Выбери любимый жанр

Хеппи-энд не предвидится? - Хок Гарриет - Страница 7


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

7

– Просто настоящий шторм, – проговорила Джекки, высвобождаясь из рук Декстера.

– Баржа проплыла слишком близко, – пояснил он. – Таких сильных волн здесь обычно не бывает.

– Но на лодке постоянно ощущается качка, – сказала Джекки и покрепче ухватилась за поручни.

– К этому быстро привыкаешь. Я совсем не чувствую качку. Конечно, когда нет сильных волн.

Джекки щелкнула пальцами.

– Как глупо, – с досадой пробормотала она. – Но мне нужно в машину. Я кое-что забыла.

В это время по середине реки проплывал прогулочный катер. «Владычица» опять закачалась на волнах.

Джекки была уже на полпути к мостику, но моментально остановилась и крепко вцепилась в поручни.

– Давай мне ключи, – приказал Декстер. – Что я должен принести?

Джекки уже собиралась отклонить предложение, но тут лодка опять качнулась и ее швырнуло на поручни.

– Ты очень внимателен, спасибо! – Она достала из кармана ключи и протянула ему. – В багажнике небольшой подарок для тебя.

– Ты принесла что-то мне? – озадаченно спросил он. – Это было необязательно.

– На свете много необязательных вещей. Мне просто захотелось сделать тебе приятное. И потом, там нет ничего особенного.

– Я сейчас вернусь. – Декстер ловко спрыгнул на землю. – Какое из них для меня? – крикнул он, держа в обеих руках по упаковке пива, которые он достал из багажника. Это было немецкое и мексиканское пиво.

– Какое хочешь. Я просто не смогла выбрать.

– Я тоже не могу. Оба сорта прекрасны.

– Тогда бери оба. Мы проведем дегустацию.

– Великолепная идея, – смеясь согласился он, запер багажник и через секунду оказался на борту. – Спасибо за пиво, – поблагодарил он, проходя мимо Джекки.

– Оно, наверно, уже теплое.

– Нет проблем, – заверил Декстер. – У нас на борту есть все. И, само собой разумеется, холодильник.

– Да это просто роскошно.

– Спускайся вниз. – Он кивнул в сторону узенькой лестницы, соединявшей палубу с каютой. – Я покажу тебе мой дом.

Джекки была приятно поражена, увидев вместительное помещение. Она никогда не думала, что под палубой так много места, ведь снаружи лодка казалась довольно маленькой. Ее поразило уже то, что здесь можно было встать в полный рост.

– Здесь очень уютно, – произнесла Джекки, оглядываясь.

Прямо рядом с лестницей расположился камбуз – небольшая ниша с плитой, где без дела не пропадал ни один сантиметр. Слева Джекки увидела гостиную.

Стол, комод и книжный шкаф, все из красного дерева. Дерево блестело, Декстер не зря усердно полировал его. Мебель была крепко прикручена к полу, чтобы даже при большой качке оставаться на местах.

Небольшая часть каюты отделялась раздвижной дверью. Она была приоткрыта, и Джекки увидела спальню, состоящую из узкого шкафа и двухэтажной кровати.

Все вокруг сияло чистотой. Шесть часов, которые Декстер посвятил уборке, стоили того.

Он сам был поражен, что ему понадобилось так много времени, чтобы разложить все по порядку, при этом в самых неожиданных местах обнаруживались вещи, которые он давно считал потерянными.

– Куда ведет дверь рядом с кроватью? – спросила Джекки.

– В ванную комнату, – ответил Декстер, пытавшийся найти в холодильнике место для шва. Это было непросто: небольшой холодильник и так ломился от яств, купленных для ужина. – С душем, – гордо продолжил Декстер. Он сам устанавливал его во время ремонтных работ.

– Великолепно, – отметила Джекки, уютно устраиваясь в кресле. – А ты можешь на этом замечательном корабле доплыть до Мексики или, может быть, еще дальше?

Декстер покачал головой. В руке он держал бутылку шампанского, в холодильнике оно было уже явно лишним.

– Я бы не решился. «Владычица» не справится с открытым морем. Она не доросла до настоящего шторма.

– Но по Миссисипи на ней можно путешествовать?

– Конечно. Можно отправиться в Техас или Флориду. Нужно только держаться поближе к берегу, чтобы в любой момент спрятаться в гавань.

Они помолчали. Декстер поставил на стол шампанское.

– Я могу предложить выпить глоток за знакомство?

Джекки улыбнулась.

– Конечно, – ответила она. – А не лучше ли нам пойти на борт?

– Ты имеешь в виду – на палубу? – поправил ее Декстер. – Ты и так уже на борту.

– Прошу прощения. – Она пожала плечами. – Я плохо владею морским языком. Я не знаю, что значит подветренная сторона, и не могу отличить бакборт от правого борта.

– Это очень просто, – начал Декстер. – Если смотреть в направлении носа корабля...

– А нос впереди или сзади? – прервала его Джекки.

– Впереди. Заднюю часть судна называют корма.

– Это нетрудно запомнить. Нос впереди, как у людей.

– Верно, – похвалил Декстер. – И остальное тоже не так уж страшно, как кажется. Прррррррравый борт спррррррава, значит, бакборт – слева.

Джекки засмеялась.

– Мне нравится. Прррррравый борт спррррава. Здорово!

– Вот видишь. Морской язык не такой уж и сложный. Если ты будешь чаще бывать на корабле, то постепенно все эти названия превратятся в обычные слова.

– Почему ты решил, что я часто буду бывать на корабле?

Декстер достал из шкафа бокалы, повернулся к Джекки и взглянул ей в глаза.

– А надеюсь, что тебе у меня понравится и ты будешь постоянно приходить в гости.

– Думаю, нам не стоит торопиться. В конце концов, мы только вчера познакомились.

– Ладно. Пошли на палубу. – Декстер решил, что нужно сменить тему. – Думаю, уже не так жарко и нам будет приятно посидеть на воздухе.

– У тебя прекрасная лодка, – сказала Джекки, когда они устроились за столиком.

Декстер поставил стулья так, что перед ними открывался великолепный вид на реку. Лучи заходящего солнца блестели, отражаясь в воде.

Декстер протянул Джекки бокал с шампанским.

– За что мы будем пить?

– За Миссисипи, – отозвалась она. Они подняли бокалы и отпили по глотку.

– Странно, – пробормотала Джекки.

– Что?

– Я только сейчас поняла, что никогда не плавала по Миссисипи ни на лодке, ни на корабле.

– Мы сейчас же должны это исправить. Согласна?

– Все так просто?

– Нет проблем, – заверил Декстер.

– Мне только нужен кто-нибудь, кто отвяжет канат. – Он оглушительно свистнул. – Надеюсь, сосед окажется дома.

Фил действительно появился на палубе через несколько минут.

Декстер, сложив руки рупором, крикнул:

– Помоги мне отчалить.

– Спускаюсь.

– Если хочешь, можешь остаться здесь, а можешь пойти со мной в рубку.

– Я предпочитаю держаться поближе к тебе, – заявила Джекки. – И потом, я никогда не видела, как управляют лодкой.

– Это очень просто, как в машине. Существуют две передних передачи и задний ход. Можно тормозить или увеличить скорость.

– Звучит элементарно. – Она засмеялась, следуя за Декстером в рубку. – А как же течение и волны? Они, наверно, тоже имеют значение.

– Да, – ухмыльнулся Декстер. – Это уже немного посложнее. Небольшую лодку течение может унести довольно далеко. Нужно уметь проводить расчеты. Я с удовольствием тебя научу.

– В другой раз. Сегодня я ограничусь наблюдением.

– Прекрасно. Следи за ступеньками. Я убираю мостик.

Пока Декстер втягивал узенький трап на лодку, Фил успел убрать швартовы и собирался бросить трос Декстеру.

– Привет, мисс, – Фил приветственно помахал Джекки рукой.

– Фил, я запускаю мотор, – крикнул Декстер другу. – Постарайся докинуть трос.

Двигатель заработал. Яхта задрожала. Мотор пару раз чихнул, а потом загудел равномерно.

Джекки, стоя в уголке, слепила за сосредоточенными движениями Декстера.

Он поднял большой палец, это был знак для Фила, и тот ловко забросил трос на палубу.

В этот момент Декстер дал полный газ и направил яхту по реке.

Красиво исполнив маневр поворота, он приглушил мотор и расслабился. Все остальное было делом привычным и не требовало особого внимания.

Они проплыли под Новоорлеанским мостом, по которому в город въезжали машины, затем мимо французского квартала. Джекки никогда не видела старый город издалека. С такого расстояния дома казались игрушечными домиками с разноцветными крышами и миниатюрными балкончиками.

7
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело