Выбери любимый жанр

Почему же не Эванс? - Кристи Агата - Страница 11


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

11

– Ну и дураки.

– Вот именно. А возможно, они думают, что Причард сказал что-то еще и что со временем ты и это вспомнишь, – так или иначе они хотели бы себя обезопасить, ну а без тебя им гораздо спокойнее.

– Но ведь они здорово рисковали. Не проще ли было подстроить еще один «несчастный случай»?

– Нет-нет. Это было бы слишком опрометчиво. Два несчастных случая в течение одной недели? Могли заподозрить, что между ними имеется какая-то связь, и снова принялись бы за расследование первого случая. Нет, по-моему, они действуют мудро, выбирая то, что просто и надежно.

– Ничего себе просто.., ты же сама сказала, что раздобыть морфий задачка не из легких.

– Да уж. За него надо расписываться в специальных книгах. Ох! Так вот он и ключ: тот, кто это сделал, имеет свободный доступ к морфию.

– Врач, больничная сестра, аптекарь, – перечислил Бобби.

– Ну я-то скорее подумала о контрабанде.

– Ну извини, еще и контрабанда. Это уж ты чересчур. Это совсем другая специализация, – возразил Бобби.

– Кстати, им на руку было бы отсутствие мотивов. Твоя смерть совершенно никому не выгодна. Что остается думать полиции?

– Что это проделки какого-то психа, – сказал Бобби. – Впрочем, так они и думают.

– Вот видишь, как все оказалось просто.

Бобби вдруг расхохотался.

– Что тебя так развеселило?

– Да вот подумал, до чего тошно им должно быть. Столько морфия.., хватило бы, чтобы убить пятерых, а то и шестерых.., и нате, пожалуйста, жив курилка.

– Ирония судьбы, такое не предугадаешь, – заметила Франки.

– Спрашивается, что нам делать дальше? – деловито спросил Бобби.

– О, много чего, – мигом отозвалась Франки.

– А именно?..

– Сперва.., выяснить насчет фотографии – была ли только одна фотография или их было две. И проверить, какие такие дома хотел тут купить этот Бассингтон-Ффренч.

– Ну тут, вероятно, все будет тип-топ.

– Почему ты так думаешь?

– А ты поразмысли, Франки. Бассингтон-Ффренч должен быть вне подозрений. С ним скорее всего все чисто – он наверняка не только не связан с покойным, но и имеет вполне достаточные основания здесь у нас околачиваться. Про то, что подыскивает дом, он мог и выдумать, но, готов спорить, какой-то предлог у него наверняка имеется. Так что, думаю, не будет и намека на «таинственного незнакомца, которого видели неподалеку от того места, где произошел несчастный случай». Уверен, что Бассингтон-Ффренч – его настоящее имя и что такие субъекты – всегда вне подозрений.

– Да, – задумчиво произнесла Франки. – Вполне возможно, что ты прав. Все можно так обставить – не подкопаешься. И ничего, что связывало бы его с Алексом Причардом. Эх, знать бы, кто на самом деле был «этот Причард».

– Ну, тогда бы другое дело.

– Итак, было очень важно, чтобы покойного не опознали.., отсюда все эти кэйменовские хитрости. И все-таки они здорово рисковали.

– Ну не скажи. Миссис Кэймен тут же примчалась на опознание, помнишь? А после, даже если бы в газетах появилась его фотография (а ты сам знаешь, какие они всегда нечеткие), все просто скажут: «Ну удивительно, до чего же этот Причард похож на мистера „Икс“.

– Более того, – проницательно сказала Франки, – «Икс» скорее всего тот человек, которого не скоро хватятся. По-видимому, у него нет ни жены, ни родственников. Иначе те наверняка сразу же сообщили бы в полицию об его исчезновении.

– Молодец, Франки. Да, должно быть, он как раз собрался за границу или, может быть, только что вернулся (у него был замечательный загар.., будто у бывалого охотника…) и, очень вероятно, у него нет близких, которым он сообщал бы о своем местопребывании.

– Мы с тобой вполне владеем методом дедукции, – сказала Франки. – Надеюсь, он нас не подведет.

– И я надеюсь, – сказал Бобби. – По-моему, до сих пор наши предположения были вполне разумны.., принимая во внимание все чудовищное не правдоподобие случившегося.

От «чудовищного не правдоподобия» Франки небрежно отмахнулась.

– Надо решить, что делать дальше, – сказала она. – Мне кажется, нам следует действовать в трех направлениях.

– Продолжай, Шерлок.

– Первое – ты. Однажды они уже покушались на твою жизнь и, возможно, попытаются снова. На сей раз мы можем, как говорится, заранее устроить засаду, а тебя использовать в качестве приманки.

– Ну уж нет, благодарю покорно. Франки, – с чувством сказал Бобби. – В тот раз мне крупно повезло, но будет ли везти в дальнейшем? А если они вместо откровенной атаки станут действовать исподтишка? Я решил теперь быть предельно осторожным. Так что вариант с приманкой отпадает.

– Я боялась, что ты так и скажешь, – вздохнула Франки. – Как говорит мой отец: не те нынче молодые люди. Их теперь не влекут испытания – нет упоения риском и опасностями. А жаль.

– Очень жаль, – согласился с ней Бобби, но в голосе его звучала твердость. – Итак, наше второе направление?

– Искать ключик к последним словам Причарда, – сказала Франки. – Возможно, покойный приехал сюда, чтобы увидеться с каким-то Эвансом. Вот бы нам найти этого Эванса…

– Как ты думаешь, сколько Эвансов[22] в Марчболте? – перебил ее Бобби.

– Думаю, семьсот точно наберется.

– Самое меньшее! Что-нибудь предпринять можно, но едва ли мы так выйдем на след.

– Ну а если составить список всех Эвансов и нанести визит наиболее подходящим?

– И спросить их… О чем же мы их спросим?

– В том-то и загвоздка, – сказала Франки.

– Знали бы мы хоть что-то еще, кроме имени, может, твоя идея и сработала бы. Ну, а что у нас по третьему направлению?

– Третье – Бассингтон-Ффренч. Здесь уже нечто реальное, за что можно ухватиться. Необычная фамилия. Спрошу отца. Он знает в нашем графстве все фамилии наперечет и кто чей родственник.

– Да, здесь мы действительно можем что-то предпринять, – сказал Бобби.

– Значит, мы все-таки начинаем действовать?

– Разумеется. Неужто ты считаешь, что я просто так позволю подсыпать в мое пиво восемь гран морфия?

– Наконец-то, Бобби, – сказала Франки.

– К тому же я должен отомстить за унижение, которое я испытал при промывании желудка.

– Хватит, – оборвала его Франки. – Опять собрался рассказывать мне про всякие зонды и прочую мерзость?

– Но где же твое женское сострадание? – с укором спросил Бобби.

Глава 9

Немного о мистере Бассиигтон-Ффренче

Франки не теряла времени даром. В тот же вечер она атаковала отца.

– Папа, ты знаешь каких-нибудь Бассингтон-Ффренчей[23]?

Лорд Марчингтон, увлеченно читавший политическую статью, не сразу вник в вопрос дочери.

– Французы тут почти ни при чем, а вот американцы, – сурово сказал он, – все это шутовство, и конференции.., напрасная трата времени и денег…

Пока мысли лорда Марчингтона катили по привычным рельсам, Франки совершенно не прислушивалась к его сетованиям.

– Бассингтон-Ффренчей, – уточнила она при первой же его «остановке».

– А что, собственно, ты хочешь о них узнать? – спросил лорд Марчингтон.

Франки не знала, что говорить, и решила сыграть на отцовской привычке всегда и со всеми спорить.

– Они родом из Йоркшира, верно? – наугад вымолвила она.

– Глупости.., из Гэмпшира. Есть еще, конечно, и шропширская[24] ветвь, еще ирландская. С какими ты дружишь?

– Сама в точности не знаю, – сказала Франки, делая вид, что она и в самом деле приятельствует с совершенно незнакомыми ей людьми.

– В точности не знаешь? То есть как? А следовало бы знать.

– Люди нынче все время переезжают с места на место, – сказала Франки.

– Переезжают.., переезжают.., все словно помешались… А вот мы интересовались такими вещами. Скажет человек, что он из гэмпширской ветви, и сразу все становилось ясно.., значит, ваша бабушка вышла замуж за моего троюродного брата. Сразу устанавливалась связь.

вернуться

22

…сколько Эвансов… – Эванс одна из самых распространенных фамилий в Уэльсе.

вернуться

23

Бассингтон-Ффренч – Вторая часть фамилии Бассиштои-Ффренч и английское слово «французский» звучат одинаково.

вернуться

24

Шропшир – графство на западе Англии, граничащее с Уэльсом.

11
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело