Выбери любимый жанр

Подари мне луну - Куин Джулия - Страница 22


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

22

Роберт стоял, прислонившись к стене; на лице его застыло угрожающе-неприступное выражение, которое отпугнуло бы и самого общительного собеседника. Он не сводил глаз с двери гостиной — вероятно, ждал ее появления.

Виктория огляделась. Вокруг Роберта образовалось пустое пространство. Очевидно, собравшиеся здесь были не настолько глупы, чтобы не понять его настроения.

Роберт сделал шаг в ее сторону, но его опередила леди Холлингвуд.

— Благодарю вас, что пришли вовремя, — промолвила она. — Мистер Персиваль Хорнсби будет сопровождать вас в столовую. Я вас ему сейчас представлю.

Виктория последовала за своей хозяйкой, удивляясь про себя, как та умудрилась, обращаясь к ней, выдавить из себя «благодарю вас». И тут у них за спиной раздался голос Роберта:

— Мисс Линдон? Виктория? Виктория обернулась, похолодев от ужаса. — Боже правый, да это и в самом деле вы! — На лице у Роберта было написано совершенно искреннее удивление. Он оторвался от стены и, не успела Виктория и глазом моргнуть, очутился рядом с ними.

Она почувствовала, как от ужаса у нее подгибаются колени. Что, черт возьми, он задумал?

— — Лорд Макклсфилд! — Леди Холлингвуд вытаращила глаза и открыла рот. — Вы… вы знаете мисс Линдон?

— О да. Прекрасно знаю.

Виктории оставалось только надеяться, что, кроме нее, никто не понял весьма двусмысленного намека.

Ее так и подмывало высказать все, что она думает о его поведении.

Леди Холлингвуд посмотрела на нее с укоризной.

— Мисс Линдон, вы не сказали мне, что знакомы с лордом Макклсфилдом.

— — Я не знала, что он ваш гость, миледи. — Что ж, если он так хочет, она тоже будет врать напропалую — пусть ему будет стыдно.

— Мы выросли вместе, — как ни в чем не бывало продолжал Роберт. — В графстве Кент.

Ну, это почти правда, вынуждена была согласиться Виктория. В Кент она переехала, когда ей было семнадцать, но за те два месяца она успела приобрести немалый жизненный опыт: впервые познав обман и предательство, поневоле взрослеешь.

— Неужели? — переспросила леди Холлингвуд несколько озадаченно — она никак не предполагала, что ее гувернантка вращалась в высшем обществе и водила знакомство с графом.

— Да, наши семьи очень дружат между собой.

Виктория поперхнулась и закашлялась, так что вынуждена была извиниться и попросить воды.

— — О, позвольте мне, — любезно предложил Роберт. — Я сделаю это с огромным удовольствием.

— Мне бы тоже кое-что доставило удовольствие, — пробормотала Виктория себе под нос. Например, отдавить ему ногу или вылить на голову бокал вина. Как в том случае с тазом для умывания. Тогда вышло очень даже неплохо. А вино, к тому же красное, — эффект был бы просто потрясающим.

В то время как Роберт отправился за бокалом лимонада для Виктории, леди Холлингвуд повернулась к ней и прошипела:

— Вы знаете Макклсфилда? Почему вы мне об этом не сказали?

— — Я же говорю, я и понятия не имела, что он тоже ваш гость.

— Гость он или нет, это к делу не относится. У него большие связи. Когда я нанимала вас, вы должны были упомянуть, что вы с ним… А, вы уже здесь, лорд Макклсфилд.

Роберт улыбнулся и протянул им два бокала — один Виктории, другой-леди Холлингвуд.

— Леди Холлингвуд, я взял на себя смелость предложить и вам бокал лимонада.

Леди Холлингвуд, жеманничая, рассыпалась в благодарностях. Виктория же, наоборот, стиснула зубы — она чувствовала, что если откроет рот, то наверняка скажет совсем не то, что принято говорить в подобных случаях. Тут к ним подошел лорд Холлингвуд и спросил жену, не пора ли начинать.

— Ах да, — спохватилась леди Холлингвуд. — Я только представлю мисс Линдон мистеру Хорнсби.

— Если позволите, я сам буду сопровождать мисс Линдон в столовую, — вмешался Роберт.

Виктория так и застыла с раскрытым ртом. Неужели он не понимает, какое это оскорбление для леди Холлингвуд? Как самый знатный из гостей, он должен сопровождать хозяйку дома, а не гувернантку.

Виктория закрыла рот как раз в тот момент, когда леди Холлингвуд открыла свой и, запинаясь, пробормотала:

— Но… но как же…

Роберт одарил ее любезной улыбкой.

— Мы так давно не виделись — уверен, у нас с мисс Линдон есть что рассказать друг другу. Я и о ее сестре почти ничего не знаю, с тех пор как уехал из Кента. — Он повернулся к Виктории и с нескрываемым любопытством спросил:

— Как поживает наша дорогая Элеонора?

— Прекрасно. У Элли все хорошо, — буркнула Виктория.

— Она все такая же дерзкая плутовка?

— Ну, все же не такая дерзкая, как ты, — хмыкнула Виктория. И тут же прикусила язык.

— Мисс Линдон! — воскликнула леди Холлингвуд. — Как вы смеете так разговаривать с лордом Макклсфилдом? Не забывайтесь!

А Роберт и ухом не повел.

— Мы с мисс Линдон частенько вели такие непринужденные и искренние беседы. Вот, наверное, почему нам всегда было хорошо в обществе друг друга.

Виктория никак не могла себе простить, что не удержала свой острый язычок, и поэтому скромно промолчала, хотя ее так и подмывало заметить, что лично ей его общество не доставляет ни малейшего удовольствия.

Леди Холлингвуд находилась в явном затруднении — она никак не могла решить, как ей поступить. Достаточно было одного взгляда на ее перекошенное лицо, чтобы понять: гувернантка, претендующая на роль самой знатной гостьи, сильно испортила настроение своей хозяйке.

Виктория быстро сообразила, что это может послужить поводом для увольнения, и поэтому сочла своим долгом вмешаться:

— Смею вас уверить, вовсе не обязательно, чтобы мы с графом сидели рядом за столом. Мы могли бы…

— О нет, это обязательно, — перебил ее Роберт, обворожительно улыбаясь. — Мы не виделись целую вечность.

— Но леди Холлингвуд уже определила, кто с кем должен сидеть и…

— Ну, это еще не поздно поправить. Уверен, мистер Хорнсби будет счастлив занять мое место во главе стола подле хозяйки дома.

Услышав это, леди Холлингвуд совсем позеленела. Мистер Хорнсби отнюдь не принадлежал к числу важных и влиятельных персон. Но прежде чем она успела возразить, Роберт сам обратился к джентльмену, из-за которого вот-вот должна была вспыхнуть ссора.

— Перси, ты не согласишься сопровождать леди Холлингвуд? Я был бы тебе чрезвычайно признателен, если бы ты занял мое место за столом.

Перси растерянно заморгал.

— Н-н-но я всего лишь…

Роберт дружески похлопал мистера Хорнсби по плечу, совершенно не замечая его бледного, перекошенного лица.

— — Ты отлично проведешь время. Леди Холлингвуд — удивительно приятная собеседница.

Перси наконец перестал заикаться и предложил руку леди Холлингвуд. Она молча приняла ее, — ничего другого ей и не оставалось — но перед этим, успела бросить на Викторию взгляд, полный бессильной злобы.

Виктория зажмурилась. Ничто не заставит леди Холлингвуд поверить в ее непричастность к этой истории. И не важно, что идея принадлежала Роберту и именно он воплотил ее в жизнь с присущей ему беспардонностью. Леди X. обязательно найдет способ обвинить во всем гувернантку.

Роберт склонился к ней и с улыбкой заметил:

— Видишь, это было не так уж и сложно.

Она наградила его свирепым взглядом, которому позавидовала бы и леди Холлингвуд.

— Были бы у меня сейчас вилы, проткнула бы тебя насквозь.

Он усмехнулся.

— Вилы? Сказывается твое деревенское воспитание. Женщины моего круга предпочли бы кинжал. Или в крайнем случае ножик для разрезания книг.

— Мне теперь несдобровать, — прошипела Виктория, наблюдая, как гости парами проходят в столовую согласно своему чину и званию.

Поскольку Роберт поменялся с мистером Хорнсби, он должен был войти последним и сесть в самом дальнем конце стола.

— Да, мы несколько нарушили очередность; но ведь это еще не конец света, — заметил Роберт.

— Боюсь, леди Холлингвуд с тобой не согласится. Я-то знаю, что ты кретин, но она видит в тебе только внешний лоск и графский титул.

22

Вы читаете книгу


Куин Джулия - Подари мне луну Подари мне луну
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело