Выбери любимый жанр

Убийство с гарантией - Кризи Джон - Страница 15


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

15

– Бедняжка, – вздохнула Леонида, беря несчастную женщину за руку. – Я прекрасно понимаю вашу тревогу. Как по-вашему, Джек, что надо делать?

Миссис Бродерик, казалось, постарела лет на десять, лицо ее побледнело и сильно осунулось. Марлоу очень сочувствовал ей, но не мог не проклинать судьбу, испортившую такой чудесный вечер. А он-то надеялся закончить его в объятиях Леониды!

И Джек не слишком уверенно пробормотал, что Бетти наверняка скоро вернется и надо еще немного подождать, прежде чем ставить на ноги полицию. Он прекрасно понимал, что, как только полицейские начнут задавать вопросы, это может завести Бог знает куда.

Например: «А где были вы, мистер Марлоу? Вот как? А что вам понадобилось в Стэннинге? А мисс Уайльд?»

И так далее, и так далее...

– Я уверена, что вы очень давно ничего не ели и не пили, миссис Бродерик, – заметила Леонида. – Вам надо выпить чего-нибудь горячего и проглотить хотя бы бутерброд. Пойдемте-ка на кухню...

Продолжая говорить, она умоляюще посмотрела на Марлоу, как будто просила не расстраиваться и благодушно смириться с разочарованием.

– Может, вы сходите к себе за бутылкой виски, Джек, пока я приготовлю чай? А потом мы все обсудим.

Ну что ж, при дурной игре остается только сделать хорошую мину. И Марлоу с улыбкой подчинился приказанию дамы своих грез.

В последний раз взглянув на Леониду, бережно уводившую миссис Бродерик на кухню, он начал подниматься по лестнице. Какая удивительная девушка! И подумать только – она его любит!

Сердце Джека пело от радости. Он вытащил ключ и открыл дверь. Ни зги не видно. Марлоу повернул выключатель и, не закрывая двери, шагнул к шкафу, где стояла бутылка.

И тут же остолбенел.

Кровь застыла в жилах, сердце почти перестало биться.

Бетти лежала на его постели.

И она была мертва...

Глава 14

Девушку задушили.

Джек без особого труда сообразил, что Бетти уже ничем не поможешь. И самым ужасным было то, что она, по всей видимости, отчаянно отбивалась. На теле остались только трусики, остальная одежда вперемешку валялась на полу. Правая рука безжизненно свесилась с постели, почти касаясь пола, левая была закинута за голову, ноги – неестественно вывернуты...

Шею девушки сдавливал чулок, и рот слегка приоткрылся, но глаза были закрыты.

Однако даже такая ужасная смерть, при всем ее безобразии, не смогла отнять очарования у этого юного тела.

Марлоу наконец вышел из оцепенения. Его била мелкая дрожь. Сердце медленно и тяжело ворочалось в груди. На мгновение у Джека закружилась голова, но он взял себя в руки и шагнул к постели.

Он дотронулся до плеча Бетти. Тело еще не остыло.

Значит, ее убили совсем недавно.

Марлоу снова стал бить озноб, но он все же заставил себя успокоиться и действовать осмысленно. Ни до чего больше не дотрагиваясь, Джек выглянул в окно в надежде увидеть дежурного сержанта. Но улица была пустынна.

Марлоу услышал за спиной какой-то шум и обернулся. На пороге, не в силах отвести глаз от постели, стоял потрясенный Джеффрис.

– Я сейчас вызову полицию, – сказал Джек.

Он вышел и закрыл за собой дверь. На лестнице он замер и прислушался. Полная тишина. Если обе женщины на кухне, они ничего не услышат, поскольку кухня – в самой глубине дома. Марлоу быстро спустился и после недолгих колебаний снял трубку.

Ему показалось, что прошла целая вечность, прежде чем ночная телефонистка наконец отозвалась.

– Номер?

– Полицейское управление, пожалуйста.

– Будьте любезны, подождите минуту.

В трубке щелкнуло, потом Джек услышал мужской голос:

– Полицейское управление Хейгейта слушает.

– Я хотел бы поговорить с начальником полиции, – сказал Марлоу. – Совершено убийство.

– Не вешайте трубку.

На сей раз пришлось ждать не меньше минуты. И Джек с бесконечной жалостью думал о миссис Бродерик. Что будет с несчастной женщиной, когда она узнает страшную правду?

