Выбери любимый жанр

Неотразимый обольститель - Крэн Бетина - Страница 6


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

6

– Надо бежать! – приказал тот, который распоряжался. Они не пробежали и десяти петляющих шагов, как тот, что нес Беатрис, резко остановился.

– Мои штаны! – выдохнул он, и сквозь красную пелену, застилающую глаза, Беатрис увидела, что брюки грабителя сползли, выставив на обозрение его изрядно поношенное белье.

– Проклятие! – Второй быстро натянул на друга штаны, а потом толкнул его за какой-то деревянный забор. Пока они пытались отдышаться и выяснить, не появились ли преследователи, вожак заявил: – Нам надо избавиться от нее.

Другой бандит попытался снять Беатрис со своего плеча, но приятель остановил его:

– Не сейчас, дурачина, ее надо где-то спрятать, пока ее не спасут. По-другому нам не заплатят.

– А где, Диппер? – задыхаясь под тяжестью женского тела, прошептал Шоти О'Ши.

Диппер Молден, более сообразительный, поскреб пшеничного цвета щетину на подбородке. Если бы только их несолидный наниматель «героически» появился вовремя, как и договаривались... Диппер выглянул из-за угла, спрятался, потом снова выглянул, чтобы как следует рассмотреть то, что происходило в конце аллеи. Наконец он радостно ухмыльнулся.

– Я знаю, где мы ее спрячем. Пошли.

Он за руку потащил друга к выходу на мощеную улицу, ведущую в фешенебельный район Манхэттена. Они остановились в тени, глазея на свет, льющийся из окон величественного дома напротив, и на хорошо одетых мужчин, входящих и выходящих оттуда.

– Это единственное место в городе, где женские вопли никого не удивят!

Вскоре Диппер и Шоти сидели в баре «Бочонок и клевер» и восстанавливали силы, чередуя глотки виски с пинтами крепкого темного пива. Друзья пытались решить, что им следует предпринять дальше. Они не знали ни имени, ни адреса своего нанимателя, не имели представления, кого они только что похитили, и только теперь начали понимать, что могут вообще не получить денег за «работу». Дело приняло совсем дурной оборот, когда Шоти поднял голову и увидел такое, от чего кровь застыла у него в жилах. Он пихнул локтем Диппера и указал пальцем. Дипперу перехватило горло посередине глотка. В другом конце прокуренного, освещаемого газом зала стоял Черный Терренс Халигэн. Свою кличку он получил за черную повязку на рукаве, которую носил постоянно, напоминая всем о количестве скорбящих жен – их мужья имели несчастье повстречаться с Терренсом во время его обычной шулерской картежной игры, или когда тот заключал пари на деньги, или финансировал какое-либо рискованное предприятие. Сухощавый, узкоглазый Терренс и пара его мощных сопровождающих стояли, перекрывая выход, и оглядывали толпу в поисках должников. А первыми в их списке значились Диппер Молден и Шоти О'Ши. К счастью, те раньше заметили Террекса и уже пробирались к задней двери, когда один из его помощников увидел их.

– Это Молден и О'Ши!

Диппер и Шоти рванулись к двери и выскочили из «Бочонка и клевера» всего на несколько секунд раньше людей Черного Терренса. Пока они очертя голову неслись по аллее, Шоти с безумной скоростью вспоминал всех известных ему ирландских святых, и один из них, должно быть, откликнулся. Повозка, груженная пивом, въехала поперек аллеи и перегородила путь преследователям. Пока те сыпали проклятиями и пытались перебраться через повозку, Диппер и Шоти добежали до конца аллеи и поспешили через узкую площадь, заполненную моряками, сошедшими на берег женщинами и зазывалами, предлагавшими «живой товар».

– Нам надо залечь! – прокричал Диппер на бегу.

– А как же эта? – прохрипел Шоти, безуспешно пытаясь не отставать. – А наши деньги?

Диппер оглянулся и с ужасом увидел, что костоломы Терренса уже оглядывают толпу, отделявшую их от беглецов. Некогда беспокоиться о том, что какой-то дурацкий розыгрыш не удался!

– Придется ей самой о себе позаботиться!

