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело