Выбери любимый жанр

Искательница приключений - Кренц Джейн Энн - Страница 59


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

59

— Что ты собираешься делать? — удивилась Элизабет.

— Мне кажется, пришло время звонить в полицию.

Одноэтажное бревенчатое строение, стоящее на отшибе, имело такой неухоженный вид, что было ясно: в него давным-давно никто не заглядывал. При свете фар Джек заметил, что перила лестницы, ведущей к входной двери, сломаны. Двор весь зарос сорняками.

Единственное окно на фасаде дома оказалось совершенно темным.

— Это дом старика Крамера, — сказал начальник полиции Грэм, выходя из патрульной машины. — Там уже давно никто не живет. — Он включил фонарик и мрачно взглянул на Джека с Хайденом. — Ни души не видно. Вы уверены, что мы приехали туда, куда нужно?

— Нет, — признался Джек. Сунув руки в карманы, он взглянул на темный дом. — Но нам дали именно этот адрес.

— Нужно было с самого начала заявить в полицию, — пробормотал Грэм, поднимаясь по ступенькам. — Черт бы побрал этих дилетантов! Вечно считают, что могут справиться с подобными делами лучше профессионалов.

Джек посмотрел на вышедших из машины Хайдена и Элизабет. Элизабет пожала плечами. Хайден никак не отреагировал.

Все трое направились вслед за Грэмом к входной двери. Начальник полиции был мужчиной невысокого роста, но крепким, собранным и уверенным. Чувствовалось, что дело свое он знает.

Когда Джек позвонил Грэму и изложил свою версию недавних событий, тот не пришел от этого сообщения в восторг, однако времени терять не стал, а тотчас же взялся за дело.

Он заехал за Джеком, Хайденом и Элизабет на патрульной машине, и они отправились по указанному адресу.

И вот они здесь. Подойдя к двери, Грэм постучал.

Ответа не последовало.

Джек, Хайден и Элизабет молча ждали, что будет дальше. Полицейский постучал во второй раз.

— И все-таки я думаю, что ты ошибаешься, — тихо проговорил Хайден.

— Надеюсь, — ответил Джек.

Тем временем Грэм подошел к темному окну и посветил фонариком в комнату.

— Вот черт, — тихонько выругался он. — Только этого мне не хватало!

Вернувшись на крыльцо, повернул ручку. Дверь открылась. Луч фонарика прорезал темноту маленькой комнатки.

Он скользнул по полу, осветив лежащую ладонью вверх руку, прядь светлых, перепачканных кровью волос. В воздухе витал запах смерти. На лбу женщины зияло пулевое отверстие, однако узнать ее не составило труда.

Сдавленно охнув, Элизабет закрыла рот рукой и поспешно отвернулась от ужасной, кровавой картины. Джек обнял ее и притянул к себе.

— О Господи — пробормотал Хайден дрожащим голосом. — Это Джиллиан. Ты оказался прав, Джек.

— Не совсем, — бросил Джек в ответ, не сводя глаз с распростертого на полу тела. — Я не ожидал, что ее убьют.

Глава 25

Несколько часов спустя Хайден, Джек и Элизабет сидели в баре и обсуждали недавние события.

— Это, наверное, Пейдж мне звонил, — сказал Хайден, сжимая обеими руками стакан с виски. — Он хотел, чтобы ты, Джек, застал меня над трупом. Задумано было блестяще. Разъяренный муж убивает жену, поскольку она не дает ему развода. А сам Пейдж был бы вне подозрений.

— Ну… — начал Джек с задумчивым видом.

— Вот черт! — перебил его Хайден. — Если бы ты сегодня не пришел ко мне и не заставил выслушать твои соображения, я бы сейчас объяснялся с полицией, безуспешно пытаясь доказать, что невиновен.

Джек покачал головой.

— Ты ведь уже тогда решил не ездить на аукцион. Или забыл?

— Да я только в последнюю минуту решил. — Хайден досадливо поморщился. — Кто мог знать, что произойдет убийство?

— И все-таки я не думаю, что Тайлер Пейдж все подстроил специально, чтобы обвинить вас, Хайден, в убийстве, — вмешалась Элизабет. — Если он и в самом деле убил Джиллиан, как, похоже, считают Грэм и все остальные полицейские, он сделал это не преднамеренно, а в порыве гнева. Скорее всего он обнаружил, что Джиллиан не собиралась с ним сбегать после аукциона.

Джек улыбнулся.

— Ты все-таки неисправимый романтик, Элизабет.

— Да, я уверена, что Пейдж не хладнокровный преступник, а жертва страсти! — вспылила она.

— Ну, кем бы он ни был, он наверняка сейчас уже далеко от Миррор-Спрингс. Но мне кажется, что в отличие от Холланда, которому удалось улизнуть, Пейджа быстро схватят. Он понятия не имеет, как заметать следы. У него нет никакого опыта в подобных делах.

— А как ты догадался, что именно Джиллиан организовала кражу и собиралась устроить аукцион? — спросил у Джека Хайден.

— Мне Элизабет подсказала. Она постоянно талдычила, что здесь не обошлось без женщины, — признался Джек.

— Сначала я думала, что это Вики Беллами, — заметила Элизабет, отпив глоток минеральной воды. — Потом Джек меня убедил, что я ошиблась и никакая роковая женщина в этом деле не замешана, а затем он же уверил меня в обратном, высказав свою версию случившегося.

Джек бросил взгляд на Хайдена и принялся объяснять:

— Тайлер Пейдж по натуре не организатор. А тот, кто задумал кражу и так надежно укрыл Пейджа в Миррор-Спрингс, что его ни один человек не видел, обладал недюжинными организаторскими способностями. Какое-то время я считал, что главная фигура — это Холланд.

— Ты решил, что он велел Вики соблазнить Пейджа и убедить его украсть кристалл? А потом устроить аукцион? — уточнил Хайден.

Джек кивнул.

— Холланд за последние несколько месяцев часто встречался с Пейджем. И, как выяснил Ларри, основания для этого у него имелись. Но я все равно чувствовал: что-то здесь не так. Холланд слишком умен и слишком заметен, чтобы тратить зря время, пытаясь продать кристалл здесь, в Штатах. Скорее всего, если бы образец и в самом деле оказался у него, Холланд попытался бы вывезти его в Европу, где возможности для продажи неограниченны.

— Да и Вики почти убедила нас, что Холланд приехал в Миррор-Спрингс не только на фестиваль, но и по делам, — вмешалась в разговор Элизабет. — Она рассказала мне, что Холланд собирается прибрать к рукам какой-то высокотехнологичный образец, который потом сможет продать иностранцам.

— А это означало, что Холланд — просто еще один потенциальный покупатель, — заметил Джек. — И не он, а кто-то другой подчинил себе Тайлера Пейджа и организовал аукцион. Сегодня, когда ты позвонил и рассказал о приглашении на аукцион, назначенный одновременно с премьерой «Фаст-компани», я начал перебирать варианты.

— И ты вспомнил о Джиллиан? — подсказал Хайден. Джек кивнул.

— Она прекрасно вписывалась и в теорию Элизабет, и в мою версию. Красивая женщина, которая через своего отца связана с научными кругами, занимающимися разработкой высокотехнологичных материалов. Достаточно умна, чтобы, услышав о наших разработках, понять, какие прекрасные возможности они в себе таят. Она вполне могла завязать контакты в «Экскалибуре»…

— Ты говоришь о Райане Кендле? — перебил его Хайден. — Я слышал, как ты рассказывал о нем Грэму.

— Скорее всего именно Кендл указал на Пейджа как на единственного человека, имеющего возможность без труда украсть кристалл. Наведя справки, Джиллиан узнала о слабости Пейджа к «черным» фильмам и пошла в атаку, которая, как тебе известно, увенчалась успехом.

— Но зачем ей понадобилось красть образец? — спросил Хайден. — Ведь тем самым она нанесла бы удар по тебе, а не по мне.

— Неужели вы до сих пор не поняли? — тихо сказала Элизабет.

— Чего?

— Этого, конечно, теперь не докажешь, — проговорил Джек, — но мы с Элизабет думаем, что Джиллиан позвонила тебе первому, потому что именно ты должен был стать жертвой.

— О Господи! — В глазах Хайдена вспыхнул страх.

— А Джеку следовало появиться позже, чтобы полиция застала его на месте преступления, — сказала Элизабет. Хайден изумленно воззрился на нее.

— Я знал, что она меня ненавидит за то, что я хотел с ней развестись и тем самым восстал против воли ее отца.

— А меня она ненавидела за то, что я так легко отступился от нее.

— Значит, она хотела убить меня, а повесить убийство на тебя, — подытожил Хайден, потирая виски.

59
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело