Выбери любимый жанр

Всепоглощающая страсть - Кренц Джейн Энн - Страница 59


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

59

— Я легко сгоню жир. В таком старом доме всегда есть какая-нибудь починка.

— Точно. Я это проверил на практике. Пока ты был в отъезде, я помог Бену починить пару кранов. Между прочим, Бен считает, что у тебя талант.

— Не знаю, почему он так думает, — сказал Макс. — Что-то не замечал за собой никаких подвигов.

— Наверное, все мы ищем примеры для подражания, — усмехнулся О'Рилли. — Сэмми руководит ремонтными работами.

— Сэмми умеет руководить.

О'Рилли выглядел довольным.

— Он чудесный мальчишка, правда?

— Еще какой.

— К тому же умница, — продолжал О'Рилли.

— И очень талантливый, — добавил Макс, вспомнив карандашный рисунок у себя в комнате.

— Каким же надо быть подлецом, чтобы бросить Сэмми и такую прекрасную женщину, как Сильвия, — сказал О'Рилли.

— Это настоящий преступник.

— Некоторые типы не понимают, где их счастье, правда? — размышлял О'Рилли.

— Нет, не понимают.

О'Рилли внимательно смотрел на Макса.

— Но некоторые люди, вроде нас с тобой, кое в чем разбираются. Мы умеем оценить хорошую вещь.

Макс обратил внимание на новые нотки, прозвучавшие в его словах. С тех пор как О'Рилли похоронил жену и дочь, Макс не слышал в его голосе других эмоций, кроме неизменного наигранного оживления.

— Да, — подтвердил Макс, — мы-то можем отличить хорошую вещь от плохой.

Он посмотрел на открывшуюся дверь. На пороге появился Бен.

— Входи, Бен. Мы уже давно тебя ждем.

— О чем пойдет речь? — Бен взглянул сначала на Макса, потом на О'Рилли. — Будем обсуждать ситуацию?

— Все правильно. Садись. — Макс показал ему на кресло. — Считаю, этот вопрос нам троим следует обсудить заранее, прежде чем мы оповестим семью. Им незачем пока волноваться.

— Что в переводе на нормальный язык означает, что это мужское дело. Хочу вас предупредить, наши дамы сильно рассердятся, потому что мы строим планы за их спиной, — предупредил О'Рилли.

— Понятно. — Бен занял ближайшее кресло, явно польщенный их доверием. — Наверное, будем обсуждать, что произошло, пока Клео и Макс были в отъезде?

— У меня тут есть записи. — О'Рилли порылся в кармане брюк и достал небольшой блокнот. — Сначала мне надо кое-что сообщить Максу.

Макс внимательно следил за его действиями.

— Что-нибудь интересное?

— На первый взгляд, ничего особенного, но, когда изучаешь общую ситуацию, возникают непонятные вопросы.

Не успел Макс поинтересоваться, что это за вопросы, как дверь снова открылась.

— Что тут происходит? — спросила Клео с порога.

Триша и Сильвия озабоченно и с некоторым испугом выглядывали сбоку. Андромеда и Утренняя Звезда стояли позади.

Макс посмотрел на полных решимости женщин и тихо чертыхнулся.

— Вот и конец нашему мужскому военному совету, — недовольно заметил О'Рилли. — Прошу вас, леди, входите.

— Кто остался у конторки? — спросил Макс.

— Там Джордж, — ответила Сильвия. — Он присмотрит за постояльцами в гостиной. — Она села рядом с О'Рилли. — Не беспокойтесь, джентльмены, все в полном порядке. А теперь скажите, что вы тут задумали?

— Я просто хотел сделать небольшое сообщение, — смиренно отозвался О'Рилли. — Ничего важного.

— А вы утверждали, что ничего не обнаружили. — Клео села рядом с Максом. — Так о чем же сообщение?

О'Рилли открыл блокнот.

— По моему мнению, существует три возможных объяснения происшествий. Первое представили вы с Максом: некий свихнувшийся критик хочет наказать Клео за написание «Зеркала».

Макс, нахмурившись, посмотрел на О'Рилли.

— Ты вроде бы не очень доверяешь нашему объяснению.

— Ты угадал, — подтвердил О'Рилли. — В основном потому, что, насколько я понимаю, никто в городе не имел никакого представления о книге, пока я не начал задавать вопросы два дня назад. Книга даже не продается в местном книжном магазине.

— Она вышла небольшим тиражом, — оправдываясь, сказала Клео.

— А что, если кто-то чужой прочитал книгу и теперь преследует Клео? — спросила Триша. О'Рилли покачал головой.

— В Хармони-Коув приезжий может остановиться только в трех местах: этой гостинице, Приюте космической гармонии или мотеле на другом конце города. За последние месяцы никто в них не останавливался по два раза.

Бен обдумал новость.

— Значит, происшествия не совпадали с приездом какого-то одного человека, верно?

— Именно так, — подтвердил О'Рилли. — Но это не значит, что кто-то не мог приехать в город на несколько часов и устроить все эти штучки, но в таком случае он должен хорошо ориентироваться в местной обстановке. Он также должен что-то знать о Клео, Например, что она встречалась с Ноланом Гильдебрандом. Знать, в какое время вечером она уходит к себе наверх. Где находится ее комната. Как часто она посещает Приют. И другие подробности.

— Господи, — ужаснулась Андромеда. — Похоже, кто-то буквально изучал Клео.

— Вы не ошиблись, — подтвердил О'Рилли. — Такие подробности можно узнать, только изучая повседневную жизнь человека в течение некоторого времени.

— Откуда можно сделать вывод, что кто-то хорошо знаком с происходящим в городе, — подытожил Макс.

Он взял трость, встал и подошел к окну. Он постарался не обращать внимания на внезапную резкую боль в бедре.

Снаружи шел дождь, но Максу было тепло и уютно, к тому же его отлично накормили. Это было приятное возвращение домой. Андромеда и Утренняя Звезда приготовили вкусный обед: жаркое из моллюсков, салат и домашний хлеб. К двери холодильника были прикреплены новые рисунки Сэмми, которыми Макс мог любоваться. Все восхищались кольцом Клео и тут же начали строить планы на будущее. Макс, конечно, был частью этих планов.

К такой жизни очень легко привыкнуть, подумал он. Но толковый человек не станет принимать все как должное. Макс гордился тем, что он толковый человек.

— Так вот, — продолжал О'Рилли, — это может быть совершенно чужой человек, но знакомый с жизнью Хармони-Коув. Мой нюх мне подсказывает, что в таком маленьком городке его не могли не заметить. Поверьте мне, когда мы раскроем, кто виновник происшествий, все тут же закричат: «Да ведь он казался таким хорошим человеком».

— Или казалась, — поправила Клео. О'Рилли согласно кивнул.

— Это может быть и женщина.

Макс положил обе руки на рукоятку трости.

— Хорошо, переходим к следующей версии.

О'Рилли заглянул в свои записи.

— Существует прямая связь между началом событий и смертью Джейсона Керзона.

Клео и все остальные насторожились.

— А ведь верно. — Макс продолжал смотреть в окно на дождь. — Ты совершенно прав, О'Рилли.

— Я часто бываю прав.

— Я должен был бы это заметить сам, — недовольно произнес Макс.

— Что вы придумали? — с тревогой спросила Андромеда. — Каким образом смерть Джейсона связана с этими событиями?

— Потому что он оставил неизвестно где произведений искусства на четверть миллиона долларов, — мрачно пояснил Макс. — И все думают, Клео знает, где они спрятаны.

— Все — это ты и Гаррисон Спарк? — сухо спросил О'Рилли.

Макс постарался сдержаться.

— Я уверен, Клео не знает, где картины Латтрелла. Но Спарк все еще считает, что она знает. Он уже пытался ее уговорить продать их ему за ничтожную часть настоящей цены.

— Вы не можете вообразить, сколько людей считают меня несколько глуповатой, — сказала Клео. — Наверное, мое пристрастие к определенному виду обуви создает у них ошибочное представление.

О'Рилли продолжал, не обращая внимания на ее слова:

— Ты, Макс, считаешь эти случаи частью какого-то замысла, чтобы запугать Клео и заставить ее отдать картины?

— Такая возможность существует, — ответил Макс. — Как ты сам отметил, имеет место временное совпадение. Происшествия начались вскоре после смерти Джейсона.

О'Рилли задумался.

— Тогда почему Клео не получала записок с требованием продать картины Латтрелла?

Клео подняла руку, призывая к вниманию.

— Может быть, мистер Спарк или кто-то другой хотят меня сначала хорошенько запугать. А когда я буду дрожать от ужаса, тут у меня и потребуют картины.

59
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело