Выбери любимый жанр

Нежное прикосновение - Крэн Бетина - Страница 2


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

2

— Я не могу доверить деньги моих пайщиков на такое рискованное предприятие. Боюсь, вам придется искать их где-нибудь в другом месте, — Вассар видел, как Беар и его напарник переглянулись, — может быть, у Гепхардта, на Первой Балтиморской.

— Мы уже были у этого маленького ублю… — пробор мотал Холт.

— Он… не заинтересовался. — Беар свирепо взглянул на Холта, и тот поспешно закрыл рот, сердито потупившись. — Мы будем вам признательны, если вы посоветуете нам что-нибудь еще… какой-нибудь банк… может быть, частного инвестора. — Он встал, провел руками по волосам и начал собирать документы.

Вассар сказал задумчивое «хм-м», оценивающе глядя на Беара, потом взял ручку, макнул ее в серебряную чернильницу и написал что-то на маленькой карточке из тонкого пергамента.

— Мне кажется, у меня и впрямь есть для вас совет. Вы, я вижу, человек толковый и грамотный. Вот, не сочтите за обиду… — Он протянул Беару карточку, и Беар, вопросительно посмотрев ему в лицо, вслух прочел имена:

— «Мартин и Савой». Это банкиры или инвесторы?

— Портные. — Вассар встал и сунул большие пальцы в карманы жилета. — Лучшие в Балтиморе.

Беар нахмурился. Портные? Он пришел просить финансовой помощи, а вместо этого получил совет, как одеваться?

— Вы мне нравитесь, Макквайд. Надеюсь, вы поймете мой совет правильно. А что касается финансирования вашего проекта… — Вассар позволил себе кривую усмешку. — Я сомневаюсь, что вы найдете в Балтиморе банкира, который согласится дать вам такие деньги. Однако есть и другие варианты.

Горечь и раздражение помешали Беару сразу понять смысл сказанного Вассаром,

— Как я понимаю, вы человек неженатый?

Этот вопрос еще больше удивил Беара, он не сразу собрался с мыслями для ответа. Получше одеться… другие варианты… Он посмотрел на Холта, потом опять на банкира.

— Мне не нужно такое «финансирование», — сказал он. — Я железнодорожник, а не охотник за удачей.

Вассар вздохнул:

— Жаль. Вы увидите, что в Балтиморе целое море возможностей. Однако если вы решительно против…

— Да, я против. — Голос Беара дрожал от бешенства. Вассар пожал плечами.

— Ну что ж, тогда, я думаю, самое лучшее, что вы можете найти в Балтиморе, — это Даймонд Вингейт. Говорят, она как раз по этой части. Кстати, в следующую субботу моя жена устраивает небольшую вечеринку, и эта дама наверняка будет там. Если хотите, я могу вас с ней познакомить.

— Я не собираюсь крутить роман с женщиной из-за денег.

Вассар коротко усмехнулся.

— Вы меня не так поняли, мистер Макквайд. Мисс Вингейт — инвестор. У нее есть значительные средства, многие из которых вполне ликвидны. К тому же она славится своей щедростью и поддерживает множество гуманитарных проектов. Мисс Вингейт широко известна как самый главный в Балтиморе сподвижник его величества Прогресса. Я считаю, что из всех балтиморских инвесторов на нее вам следует обратить особое внимание. Она может помочь вам с финансированием железнодорожной ветки.

— Мы ценим ваше предложение, мистер Вассар, но к следующей субботе мы должны получить на руки письма о кредите и сесть на вашингтонский поезд.

Вассар, казалось, воспринял отказ как должное. Он встал и протянул руку обоим мужчинам.

— Желаю удачи, джентльмены!

Когда партнеры вышли на улицу, Холт уже не мог сдерживать негодование.

— Вот негодяй! Мы просим у него ссуду, а он предлагает нам портного!

Но Беар смотрел на карточку у себя в руке, застигнутый чувством, которое очень давно не испытывал, — смущением. Он плохо представлял себе, как выглядит собственное лицо, потому что замечал его только по утрам в маленьком зеркальце ванной комнаты, но то, что он увидел, повергло его в замешательство.

У него был суровый, свирепый вид. Потемневшая от солнца кожа напоминала иссушенный ветрами камень, а руки были такими же мозолистыми и грубыми, как у землекопов. Опустив голову, Беар взглянул на свои ладони и тут впервые заметил всю несуразность своего одеяния: тесный пиджак с короткими узкими рукавами и такие же короткие брюки, едва прикрывающие сапога. Зрелище не из приятных!

Он слишком много времени провел на Западе, где о человеке судят главным образом по его силе, способностям и характеру. И забыл что здесь, на востоке, внешний вид — определяющий фактор успеха.

Беар подошел к потемневшему витринному стеклу ближайшего магазина и сморщился, увидев свое отражение в полный рост. Из витрины на него смотрел высокий мускулистый парень, обросший волосами, в чересчур тесном костюме. Галстук узлом, видавший виды пиджак, старые ковбойские сапоги давно не видели щетки. Холт стоял рядом с ним — в пыльной ковбойской шляпе, рубашке, пестром узком галстуке — и выглядел полным идиотом.

Спрашивается, какой нормальный человек будет одалживать деньги парням с такой внешностью?

— Сколько у нас осталось дорожных денег? — спросил Беар.

Около трехсот долларов. — Холт озадаченно смотрел, как его напарник пялится на горшки и кастрюльки, выставленные в витрине посудного магазина. Наконец он сообразил, что Беар использует стекло в качестве зеркала, и тоже начал разглядывать свое, отражение. Ну и рожа!

— Пожалуй, этого хватит, — пробормотал Беар.

— На что?

— Сначала отправимся к парикмахеру. — Беар резко повернулся и зашагал по улице, высматривая среди вывесок над конторами знакомый шест в красно-белую полоску. — А потом мы поищем этот самый «Мартин и Савой».

Через четыре дня Беар Макквайд опять появился в кабинете Филипа Вассара. На этот раз его темные волосы были коротко острижены, новое пальто подчеркивало статную фигуру, а начищенные сапоги мягко ступали по абиссинским коврам. Однако лицо его было озабоченным, а настроение мрачным. Беар сразу перешел к делу.

— Я не отниму у вас много времени. Мне хотелось бы знать, в силе ли; еще ваше предложение познакомить меня с инвестором.

Удивленный Вассар опустил документ, который держал в руке, снял очки и откинулся на спинку кресла.

— Конечно. — Он осмотрел Беара с головы до ног и кивнул, явно довольный его внешним видом. — Однако до вечеринки осталось четыре дня, и вам понадобится вечерний костюм.

— К субботе он у меня? будет, — поспешно заверил его Беар.

Вассар усмехнулся.

— Хорошо.

— Ну? — спросил Холт, когда его напарник вышел на улицу.

— Порядок. В, субботу вечером я иду в дом Вассара на встречу с этой богатой старухой. Черт, забыл, как ее зовут. Спаркл? Твинкл?

— Э… Руби[1] или… — Холт прищурился и почесал щетинистый подбородок, пытаясь припомнить. — Кажется, Даймонд. Да, точно, — он еще немного почесал подбородок. — Даймонд… Вингейт.

— Мисс Даймонд Вингейт. — Беар поморщился, услышав это имя. — Никогда не думал, что мне придется так унижаться — ухлестывать за дамой ради денег.

— Ты что, не хочешь приударить за инвестором?

— Если бы ты не был моим напарником, я бы тебя нокаутировал! — прорычал Беар, схватил Холта за руку и потащил за собой. — К тому же она, наверное, уже древняя старуха — одной ногой в могиле. Идем. У нас есть четыре дня, чтобы сшить мне подходящий вечерний костюм и продумать, как очаровать мисс Вингейт.

— Эта ужасная толпа у ворот… Бэзил Вингейт никогда бы этого не допустил, — ворчала Эвелин Стэнхоуп Вассар, сидевшая как приклеенная у окна кареты. Семейство Вассар проезжало мимо имения Вингейтов, возвращаясь домой после дня, проведенного в городе. Когда бедняки, толпившиеся у входа в Грейсмонт, скрылись из виду, Эвелин откинулась на спинку сиденья и почувствовала на себе взгляд дочери. — Сядь прямо, Кларис, — сказала она назидательно, — не сутулься. Джентльмены не любят сутулых.

Рядом с ней из-за раскрытой газеты раздался вздох, и она раздраженно взглянула в сторону мужа.

— Если бы эта гордячка хоть выбрала кого-нибудь наконец! Даймонд морочит голову всем балтиморским женихам, а это нечестно по отношению к остальным девушкам.

вернуться

1

Имя Даймонд в переводе с английского означает «бриллиант», а Спаркл, Твинкл и Руби — соответственно «искра», «огонек», «рубин». — Здесь и далее примеч. пер.

2
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело