Выбери любимый жанр

Рога в изобилии - Куликова Галина Михайловна - Страница 34


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

34

– Вы что, с ума сошли?! – возмутился тот.

– Хотите сказать, только сумасшедший может иметь со мной дело? – обиженно воскликнула Элис, оборачиваясь к детективу.

– Почему ты не сказала мне раньше? – требовательно спросил Винсент, глядя на нее потемневшими глазами. – После нападения? Когда мы были одни?

– Ну... – Элис судорожно думала, что там могло произойти между Винсентом и ее сестрой. – Я тогда еще была не в курсе.

– Женщины – прелюбопытные существа, – сказал из своего кресла Седжвик. – За пару часов они успевают пережить нападение неизвестного, выспаться, выкрасить волосы и узнать о своей беременности...

13

– Ты должна была немедленно идти в полицию!

Лэрри выглядел так, словно его потрепало бурей. Волосы всклокочены, под глазами синие круги, галстук съехал на сторону. В нем появилась лихорадочная живость, которая была явным следствием нервного перевозбуждения.

– У тебя есть спиртное? – Алиса пошарила глазами по сторонам.

Лэрри плеснул виски в два низких стакана и жадно отхлебнул из своего.

– Лэрри, у меня есть сестра! – внезапно сказала Алиса, глядя в пространство. – Родная сестра.

– Я знаю.

– И она жива.

– Это я тебе только что сказал, – напомнил Лэрри. – Это я туда звонил и нарвался прямо на вторую Элис.

– Мне нужно связаться с ней.

– Конечно, нужно. Другая сторона должна знать о тебе. Сестра, ее родня, ее друзья и знакомые...

– Я понимаю. Только... Мне нужно немножко времени.

– Я говорил тебе, что ко мне приходил Гарри? Он сиял, как рождественский шар. С порога заявил: «Элис жива! Я нашел ее. Это длинная история. Она вовсе не покончила с собой, а хотела мне отомстить. Но теперь все уладилось. И скоро у нас родится ребенок».

– Моя сестра сказала ему, что она ждет ребенка?

– Что ты – ждешь ребенка.

– Судя по всему, она соврала ему, что она – это я.

– В таком случае, вы квиты.

– Ну, а потом?

– Потом Гарри потискал меня, словно плюшевого мишку, и в избытке чувств убежал прочь. Прошло минут пять, и снова раздался звонок в дверь. Я открываю – а это ты. Вся дрожишь и рассказываешь ужасы почище, чем в страшилке. В тебя стреляли, тебя пытались задушить, ты целовалась со своим зятем... Черт, Элис, для меня это слишком.

– Отвези меня домой, Лэрри. Хотя нет, лучше я вызову такси. Ты приложился к спиртному, да и вообще, ты не в том состоянии, чтобы вести машину.

– Ты возвращаешься к Гарри?

– Не знаю, – пожала плечами Алиса. Она и вправду не знала.

– Гарри уверен, что возвращаешься. Хотя это, наверное, не ты ему пообещала хеппи-энд, а твоя сестра. У нее, вероятно, тоже в голове бардак. Представляешь, если Гарри внезапно налетел на нее со своим космическим обаянием... Что ты к нему чувствуешь, Элис?

– Я вообще пока не знаю, что чувствую.

– Ужас. Слушай, а ты не боишься, что убийцы найдут тебя здесь? Я бы на твоем месте не стал так благодушничать. Ты ведешь себя легкомысленно. Не желаешь принять даже минимальных мер предосторожности.

– Ладно, я приму, – вздохнув, сказала Элис.

– Какие?

– Возьму тебя с собой.

– Да? Ну, ладно. Поехали. Только предупреждаю: я сразу лягу спать. Я вымотан, словно меня прокрутили в стиральной машине.

Нашарив под каменной вазой ключ и открыв дверь, Алиса несколько секунд постояла на пороге, оглядывая гостиную. Потом глубоко вздохнула и вошла.

– Да будет свет, – радостно возвестила она, хлопнув по выключателю. – Никакого запустения, как будто я уезжала только на уикенд. Знаешь, я думала, что, когда вернусь домой, камень с моей души упадет как по мановению волшебной палочки. Но он не упал.

– Ну, так что ты будешь делать? – устраиваясь в глубоком кресле, спросил Лэрри. – И чем я могу тебе помочь?

– Ты мне и так помогаешь. Просто тем, что ты рядом.

– Спасибо, – хмыкнул Лэрри. Судя по всему, выпитый алкоголь подействовал на него самым позитивным образом. – О чем ты думаешь?

– А? – очнулась она. – О чем думаю? Думаю, как лучше поступить.

– Знаешь что? Садись-ка на диван, бери телефон и звони. Звони своему мужу, сестре. Звони всем по очереди и рассказывай все как на духу. Ясно?

– Нет, Лэрри. Сначала я позвоню в аэропорт и закажу билет до Чикаго.

– Отлично. Просто замечательно. Класс. – Лэрри закинул руки за голову и с усмешкой следил за тем, как Алиса снует мимо него. – Дай-ка я угадаю...

– Тут и гадать нечего. Я хочу увидеть свою сестру, – довольно резко сказала Алиса. – Просто я представила, что наберу номер и услышу ее голос... Но что я ей скажу? Это будет дурацкий разговор, Лэрри. Нет-нет, теперь я убеждена, что мы должны встретиться лицом к лицу как можно скорее.

– Жаль лишь, что тебе потребовался долгий путь домой, чтобы это постичь. А как же Винсент? Ты уверена, что он недоступен? – Практичный Лэрри серьезно просчитывал варианты.

– Абсолютно недоступен.

– Он что, безумно любит твою сестру, и тебе удалось урвать кусочек этого большого чистого чувства?

– Нет, мне ничего не удалось урвать. И я не знаю, любит ли Винсент мою сестру. Сначала мне было показалось, что он ее просто не переваривает. Но потом... позже... Я стала очень сомневаться в этом, Лэрри.

– А ты не хочешь отнести эту метаморфозу на свой счет? – Лэрри пытливо смотрел на Алису. – Возможно, это ты изменила его чувства?

– Но он не знает, что это была я. И все-таки я возвращаюсь не из-за Винсента. Прежде всего меня интересует Элис.

– Будет весело, если Гарри ей понравился. Вы просто поменяетесь мужьями – и все дела.

– У меня никогда ничего не получается просто, – покачала головой Алиса. – Тем более что я не собираюсь врать Винсенту. Он будет вторым человеком, который узнает всю правду.

– Если, конечно, он ни в чем не замешан.

– Черт, – всполохнулась Алиса. – Что это со мной? Ведь я бежала от него без оглядки, уверенная, что он и есть главный зачинщик покушений. Но стоило опасности отступить, как я все забыла. На мне что, розовые очки?

– Это твое сердце, Элис. Оно не верит в то, что Винсент Хэммерсмит – потенциальный убийца.

– Ой, я не знаю, Лэрри. Я такая дура. Я совершенно запуталась!

– Чем скорее ты отправишься в путь, тем будет лучше. Дай я обниму тебя, детка. Надеюсь, ты вернешься обратно?

Глаза Алисы затуманились.

– Конечно. Ведь здесь остается Гарри. Я еще не знаю... Я не уверена... Я предчувствую, что мне будет ужасно плохо после того, как все откроется.

– Понимаю. – Лэрри опустил голову и сжал губы. Казалось, он рассердился. – Ты хочешь приберечь Гарри на всякий пожарный случай.

– Ну зачем ты так?

– Затем, Элис. Поверь моему опыту: никогда не прячься от настоящей любви за спину доступной.

– А мне не светит настоящая, – звонко возразила Алиса. – Неужели ты не понимаешь?

– Ты уже настроилась на плохое. Элис, о чем ты думаешь: о сестре, о тайне вашего с ней рождения и о вашей безопасности или о Винсенте Хэммерсмите?

– О сестре. – Она помолчала, потом неуверенно добавила: – И о Хэммерсмите.

* * *

Том приехал на курорт, чтобы поговорить с Дэннисом Элбертом. Чуть больше года прошло с тех пор, как у Дэнниса был роман с Элис Хоккес. Дэннис совсем не изменился, если судить по фотографиям, которые Том исследовал накануне поездки. Улыбка с огоньком, дружелюбный взгляд и полное отсутствие высокомерия.

– Вы не могли бы уделить мне полчаса? – Том проявил максимальную любезность. – Это очень личное дело, и касается оно одной леди, которую вы знали в Вустер-сити.

Дэннис моментально потух и, криво усмехнувшись, спросил:

– Элис?

– Точно. – Том деликатно опустил глаза. – Не откажетесь поговорить о ней?

– Пойдемте в кафе на веранде, – предложил Дэннис.

Когда им принесли прохладительные напитки, он нервно взъерошил свои светлые волосы и напомнил:

– Вы не представились.

Том назвал себя и подчеркнул, что защищает интересы Элис Хэммерсмит в деле, которое является для нее чрезвычайно важным. Потом он перевел глаза с раскинувшегося внизу пляжа на взволнованного мужчину и задал свой главный вопрос, сформулировав его предельно просто:

34
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело