Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов - По Эдгар Аллан - Страница 38
- Предыдущая
- 38/44
- Следующая
К*** [120]
НЕТ КОРОЛЕЙ
ГОСПОДНЕЙ ВЛАСТЬЮ [121]
СТАНСЫ [122]
МИСС ЛУИЗЕ ОЛИВИИ ХАНТЕР [123]
СТРОКИ В ЧЕСТЬ ЭЛЯ [124]
КОММЕНТАРИИ
ТАМЕРЛАН
Поэма, в которой явственно ощущаются байроновские мотивы, опубликована в 1827 г., дав название первому сборнику Э. По. В том варианте она насчитывала 406 строк. Для второго сборника, вышедшего в 1829 году, автор сократил ее более чем в полтора раза.
Перевод И. Озеровой, датированный 1976 г., печатается по кн.: По Э. А. Стихотворения. М., Радуга, 1988.
ПЕСНЯ
Вошло в сборник «Тамерлан и другие стихотворения». Посвящено Саре Эльмире Ройстер — юношеской любви поэта.
Перевод Н. Вольпин выполнен для изд.: По Э. Избранные произведения в двух томах, т. I. М., Худ. лит-ра, 1972.
МЕЧТЫ
Впервые опубликовано в сб. «Аль-Аарааф: Тамерлан и малые стихотворения» (1829).
Перевод Ю. Корнеева сделан для сб.: По Э. Лирика. Л., Худ. лит-ра, 1976.
ДУХИ МЕРТВЫХ
Вошло в оба ранних сборника Э. По и затрагивает тему, важную для его творчества в целом. Крупнейший знаток наследия поэта Джон Ингрэм писал: «В одном из его стихотворений, «Духи мертвых», содержится прямое указание на присущую ему характерную черту, или всепоглощающую и всеподчиняющую владевшую им идею, что смерть отнюдь не всесильна, что способность к восприятию не гасится могилой, что мертвые не лишены полностью сознания и вовсе не равнодушны к дедам живых. Каждый, кто захочет по-настоящему постичь характер По, должен принять во внимание эту покрытую таинственностью манию, потому что она всегда преследовала его, наполняя его жизнь и произведения ужасом, которым был перегружен его мозг…» (Poems and Essays by Edgar Allan Рое, edited by John H. Ingram. Leipzig, Bernhard Tauchnitz, 1884, p. 12).
Перевод В. Топорова впервые опубликован в сб.: По Э. А. Стихотворения. М., Радуга, 1988.
ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА
Один из образцов ранней лирики Э. По. Вошло в первый сборник его стихотворений.
Перевод В. Бетаки сделан для двухтомника избранных произведений Э. По (1972).
Перевод Ю. Корнеева — для сб.: По Э. Лирика. Л., 1976.
МЕЧТА ВО СНЕ
В окончательном виде впервые опубликовано в посмертном издании собр. соч. Э. По. Частично написано в ранний период творчества. Другие варианты перевода названия: «Сон во сне» (К. Бальмонт, В. Брюсов), «Сновиденье в сновиденьи» (М. Квятковская).
- Предыдущая
- 38/44
- Следующая