Глава 4

На свою «геройскую» встречу Джеффри Грэнтон прибыл на полчаса позже и вдобавок не на ту аллею. Обеспокоенный, что тротуар пуст, он поспешил назад на улицу, где услышал голоса, доносившиеся из соседней аллеи. Он вдохнул побольше воздуха и бросился на выручку. Но вместо дрожащей женщины и двух угрожающих ей здоровяков грабителей Джеффри увидел пустую карету и кучера в полубессознательном состоянии, которого терпеливо допрашивала пара полицейских в форме. Полиция!

– Боже мой! – выдохнул юноша, отпрыгнул за угол и закрыл глаза. Но когда он снова выглянул из-за угла, карета все еще оставалась пустой, а один из полицейских заметил постороннего в конце аллеи.

– Эй, ты!

За ту минуту, во время которой Джеффри решал, бежать или нет, полицейский преодолел большую часть расстояния между ними, и бегство стало невозможным. Джеффри удалось изобразить спокойствие и потребовать объяснений. Ему ответили, что была похищена женщина, некая миссис фон Фюрстенберг. Видя, в какой шок повергло юношу это сообщение, офицер сердито спросил, в чем дело.

– Я... я знаю миссис фон Фюрстенберг, – пробормотал Джеффри с неподдельным ужасом.

Как только его отпустили, он направился на Пятую авеню к черному ходу особняка фон Фюрстенбергов. Попросив кухонную прислугу, которая и раньше устраивала им тайные встречи, позвать Присциллу, Джеффри отправился в кладовую дворецкого. Девушка прибежала, румяная от волнения.

– Твоя тетя, – Джеффри схватил Присциллу за плечи, – она исчезла!

– Ты хочешь сказать, что она опаздывает со своего собрания? Но ты же должен знать, глупый. Ты...

– Нет, она на самом деле исчезла! – сжав ее руки, проговорил юноша.

– Как это «исчезла»? Что случилось? Ее там не было? – Даже в полумраке кладовой Присцилла видела, как бледен ее возлюбленный и как лихорадочно блестят его глаза.

– Все пошло не так, все. Я немного опоздал, а когда пришел туда, то...

– Опоздал?

– Я ничего не мог поделать. – Джеффри отпустил ее и отвернулся, испытывая унижение и стыд. – Мама поймала меня уже на выходе и заставила посидеть с ее гостями... выпить хереса.

– Твоя мама? – Не веря услышанному, девушка покачала головой. – Ты хочешь сказать, что сидел там с гостями, в то время как должен был... пока мою бедную тетю...

– Похищали, – хрипло проговорил Джеффри. – Когда я пришел, ее уже не было. Рукарта оглушили, а вокруг сновала полиция. Они меня допрашивали!

– Полиция? Ты им не сказал... – Тут до Присциллы дошел смысл сказанного. – Похищали? Ты говоришь, что эти люди ее куда-то забрали? Джеффри, тебе надо пойти и вернуть ее, немедленно!

– Я не могу.

– Но ты должен! – Девушка попыталась подтолкнуть его к двери.

– Да я же не знаю, где она! – выпалил он. – Я понятия не имею, где они могут быть, я даже не помню их имен.

Присцилла уставилась на него, надеясь, что сейчас он рассмеется и скажет ей, что пошутил. Когда этого не произошло, ее охватила дрожь. Тетю забрали... Джеффри не знает, где она...

– Ее похитили, – прошептала Присцилла со все возрастающим страхом. – Джеффри, ты должен что-то сделать.

– Да, но что?

– Ты должен найти ее... вернуть!

– Но я же объяснил тебе – я понятия не имею, где они могут быть.

– Ну, есть же какая-то возможность их отыскать! Где ты познакомился с этими ужасными людьми?

– Мой кузен свел меня с ними, – несчастным голосом проговорил Джеффри. – Ведь чувствовал, что ничего хорошего не выйдет, как только я свяжусь с ним и его ирландской бандой.

– Значит, туда тебе и надо идти. Твой кузен... он должен знать, где их найти. Может быть, он даже знает, куда они увели тетю Беатрис. – Присцилла подтолкнула молодого человека к дверям. – Отправляйся к своему противному родственнику. Он все устроил – теперь пусть отвечает за это безобразие. Заставь его найти мою бедную тетушку!

В ту самую минуту, как Коннор увидел Джеффри Грэнтона, он понял, что все пошло не так, как намечалось. Коннор только что закончил ответственное совещание с помощником босса Чарлзом Мерфи и парнями из «Таммани Холла». Он был доволен проведенным вечером и собирался домой. Но оказалось невозможным избежать встречи с этим возбужденным мальчишкой.

6
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело