Выбери любимый жанр

Ключи от времени - Мур Улисс - Страница 18


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

18

— Джулия! Осторожно! — воскликнул Джейсон.

Девочка подождала, пока рокот утих, и снова принялась нажимать на камни.

— Один из четырёх ведёт вниз, не так ли? — громко спросила она. — Ну так давайте, милые, поворачивайтесь!

Джейсон растерянно смотрел на сестру:

— Так ты полагаешь, что один из них откроет нам дорогу?

Тррак! Тррак! Тррак!

— Конечно, — ответила девочка.

В эту минуту пол задрожал, раздался металлический скрежет, словно где-то рядом провернулось зубчатое колесо.

— Вот так-то! — сказала Джулия.

С резким стуком один из камней внезапно отлетел в сторону.

— Ну конечно! Люк, — пробормотал Джейсон, глядя на сестру с искренним восхищением.

— Но как тебе это удалось, чёрт возьми? — спросил Рик. В отличие от Джейсона он ужаснулся, но тоже искренне.

Свечи заметно укоротились. Встревожившись, что они могут снова остаться в полной темноте, ребята погасили две из них, а оставшейся посветили в люк.

— Что там? Лестница?

Рик наклонился и стал ощупывать стенки.

— Ну. Там что-то очень гладкое. Похоже. Мне кажется тут какой-то жёлоб… — с некоторой тревогой сказал он.

Ребята сидели вокруг люка, не зная, что делать. Свеча горела всё слабее, в странной комнате сгущалась темнота, и надо было принимать какое-то решение. Люк оказался достаточно широким, они могли влезть в него и узнать, куда он ведёт. Но никто из них не собирался рисковать.

— Будь у нас с собой верёвка, — в очередной раз пожалел Рик.

— Джейсон, у меня идея! — воскликнула Джулия и на ощупь отыскала словарь. Прикинув на глазок, сколько он весит, она сказала: — Слушайте! — И столкнула книгу вниз.

Словарь тотчас исчез во мраке.

Рик с ужасом смотрел на Джулию.

Девочка прислушалась. Книга скользила, скользила, скользила по наклонному жёлобу и всё, больше никаких звуков.

— Можно узнать, зачем ты это сделала? — наконец сказал Рик. — Ведь мы навсегда потеряли полезную вещь!

Джулия помолчала, а потом ответила:

— Не знаю. Думала услышать что-нибудь. Например, не соскользнёт ли он в воду?

— В ВОДУ? — Голос Рика задрожал от волнения.

— Ну да. Мы могли бы узнать, что жёлоб ведёт в воду. Как в аквапарке.

— И наш словарь был бы испорчен. И мы. — Рик сердито пожал плечами.

— Ладно, чего теперь жалеть, всё равно книга уже там, — сказал Джейсон.

— Вот именно — там! — рассердился Рик. — И откуда вы только взялись, такие ненормальные?

Один прыгает в полной темноте через непонятную дыру в полу, а другая, обнаружив проход, тут же бросает вниз словарь, желая посмотреть, что получится. Мой отец всегда говорил: держись подальше от городских, не доверяй им, но чёрт возьми! Вечно действуют не задумываясь, попробуй вас останови!

Желая показать, что он не желает иметь дела с такими сумасшедшими, Рик отошёл в сторону.

Брат и сестра обменялись понимающими взглядами.

— Похоже, ты его здорово рассердила, — шепнул Джейсон сестре.

— Ну и что?.. — произнесла она с деланной улыбкой.

На самом деле, хоть и признавать это было неприятно, она понимала, что Рик прав. Недавно она корила брата за то, что он делал, а теперь, похоже, сама совершила глупость.

— Я поговорю с ним, — сказал Джейсон и подошёл к другу, стоявшему в стороне.

Тени ребят на стене выглядели огромными.

Джулия посмотрела на люк, потом на Рика, решительно сбросившего с плеча руку Джейсона, села на край люка, спустила ноги вниз, и они коснулись холодного гладкого камня.

— Словарь пролетел, — шепнула она, набираясь мужества. — Пролечу и я. — Потом, наполовину спустившись в люк и держась на руках, позвала: — Ребята! Идите сюда, послушайте!

Мальчики обернулись.

— Джулия, не смей! — закричал Джейсон.

Рик от страха не мог произнести ни слова.

Джулия улыбнулась ему — именно ему, — как бы говоря: «Извини, Рик, я ошиблась, но теперь исправлю ошибку». И полетела вниз.

Мальчики в полной растерянности бросились к люку.

— OOOOOOX-УУУУХ! — прокричала Джулия откуда снизу. А потом: — ИИИИ-AAAX! — И спустя мгновение: — AAAAAAX-OOOOO-ОХ-УУУУУУУААААААХ!

А потом — полная тишина.

— Джулия! — отчаянно завопил Джейсон, когда сестра замолчала. — ДЖУЛИЯ! ДЖУЛИЯ!

Было что-то неестественное в том, что он звал сестру в это тёмное отверстие в полу.

Рик отодвинул его от люка, заметив, что, если он не помолчит хоть минуту, они вряд ли услышат ответ.

И действительно, как только Джейсон замолчал, откуда-то очень и очень издалека донёсся голос девочки:

— Это невероятно! Это фантастика! Ребята! Невероятно! Этого не может быть! Это не.

— Думаю, с ней всё в порядке, — облегчённо вздохнул Рик.

— И жёлоб ведёт не в воду, — обрадовался Джейсон.

Не теряя времени, ребята тоже полезли в люк.

Лёжа на спине, они скользили по жёлобу в полной темноте. Иногда Джейсону казалось, что они проносятся по бескрайнему открытому пространству, а иногда — по узенькому колодцу. Неслись они с сумасшедшей скоростью, время от времени ребят подбрасывало, но скользили легко, без трения, потому что жёлоб оказался влажный и какой-то липкий.

После испуга, который быстро прошёл, Джейсон ощутил восхитительное, опьяняющее чувство полёта и точно так же, как Джулия, закричал:

— ИИИИ-AAAX!

А затем:

— УУ УУУУ У A A A A A АХ!

Где-то над собой он слышал восторженный голос Рика.

Чем дальше они спускались, тем более пологим становился спуск, хотя скорость по-прежнему оставалась головокружительной. В конце концов Джейсона выбросило на песок, куда он приземлился более или менее мягко.

Мальчик перекувыркнулся и открыл глаза, только теперь заметив, что всё это время летел крепко зажмурившись.

Первое, что он обнаружил возле себя, — «Словарь забытых языков».

Потом он увидел грот и сестру.

Джулия стояла в двух шагах от него и осматривалась в полном восторге.

Морские волны легко набегали на песчаный берег, узкой полоской лежащий у каменной стены. В воздухе витали сотни и сотни крохотных светлячков. Другие такие же светлячки мерцали на отвесном склоне.

Джейсон поднялся.

— Земля-свет, — неуверенно проговорил он, глядя на пляшущие точки.

— Нет, — сказала Джулия. Она подняла с песка глиняный шарик и легко раздавила его. Внутри оказалось трепещущее тельце какого-то насекомого. — Это обыкновенные светлячки, Джейсон.

— Светлячки, — повторил мальчик.

— Ооооооох! — послышалось у них за спиной.

Джейсона сбила с ног ракета, летевшая с сумасшедшей скоростью, и он упал лицом в песок.

Это прибыл Рик.

Глава 20

Грот

Ключи от времени - i_036.jpg

Ребята остановились на берегу, у самой кромки воды, оглядывая грот. Вокруг танцевали светлячки, освещавшие всё вокруг приятным мягким светом — такой обычно бывает в летние дни перед рассветом, — однако высокий свод грота оставался во мраке. Морская вода походила на жидкое зеркало, поверхность которого слегка колыхалась. Снаружи доносился грозный шум моря, где бушевала буря и волны бились о скалы.

На песчаном берегу, где оказались ребята, вполне могли уместиться ещё человек десять. Немного поодаль виднелись небольшой деревянный причал и пришвартованное к нему судно.

Немного испуганные, дети с восхищением смотрели на него.

Судно было весьма внушительных размеров. Гордо поднятый нос, высокая корма, по обе стороны — длинные вёсла, поднятые вертикально: казалось, они отдают ребятам честь. Корабль мерно покачивался. Тонко звенела цепь, уходившая с кормы в воду.

— Никогда не видел ничего подобного, — с восхищением глядя на судно, проговорил Рик.

— Это, наверное, судно Улисса Мура? — предположила Джулия.

— Можешь поспорить, сестрёнка… Но я на твоей стороне.

— А мне кажется, это судно викингов, — возразил Рик.

— А где же выход отсюда? — спросил Джейсон, оглядываясь.

18

Вы читаете книгу


Мур Улисс - Ключи от времени Ключи от времени
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело