Выбери любимый жанр

Последний холостяк - Крэн Бетина - Страница 30


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

30

Она явно хотела вывести его из душевного равновесия таким унизительным вопросом. Раскусив ее коварный замысел, Ремингтон умолк и стиснул зубы, борясь с желанием ответить на брошенный ему вызов. Антония достала из кошелька несколько монет и, подойдя к прилавку торговца зеленью и специями, стала торговаться с ним из-за пакетика молотого перца и нескольких головок чеснока. Граф отвернулся, чтобы не видеть эту ужасную сцену. Его мужское самолюбие взывало об отмщении за весь перенесенный им позор. Однако же намек Антонии на то, что у него самого просто не хватит духу выполнить эту женскую работу, тоже нельзя было оставлять без ответа. Издав глухой гортанный стон, Ремингтон повернулся, выхватил из рук Антонии кошелек и список нужных продуктов и решительно направился в соседнюю овощную лавку покупать фасоль, морковь, порей и репу, отчаянно борясь при этом за каждый пенс. Очутившись в окружении домашних хозяек, кухарок и служанок, он почувствовал себя неуютно и растерялся, сообразив, что даже не представляет себе, как можно вынудить продавца сбавить цену товара, если в нем нет недостатков.

Совершенно обескураженный недоуменными взглядами находящихся в лавке женщин, Ремингтон не придумал ничего лучше, чем с горделивым видом громко осведомиться, известно ли местному констеблю о грабительских ценах на зелень и корнеплоды в данном торговом заведении. Бывалый торговец окинул его изумленным взглядом, смекнул, что имеет дело с важной персоной, и тотчас же рассыпался в извинениях.

Лорд Карр приосанился и стал наблюдать, как испуганный зеленщик суетливо пишет на доске новые цены. Это навело графа на логический вывод, что непоколебимая уверенность в своей правоте и откровенное чванство порой могут сыграть решающую роль в тупиковой ситуации. Не прошло и нескольких минут, как он убедился в справедливости такого умозаключения на практике, купив все, что было указано в списке Антонии, за весьма незначительную сумму.

Наблюдавшие эту сцену издалека Молли и Антония покачивали головами и переглядывались, готовые прыснуть со смеху. Граф являл собой в эти минуты забавную живую пародию на самодовольного аристократа, кичащегося своим превосходством над простолюдинами и не замечающего, насколько он смешон в своем тупом снобизме. Но постепенно улыбка сползла с лица Антонии: внезапно ей живо вспомнились и другие знакомые ипостаси этого мужчины – его нелепый облик в дамском корсете и фартуке во время чистки картофеля на кухне и другой, совершенно иной, полный чувственной дерзости, когда он шептал ей нежные слова и целовал в губы так, что у нее замирало сердце.

Воистину Ремингтон Карр многолик, вдруг поняла она. В нем уживаются сразу несколько личностей! Это открытие так ее потрясло, что она пожалела, что разозлилась на него утром. И на смену неприязни пришла симпатия к этому гордому, но склонному к авантюрам холостяку, дерзнувшему попытать удачи в доме, полном женщин, надеть дамский корсет на пари, исполнять обязанности служанки из чисто спортивного интереса и стоически терпеть нападки клеветников из бульварных газетенок, осаждающих ее особняк на Пиккадилли в ожидании сенсационной информации. Вряд ли какой-нибудь другой лондонский аристократ осмелился бы на такое!

Из размышлений ее вывел самодовольный голос Ремингтона, подошедшего к ней и произнесшего с сияющим лицом:

– Возьмите сдачу, мадам! Я умудрился даже купить на сэкономленные деньги немного свежей клубники! Обожаю эти ягоды! Хотя больше всего я люблю вишни со сливками.

Антония почувствовала, как по спине у нее побежали мурашки от этих слов, и густо покраснела, потупившись. Этот упорный негодяй снова напомнил ей, что не намерен прекращать свои происки. Разбойничий блеск его глаз свидетельствовал, что он возобновит их при первом же подходящем случае. К своему великому стыду, Антония отметила, что это наполнило все ее тело приятным волнением. К счастью, граф отвернулся и заговорил с Молли о других предстоящих им покупках.

Они посетили еще несколько съестных лавок и закупили в достаточном количестве различных круп, чая и кофе, а также сахара и шоколада. Молли долго принюхивалась и приглядывалась к товару, прежде чем сделать покупку, и уставший граф наконец не выдержал и проворчал, что они напрасно теряют драгоценное время и тратят силы, переходя из одной лавки в другую. На что Молли сердитым шепотом ответила:

– Нужно быть очень осмотрительным, сэр, покупая продукты питания! Не все, что выставлено на витрине, хорошего качества. В наши дни даже в приличных торговых заведениях полно подделок и лежалого товара. Ловкие продавцы без зазрения совести подмешивают к свежим кофейным зернам старые, с гнильцой, добавляют в жир крахмал, разбавляют водой молоко, ячменную шелуху подсыпают в овес, а в толченый перец норовят подмешать горохового порошка. Пшеничную муку они мешают со всякой дрянью вроде серы, извести или квасцов, а в чай могут подсыпать измельченных листьев тутовой смоковницы и всучить вам эту пакость, если вы похожи на доверчивого олуха. О том, из чего эти прохиндеи умудряются делать джем и мармелад, я даже говорить не стану, иначе вас стошнит, сэр. Я вижу, что вы мне не верите. Что ж, следуйте за мной, сейчас я вам это докажу!

Молли воровато оглянулась по сторонам и, подмигнув Антонии, повела графа Карра в одну из лавчонок в дешевых торговых рядах, где заставила его понюхать и внимательно осмотреть несколько образчиков недоброкачественных продуктов. И к своему немалому удивлению, он увидел в банке с солеными огурчиками кристаллы медного купороса. Странный ярко-красный цвет мяса тоже не мог не вызвать подозрения о присутствии в нем химикатов. Ему стало очевидно, что торговцы нередко жульничают и слепо доверять им смертельно опасно.

– Хорошая еда не всем по карману, – сказала Антония, заметив, что граф в замешательстве. – Бедняки вынуждены рисковать здоровьем и покупать то, что подешевле. Этим-то и пользуются нечестные торгаши. Вот почему для всякой женщины, занимающейся домашним хозяйством, очень важно знать, как отличить доброкачественные продукты от испорченных.

– Но разве английские законы не защищают всех подданных ее величества от мошенников в равной мере? – спросил Ремингтон, когда они вышли из лавки.

– А вы заметили здесь хотя бы одного защитника закона, сэр? – спросила, в свою очередь, Антония.

Этот урок так потряс его сиятельство, что даже во время ужина в доме леди Пакстон ему казались подозрительными стоявшие на столе блюда. Ни восхитительные хрустящие булочки, ни нежный копченый палтус, ни жареный каплун с ароматной румяной корочкой не вызывали у него аппетита. А когда дамы, разделявшие с ним трапезу, поинтересовались, что нового для себя он узнал, побывав на рынке, у него подкатил ком к горлу. Он поймал на себе изучающий взгляд Антонии, кашлянул и сказал, поднимая бокал с вином и натянуто улыбаясь:

– Я узнал, что порой трата денег изнуряет… что нельзя покупать рыбу с глазами молочного цвета… и что ни в коем случае не следует биться об заклад с Молли Макфадден, потому что в искусстве торговаться за товар на базаре у нее нет достойных соперников.

Дамы рассмеялись и закивали в знак согласия.

И на лице графа Карра тоже расцвела улыбка.

В течение двух следующих дней Ремингтон постигал азы сразу нескольких премудростей домоводства: чистки различных фаянсовых приспособлений в ванной и туалете, натирки полов и полировки мебели, разборки грязного белья и подготовки его к стирке, выведения пятен с простыней и скатертей, отмывки и дезинфекции раковин, а также приготовления мастики для паркета.

Помимо всего этого, он узнал, что больше всего на свете женщины любят болтать обо всяких пустяках во время работы.

Это открытие навело его на мысль извлечь из данного обстоятельства для себя пользу – выведать у собеседниц как можно больше полезных сведений об Антонии и в дальнейшем использовать их в своих интересах.

Для начала он задавал самые простые и невинные вопросы, касающиеся обстоятельств их знакомства со своей благодетельницей или их предыдущей жизни, до переселения в дом леди Пакстон.

30
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело