Полночный вальс - Куин Джулия - Страница 24
- Предыдущая
- 24/66
- Следующая
Белл опомнилась. Ее горничная стояла в дверях с перепуганным лицом.
— Укладываю вещи, — фыркнула Белл, — вот что.
Мэри вбежала в комнату и попыталась утащить чемоданы обратно.
— Но миледи, вы же не знаете, как это делается.
Горячие слезы навернулись на глаза Белл.
— Что же тут трудного? — вспылила она.
— Для этих платьев нужны сундуки, миледи, иначе они изомнутся.
Белл выронила на пол все, что держала в руках, ощутив внезапную опустошенность.
— Да, конечно. Именно так. Вы правы.
Белл судорожно вздохнула, пытаясь сдержать эмоции хотя бы до тех пор, пока не покинет комнату.
— Уложите вещи, как сочтете нужным. Я уезжаю немедленно после возвращения герцога и герцогини. — С этими словами она бросилась прочь из комнаты, добежала до кабинета Эммы, заперлась там и отчаянно прорыдала остаток дня.
Эмма и Алекс вернулись только через неделю. Все это время Белл не знала, чем себя занять, и потому долгие часы сидела, уставясь в окно. Приехав, Эмма испытала естественное недоумение при виде вещей Белл, уложенных и аккуратно составленных в небольшой комнате в главном коридоре. Она немедленно призвала кузину к ответу.
— Белл, что все это значит? Почему на тебе мое платье?
Белл оглядела фиолетовое платье, которое проносила всю неделю.
— Вся моя одежда уложена.
— Но почему?
— Я не могу оставаться здесь.
— Белл, я не понимаю, о чем ты говоришь.
— Я должна уехать в Лондон — завтра же.
— Что? Завтра? К твоему отъезду имеет отношение лорд Блэквуд?
Белл немедленно отвернулась — большего Эмме и не требовалось, чтобы подтвердить свою догадку.
— Что случилось? — Он меня унизил. — Господи, Белл, неужели он…
— Нет, а жаль. Тогда ему пришлось бы жениться на мне, и я… — она разразилась рыданиями.
— Белл, ты сама не понимаешь, что говоришь.
— Я все понимаю! Почему мне никто не хочет поверить?
Глаза Эммы расширились при виде такой невыдержанности кузины.
— Может быть, ты все-таки расскажешь, что произошло в мое отсутствие? Дрожащим голосом Белл изложила свою печальную повесть. К тому времени, как она закончила, ей пришлось сесть.
Эмма оперлась о стол рядом с креслом Белл и ласково погладила ее по руке.
— Мы немедленно уезжаем в Лондон, — спокойно произнесла она.
Впервые за целую неделю Белл ощутила проблеск надежды. Почему-то она чувствовала, что сможет исцелиться, если окажется подальше от места, где испытала величайшее разочарование в жизни. Она взглянула на Эмму.
— Алексу это не понравится.
— Да, но ты не оставила мне выбора, верно?
— Он мог бы отправиться с нами. Я не против. Эмма вздохнула.
— Ему необходимо завершить дела в поместье.
Белл поняла, как ее кузине ненавистна предстоящая разлука с мужем, но все-таки, не отказалась от своего намерения уехать.
— Прости меня, — неловко пробормотала она.
— Все в порядке, — Эмма распрямила плечи. — Завтра "мы обо всем подумаем.
Белл едва сдерживала стазы.
— Спасибо тебе.
Белл оказалась права только в одном: Алексу решительно не нравилось, что его жена уезжает в Лондон. Белл не представляла, что произошло между супругами в уединении их комнаты, но, когда обе дамы на следующий день спустились к ждущему экипажу, Алекс был в дурном настроении.
— Одна неделя, — предупредил он. — Всего одна неделя, и я увезу тебя обратно.
Эмма коснулась его руки.
— Дорогой, ты ведь знаешь: тетушка и дядя вернутся лишь через две недели. До тех пор я не могу уехать из Лондона.
— Только одна неделя.
— Ты сможешь навестить меня.
— Одна неделя, — упрямо повторил Алекс и поцеловал жену так страстно, что Белл покраснела.
Вскоре обе дамы уютно расположились в доме Блайдонов на Гросвенор-сквер. Оказавшись на значительном расстоянии от Джона, Белл приободрилась, но по-прежнему не могла избавиться от меланхолии. Эмма предпринимала попытки сохранять дружеское добродушие, но она явно очень скучала по Алексу. Он тоже тосковал и дважды в день присылал ей записки с заверениями в том, что ему недостает общества жены, и постоянно спрашивал, не готова ли она вернуться домой.
Белл не стала никому сообщать о возвращении в город, но на третий день после приезда дворецкий доложил, что ее ждет гость.
— В самом деле? — равнодушно переспросила Белл. — Кто же он?
— Он попросил не называть его имени, желая сделать вам сюрприз, миледи.
Сердце Белл часто забилось.
— У него каштановые волосы и карие глаза? — торопливо спросила она.
— Он пожелал сделать вам Сюрприз.
Белл от волнения почти вцепилась в дворецкого.
— Говорите же! Пожалуйста, скажите, это он?
— Да, миледи.
Уронив руки, Белл рухнула в ближайшее кресло.
— Передайте, что я не желаю его видеть.
— Но я всегда считал мистера Данфорда одним из ваших близких друзей, миледи. Мне бы не хотелось отказывать ему.
— А, так это Данфорд! — Белл вздохнула, ощутив одновременно облегчение и разочарование. — Скажите, что я сейчас спущусь.
Через пару секунд она встала и подошла к зеркалу, бегло оглядывая себя. Уже несколько лет Уильям Данфорд был ее близким другом. Он пытался ухаживать за ней, но они быстро поняли, что не созданы друг для друга, и решили не губить дружбу неудачным романом. Кроме того, Данфорд был лучшим другом Алекса и сыграл значительную роль в нелегкой задаче проложить путь Алексу и Эмме к алтарю.
— О Данфорд, как приятно вас видеть! — воскликнула Белл, входя в гостиную, где ждал гость. Пройдя через комнату, она дружески обняла его.
— И я тоже рад снова вас видеть, Белл. Как вам понравилась пасторальная жизнь в обществе новобрачных?
— Уэстонберт — прелестное местечко, — машинально отозвалась Белл, усаживаясь на диван. — Хотя там слишком часто бывают дожди.
Данфорд лениво опустился в мягкое кресло.
— Ну, в конце концов, мы в Англии.
— Да, — подтвердила Белл, мысленно уносясь за тысячи миль.
После целой минуты терпеливого ожидания Данфорд окликнул ее:
— Эй, Белл! Я здесь!
Белл с трудом вернулась к реальности.
— Что? О, простоте, Данфорд. Я всего лишь задумалась…
— И явно не обо мне.
Белл робко улыбнулась.
— Мне очень жаль.
— Белл, что-нибудь случилось?
— Все чудесно.
— Отнюдь не так чудесно — это сразу видно, — помедлив, он улыбнулся.
— Дело в мужчине, верно?
— Что?
— Ага, вижу, я угадал.
Белл понимала, что ей не удастся сбить Данфорда с толку, но тем не менее предприняла слабую попытку уклониться от ответа.
— Может быть.
— Вот это новость! — воскликнул Данфорд. — После долгих лет созерцания многочисленных жертв любви и благоговения к себе малютка Арабелла наконец-то влюбилась сама.
— В этом нет ничего забавного, Данфорд.
— Напротив, это поразительно.
— Вы изобразили меня какой-то бессердечной ледяной принцессой.
— Нет, что вы, Белл, — немедленно начал оправдываться Данфорд. — Должен признаться, вы всегда были на редкость любезны с каждым прыщавым юнцом, который только приглашал вас на танец.
— Благодарю. Пожалуй, вы правы.
— Именно потому столько прыщавых юнцов приглашали вас танцевать.
— Данфорд! — предостерегающе произнесла Белл.
— И вот теперь, после бог весть скольких предложений, из которых ни одного вы не выразили желания принять, удивительно видеть, как кто-то вскружил вам голову. — После столь долгого объяснения Данфорд вдруг замолчал. Поняв, что Белл не ответит, он добавил: — Это мужчина, верно?
— А по-вашему, могла быть и женщина? — усмехнулась Белл. — Конечно, мужчина.
— Он не ответил на ваши чувства?
— Нет, — в ее голосе прозвучала душераздирающая печаль.
— Вы в этом уверены?
— У меня есть причины считать, что ему… — Белл старательно подыскивала слова, — …я не безразлична, но он считает непозволительным следовать своим чувствам.
— Похоже, этот малый отличается избытком честности.
- Предыдущая
- 24/66
- Следующая