Выбери любимый жанр

Искательница приключений - Кренц Джейн Энн - Страница 39


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

39

Подошел официант, неся на подносе заказ: салат для Элизабет и жареную лососину для Джека. Джек взял вилку, но не успел он отправить в рот первый кусок, как увидел, что Элизабет замерла. Расширенными от ужаса глазами она смотрела куда-то поверх его головы, приоткрыв рот в беззвучном крике.

Джек почувствовал, как кровь застучала у него в висках. Он положил вилку.

— Что с тобой? Там Пейдж?

— Нет, я… Джек, подожди, не вставай!

Но он уже вскочил, чтобы посмотреть, что же ее так напугало. И в ту же секунду в лицо ему устремился кулак. Однако Джек успел отшатнуться. В результате удар получился скользящим. Однако Джек, отклонившись, потерял равновесие и с силой ударился о стену.

— Меррик! — яростно воскликнула Элизабет. — Ты что, с ума сошел?

Значит, Элизабет знает этого парня. Что ж, отлично. Что-то подсказывало Джеку, что не следует вступать в схватку с этим типом. Если он это сделает, то будет выглядеть агрессором, а женщины этого не любят.

Посетители ресторана с любопытством наблюдали разыгравшуюся сцену.

Так-так… Еще один ресторан, снова страсти в клочья… Почему-то Джек решил, что Элизабет снова обвинит его во всех смертных грехах, даже если он и не станет отвечать на столь необоснованное нападение. Он бросил взгляд на крупного рыжеволосого раскрасневшегося детину. Он тяжело дышал, грозно сжимая кулаки. Краем глаза Джек заметил, как в зал вошел Хайден.

Поймав взгляд брата, Хайден довольно улыбнулся, поднял палец, давая понять, что все удалось на славу, повернулся и вышел из ресторана.

— Что ты, черт подери, себе позволяешь с моей свояченицей? — завопил Меррик дрожащим от праведного гнева голосом.

Джек осторожно потрогал челюсть, раздумывая, что бы ему ответить на этот вопрос.

— Странно, что ты об этом спрашиваешь. Я как раз говорил Элизабет, что неплохо было бы познакомиться с ее родственниками.

— Не пудри мне мозга, Фэрфакс. Я уже знаю, кто ты такой. Ты — тот подонок, который разорил компанию «Гэллоуэй».

Элизабет вскочила.

— Меррик, прошу тебя, успокойся. Ни слова больше.

— Ты знаешь, кто он, Лиззи?

— Знаю, — выдавила Элизабет. — Но мы сейчас в ресторане, среди людей, и все на нас смотрят. Я хочу, чтобы ни один из вас больше не произнес ни слова. Ясно?

— Мне ясно, — ответил Джек.

Меррик сдвинул брови и бросил на Джека такой взгляд, словно он диковинный зверь, повадки которого еще недостаточно изучены.

Джек осторожно потрогал языком зубы. Вроде все на месте. Привкуса крови тоже не чувствуется. Везет ему сегодня.

Элизабет открыла сумочку, достала деньги и бросила их на столик. Потом посмотрела поочередно на Меррика и Джека.

— Следуйте за мной, вы оба. И не смейте рта раскрывать. На улице поговорим. — И она, не оглядываясь, направилась к двери. Джек взглянул на Меррика:

— Только после вас.

Меррик поколебался и, неловко повернувшись, последовал за Элизабет к выходу из ресторана.

Головы присутствующих дружно поворачивались им вслед. Элизабет с Мерриком вышли из зала, не оглянувшись на хозяйку ресторана, которая стояла на своем посту, вцепившись в стопку меню, словно это были библии, призванные защитить ее от вампиров и демонов.

Джеку стало жаль ее.

— Не волнуйтесь, — сказал он, проходя мимо застывшей в испуге женщины. — Это просто семейная ссора. Со временем все наладится.

Когда он вышел на улицу, Элизабет с Мерриком стояли на тротуаре и тихонько ругались.

— Шоу мне все рассказал, — дрожащим от ярости голосом говорил Меррик. — И как Фэрфакс тебя соблазнил, и как заставил вкладывать деньги в «Экскалибур», а потом унизил перед всем Сиэтлом.

— Ну, это слишком сильно сказано, — сдержанно заметила Элизабет.

— Знаешь что, давай-ка я лучше сам с ним поговорю, — сказал Джек Элизабет.

Родственники мрачно воззрились на него.

Джек вздохнул.

— Почему бы тебе не поехать домой? Мы бы с Мерриком прогулялись по берегу реки и спокойно все обсудили.

— Это исключено, — возразила Элизабет. — Я не оставлю вас одних. Хватит с меня идиотских драк!

— И это говорит дама, которая вылила мне на голову целый стакан ледяной воды и назвала мерзавцем и сукиным сыном на глазах у всего Сиэтла, — ухмыльнулся Джек.

Элизабет бросила на него яростный взгляд.

— Я вас одних не оставлю!

— Даю слово, что мы не поубиваем друг друга. — Джек распахнул дверцу машины. — Садись.

— И не подумаю!

— Послушай, нам с твоим зятем нужно кое-что обсудить наедине, — терпеливо повторил Джек. — Твое присутствие будет только мешать.

В глазах Элизабет мелькнула неуверенность. Она бросила взгляд на застывшего как изваяние Меррика. Он молчал.

— Не думаю, что это хорошая идея, — сказала она, и на сей раз голос ее прозвучал не слишком решительно.

— Доверься мне, — тихонько сказал Джек. Помешкав пару секунд, Элизабет села за руль, надела солнечные очки и хмуро взглянула на Джека.

— Только не гони, — предупредил он; — Ты немного расстроена, так что будь повнимательнее. Обещаешь?

— Я умею ездить осторожно.

— Рад это слышать. — Джек захлопнул дверцу и отступил на шаг.

Элизабет завела двигатель и аккуратно отъехала от обочины. Джек взглянул на Меррика.

— Ну что, пойдем пройдемся?

Элизабет захлопнула дверь и бросила ключи на стоявший в холле столик. Хотелось кричать от досады. Ну почему все так ужасно складывается?

Пройдя на кухню, она схватила чайник и, открыв кран, начала наливать его. Словно какая-то злая сила вставала у нее на пути всякий раз, когда она пыталась приблизиться к кристаллу. И та же злая сила вмешивалась в ее отношения с Джеком. В результате к Тайлеру Пейджу и образцу она не приблизилась ни на шаг и на щекотливые вопросы по поводу ее отношений с Джеком тоже не нашла ответа.

Ну почему Меррик выбрал именно это время, чтобы прилететь просить денег? Сама виновата, мрачно подумала Элизабет. Нужно было ему позвонить перед отлетом из Сиэтла. Издав обреченный стон, Элизабет поставила чайник на плиту. Тетя Сибил в этом случае сказала бы: за что боролась, на то и напоролась.

Телефон зазвонил в тот момент, когда Элизабет наливала кипяток в заварочный чайник, предварительно насыпав туда зеленого чая. Дотянувшись до трубки, Элизабет прижала ее плечом к уху.

— Алло?

— Позовите Джека Фэрфакса, — торопливо произнес низкий мужской голос. — Скажите ему, что это важно.

Издалека, слышался какой-то шум. Казалось, что где-то там идет звукозапись.

— А кто его спрашивает?

— Просто позовите его, и все. Я должен с ним поговорить. Он ждет моего звонка. Это по делу.

Внезапно Элизабет осенило.

— Это, случайно, не Леонард Леджер?

На другом конце возникло секундное молчание.

— Я должен поговорить с Фэрфаксом, — повторил звонивший.

— Джека сейчас нет дома. Может быть, что-то ему передать?

— Нет. Я должен поговорить с ним лично. Позвоню ему по сотовому.

— Кажется, подъезжает его машина, — спокойно сказала Элизабет. — Может быть, немного подождете, мистер Леджер?

— Конечно, — машинально ответил тот. — Подожду.

Элизабет улыбнулась. Ну, кто сомневался в том, что она запросто сыграет роль частного детектива?

— Простите, мистер Леджер. Это не он.

— Вот черт. Ладно, попробую поймать его по сотовому.

Раздался резкий щелчок: Леонард отсоединился. Положив трубку, Элизабет уставилась на заварочный чайник и долго не отрывала от него взгляда. Наконец решив, что Леонард уже поговорил с Джеком, налила себе чаю и потянулась к телефону. Но прежде чем успела снять трубку, раздался звонок.

— Алло? — Элизабет была уверена, что услышит голос Джека.

— Простите за ту сцену в ресторане, — послышался спокойный голос Хайдена Шоу. — Я хочу, чтобы вы знали: никаких личных счетов я не сводил.

— Неужели? — Ярость вспыхнула в Элизабет с удесятеренной силой. — И вы еще смеете об этом говорить? Да вы только и делаете, что сводите с Джеком счеты. Вы ведь неглупый человек, Хайден. Не могу поверить, что вы позволите этой нелепой вражде погубить вашу жизнь.

39
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело