Много шума из ничего - Шекспир Уильям - Страница 5
- Предыдущая
- 5/5
Бенедикт
Когда я познакомлюсь с этим господином, я передам ему ваш отзыв о нем.
Беатриче
Сделайте милость! Он только разразится на мой счет двумя-тремя сравнениями; а если этого никто не заметит и не рассмеется, он погрузится в меланхолию – и тогда за ужином уцелеет какое-нибудь крылышко от куропатки, потому что в этот вечер шут не будет ужинать.
Музыка.
Нам нужно следовать за первой парой.
Бенедикт
Во всем хорошем, надеюсь?
Беатриче
Ну, если она поведет нас к дурному, я ее покину при первом же туре.
Танцы.
Все, кроме дона Хуана, Борачио и Клавдио, уходят.
Дон Хуан
Положительно, мой брат влюблен в Геро. Он увел ее отца, чтобы просить ее руки. Дамы последовали за ней, и осталась только одна маска.
Борачио
Это Клавдио, я его узнаю по осанке.
Дон Хуан
Вы не сеньор Бенедикт?
Клавдио
Вы угадали; он самый,
Дон Хуан
Синьор, вы очень близки с моим братом. Он влюбился в Геро. Прошу вас, постарайтесь как-нибудь отвлечь его от нее. Она неровня ему по рождению: вы сыграете благороднейшую роль в этом деле.
Клавдио
Откуда вы знаете, что он ее любит?
Дон Хуан
Я слышал, как он клялся ей в любви.
Борачио
Я тоже. Он клялся, что готов на ней жениться сегодня же вечером.
Дон Хуан
Однако пойдем ужинать.
Дон Хуан и Борачио уходят.
Клавдио
Входит Бенедикт.
Бенедикт
Граф Клавдио?
Клавдио
Он самый.
Бенедикт
Ну что ж, идем?
Клавдио
Куда?
Бенедикт
Очевидно, до ближайшей ивы, по вашему же делу, граф. Как вы намерены носить свою гирлянду? И шее, как цепь богатого ростовщика? Или через плечо, как перевязь лейтенанта? Так или иначе, а вам ее надеть придется, принц подцепил вашу Геро.
Клавдио
На здоровье.
Бенедикт
Гм! Так говорят честные торговцы скотом, продав быка. Но скажите-ка, вы ожидали, что принц так удружит вам?
Клавдио
Прошу вас, оставьте меня.
Бенедикт
Ого! Это вроде как слепой дерется: мальчишка стянул мясо, а вы колотите по столбу.
Клавдио
Если вы не удалитесь, так я уйду. (Уходит.)
Бенедикт
Увы, бедная подстреленная птичка! Теперь пойдет и спрячется в камышах. Но как странно: синьора Беатриче и знает меня и не знает! Принцев шут. А может быть, я получил это прозвище потому, что всегда весел? Ну нет, тут я сам к себе несправедлив; репутация моя не такова. Это только злой и едкий язык Беатриче выдает ее мысли за общее мнение. Ну, хорошо же, я сумею за себя отомстить.
Входит дон Педро.
Дон Педро
Послушайте, синьор, где граф? Вы его видели?
Бенедикт
По правде говоря, ваша светлость, я сыграл роль госпожи Молвы. Я его нашел здесь – он был грустен, как заброшенная сторожка в лесу. Я сказал ему – и думаю, что сказал правду, – что вашей светлости удалось добиться благосклонности молодой особы, и вызвался проводить его до ближней ивы, чтобы сплести ему гирлянду в знак траура, как покинутому любовнику, или связать пук розог, потому что его стоит высечь.
Дон Педро
Высечь? Но в чем же он провинился?
Бенедикт
Сглупил, как школьник: на радостях, что нашел птичье гнездо, показал его товарищу – а тот его и украл.
Дон Педро
Доверчивость ты ставишь ему в вину? Виноват тот, кто украл.
Бенедикт
А все-таки не мешает и пучок розог связать, и гирлянду сплести: гирлянда ему самому пригодится, а розги он мог бы предоставить вам, потому что, как я понимаю, вы-то его гнездо и украли.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
- Предыдущая
- 5/5