В трубке послышался еще один мужской голос:

– Говорит старший суперинтендант О'Моррелл. Вы хотели сообщить об убийстве, сэр?

– Да.

Марлоу в нескольких словах описал случившееся, и полицейский удивительно хладнокровно заверил его, что через десять минут один из его инспекторов прибудет на место, и повесил трубку.

А теперь оставалось предупредить миссис Бродерик. Господи, что может быть страшнее?

Джеффрис куда-то исчез. Входная дверь была заперта. Марлоу открыл ее, чтобы полицейские спокойно вошли.

Потом он отправился за Леонидой, но не успел свернуть в коридор, ведущий на кухню, как столкнулся с ней нос к носу.

Девушка пробормотала что-то ласковое, но Джек ее почти не слышал. Зато Леонида по выражению его лица сразу же поняла, что случилось что-то очень серьезное.

Она подошла и взяла его за руки.

– Где миссис Бродерик? – прошептал Марлоу.

– Моет руки на кухне... А в чем дело?

Джек рассказал.

Какое-то время ему казалось, что Леонида сейчас упадет в обморок. Она смертельно побледнела и, словно боясь рухнуть на пол, вцепилась в молодого человека.

– Я не могу одна сказать ей... об этом. Пойдемте вместе... – тихо проговорила Леонида. – У меня духу не хватит...

– Давайте подождем полицию.

– Вы уже звонили туда?

– Да, дорогая, так нужно.

– Разумеется... – Она смотрела на Марлоу полными ужаса глазами. – И это в вашей комнате?..

– Да. На... на моей постели...

– О Господи Боже мой, что я наделала! – воскликнула Леонида и закрыла лицо руками.

Из кухни послышался голос миссис Бродерик:

– Мисс Уайльд! Где вы?

На верхней площадке лестницы появился Джеффрис, но вниз не спустился.

Леонида стояла, опустив голову. Миссис Бродерик приближалась. В считанные секунды она будет здесь и... все узнает. Господи, ну почему же не едет полиция?

Миссис Бродерик подошла к двери, у которой стояли молодые люди.

– Дитя мое, что...

Она не договорила.

Странное поведение Леониды сказало ей больше, чем слова. Несчастная мать застыла на месте, глядя то на девушку, то на Марлоу. Глаза ее странно блестели.

– Бетти? Вы что-то знаете о ней? – вдруг спросила миссис Бродерик удивительно звонким и высоким голосом.

Леонида повернулась. Ее пепельно-серое лицо выражало отчаяние. Миссис Бродерик обратилась к Джеку, понимая, что только он мог сообщить Леониде то, о чем она уже догадалась.

– Отвечайте мне. Я имею право знать.

Марлоу с трудом проглотил слюну.

– Да, миссис Бродерик, ноя...

– Она умерла!

Мать понимала, что лишь самая страшная весть могла до такой степени потрясти молодых людей. Она воздела к небу худые жилистые руки и сжала кулаки.

– Да не стойте же столбом! Отвечайте!

– Да, миссис Бродерик... – очень медленно, с трудом подбирая слова, проговорил Джек. – Да, она... Я вошел в свою комнату и уви...

Миссис Бродерик так стремительно оттолкнула Марлоу, что он чуть не потерял равновесия, и помчалась к лестнице. Джек и Леонида пошли следом, но оба еле передвигали ноги.

Почему Леонида чуть не упала в обморок? И почему она воскликнула: «О Господи Боже мой, что я наделала!»?

Когда Марлоу вышел в холл, миссис Бродерик уже поднималась по лестнице.

И тут же в дверь позвонили.

Леонида открыла.

Но Джек по-прежнему шел за несчастной матерью. Он не хотел, чтобы она в полном одиночестве перенесла такой страшный удар. Миссис Бродерик торопилась изо всех сил, и Марлоу тоже побежал за ней. Нет, нельзя, чтобы она увидела Бетти в том виде, в каком нашел ее он! Надо во что бы то ни стало помешать этому!

Джеффрис стоял на лестничной площадке, как пораженный громом.

Пока Марлоу добрался до последней ступеньки, миссис Бродерик уже подскочила к двери его комнаты. Достала ключ.

Ворвалась в комнату.

Джек услышал внизу шаги и понял, что полиция уже в доме. Но какое это имело значение? Он видел только стоявшую посреди комнаты миссис Бродерик. Потрясенная страшной картиной, женщина протянула руку, в которой все еще сжимала связку ключей, к трагической фигурке на постели.

15
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело