Совсем не респектабелен - Патни Мэри Джо - Страница 31
- Предыдущая
- 31/71
- Следующая
— Туда, пожалуйте. — Миссис Би указала на отгороженный старыми занавесками угол комнаты.
— Ну, как я себя веду? — спросила Кири вполголоса, пока Кэсси помогала ей снять платье.
— Довольно хорошо, но самое трудное впереди, — ответила Кэсси, быстро и умело делая свое дело. — У миссис Би хороший выбор товаров, но торгуется она отчаянно.
— Постараюсь не стать для нее слишком легкой добычей. — сказала Кири. Когда зеленое шелковое платье было зашнуровано, Кири взглянула вниз на свою очень сильно обнаженную грудь. — Будь декольте чуть поглубже, стал бы виден пупок.
Кэсси фыркнула.
— Во время посещения притонов это платье позволит вам близко подходить к мужчинам, играющим в карты. Насколько хорошо вы умеете защищать свою добродетель?
Кири нахмурила брови, понимая, что возникает еще одна проблема.
— Слишком хорошо. Если не буду соблюдать осторожность, то могу переломать кости. Может быть, вы научите меня каким-нибудь более мягким способам ставить на место неуправляемых мужчин?
Кэсси удивилась и была явно заинтригована.
— Мы поговорим об этом позднее. — Взглянув на свою более скромную фигуру, она призналась: — Мне, честно говоря, никогда не приходилось защищать свою добродетель. Ну а теперь вам пора появиться из примерочной и ослепить своего взволнованного поклонника.
С самым вызывающим видом Кири вышла из примерочной.
Маккензи уставился на нее во все глаза.
— Если вы его не купите, я куплю его для вас.
Она мило улыбнулась. Интересно бы узнать, насколько естественна его реакция? Может, это часть игры, в которую они играют?
— И ты подумал, что я разрешу тебе это сделать? Не такая я дурочка! — Она разгладила руками шелковую юбку.
Маккензи печально взглянул на нее.
— Может быть, вы еще передумаете.
Может быть, она и передумает. Но пока ей доставляло огромное удовольствие дразнить Маккензи.
В конце концов Кири ушла из лавки миссис Би с зеленым шелковым платьем, золотистым вечерним платьем, которое было несколько менее соблазнительным, чем зеленое, утренним платьем и несколькими другими предметами одежды. Способность Кири торговаться заставила Маккензи и Кэсси широко раскрыть глаза от удивления.
Истратив последний полупенсовик от своей гинеи, Кири вручила всю кучу покупок Маккензи.
— Сделай хоть что-нибудь полезное, Дэнни-бой, иначе никогда больше не увидишь меня в зеленом шелковом платье.
— Слушаюсь, мисс Форд, — смиренно сказал он, хотя не прикрытый нашлепкой глаз его весело поблескивал.
Когда они ехали домой, Кэсси спросила:
— Где вы научились так лихо торговаться? Мне показалось, что миссис Би вот-вот расплачется.
— Она наслаждалась этим не меньше, чем я, — усмехнувшись, сказала Кири. — А где я научилась торговаться? Для этого нет лучшей тренировочной площадки, чем восточный базар.
Все рассмеялись, и она почувствовала, что с успехом прошла свою первую проверку.
Глава 19
Мак сомневался в том, что Кири наденет зеленое шелковое платье, когда они отправятся в «Лезер», но надежды не терял. Когда она, одетая в черное, стала спускаться вниз по лестнице, он почувствовал разочарование.
А потом — остолбенел. На ней было элегантное черное траурное платье, которое она привезла с собой. Он догадывался, что декольте должно было непременно прикрываться кружевной косынкой. Однако кружевная косынка отсутствовала, что позволяло увидеть ее великолепные формы ровно настолько, чтобы любой мужчина испытал вожделение.
Ее черная траурная шляпка была снабжена многими ярдами черной вуали, ниспадавшей на плечи. Вуаль мешала отчетливо разглядеть черты ее лица и в то же время способствовала созданию трагического образа попавшей в беду красавицы. «Дыши глубже, Маккензи, дыши…»
Когда его мозг снова начал функционировать, он сказал:
— Вы выглядите так, как будто сошли со страниц готического романа о распутной вдове.
— Великолепно! — сказала она и обмахнулась черным кружевным веером. — Я хотела создать образ скорбящей, но не утратившей вкуса к жизни вдовы. Надеюсь, что сочетание сочувствия и похотливости будет способствовать получению нужных нам сведений.
— У бедолаг из «Лезер» нет никакого шанса устоять, — с убежденностью отозвался Мак.
— Я на это надеюсь, — сказала Кири и, вытащив из ридикюля черную траурную повязку, повязала ее ему на рукав. — Мои слуги, разумеется, тоже должны носить траур. У настоящего ливрейного лакея не должно быть нашлепки на глазу, однако у вас она хорошо сочетается с серым цветом ливреи.
— Я терпеть не могу напудренные парики, однако когда притворяешься кем-то другим, детали играют очень важную роль, — заметил он, сопровождая ее к поджидавшему экипажу.
У Керкленда в Лондоне было несколько экипажей. Одним из них была внушительного вида карета с его гербом на дверце, другим — потрепанный наемный экипаж, для тех случаев, когда требовалось соблюдение анонимности. Экипаж, которым сегодня воспользовался Мак, был дорогой, но не имел никаких особых примет, а поэтому его было трудно запомнить.
Мак кивнул кучеру, который был одним из людей Керкленда, подсадил Кири в экипаж и занял свое место на запятках. Конечно, было бы гораздо приятнее ехать внутри вместе с леди, но ведь он всего лишь слуга!
Когда они доехали до «Лезер», Мак помог Кири выйти из экипажа. Она дала ему сложенный лист бумаги и сказала:
— Это для записи.
Он удивился, но послушно ответил:
— Слушаюсь, миледи.
Как положено хорошо вышколенному лакею, он придержал дверь, чтобы пропустить внутрь магазина высокородную леди, которая полагает, что, куда бы она ни пошла, за ней должны следовать ее слуги.
В магазине «Лезер» пахло дорогими духами. За прилавком стоял хорошо одетый мужчина среднего возраста. Увидев входящую Кири и сопровождающего ее Мака, он сразу же пошел ей навстречу.
— Добрый день, сэр! — сказала продавцу Кири. — Мне говорили, что у вас продаются лучшие духи в Англии.
— Так оно и есть. Меня зовут мистер Вудхалл. А вы — леди… — произнес он с вопросительной интонацией.
Кири жестом приказала ему замолчать.
— Прошу вас, никаких имен, мистер Вудхалл, хотя вы, конечно, узнали меня. Может показаться предосудительным, что я покупаю такую легкомысленную вещь, как духи, едва успев похоронить своего дорогого мужа.
При этих словах голос ее трогательно задрожал. Ни дать ни взять безутешная вдова, которая старается держаться.
А она продолжала:
— Мне кажется, что прекрасные ароматы помогают человеку не погрузиться в меланхолию.
— Не вы одна так думаете, — сказал Вудхалл. — То же самое мне говорили и другие. Ваш долг использовать все, что может помочь вам поддержать силы в столь трудное время.
— Вы абсолютно правы, — с благодарностью сказала она. — Какие из ваших духов вы считаете наилучшими?
Он задумчиво выпятил губы.
— Для вас, миледи, я предложил бы « Королевские фиалки». Это те самые духи, которые обожает императрица Жозефина.
— Великолепно. Позвольте мне попробовать, — сказала Кири и принялась медленно стягивать с левой руки перчатку, обнажая свою кремовую кожу красиво контрастирующую с черной перчаткой.
Когда Кири сняла перчатку, все увидели простое обручальное кольцо, которое подтверждало ее вдовий статус. Она тоже понимала важное значение правильно подобранных деталей.
Кири грациозно протянула руку ладонью вверх мистеру Вудхаллу.
— Нанесите мазочек духов на мой пульс, — сказала она.
Лихорадочно глотнув воздух, он подчинился. Она поднесла к носику свое запястье и деликатно вдохнула аромат сквозь вуаль.
— Какой тонкий запах. Но здесь, мне кажется, не только фиалки. Здесь есть немного гвоздики и, по-моему, ландыша, не так ли?
Он удивленно вздернул брови.
— У вас, миледи, превосходное обоняние.
— Если не возражаете, я хотела бы попробовать еще что-нибудь.
Естественно, мистер Вудхалл не возражал. Из закрытых ящичков было извлечено еще несколько флаконов, и на разные места ее левой руки были нанесены пробные мазочки. Потом последовало обсуждение. Кири не только продемонстрировала свои познания в области парфюмерии, но и заставила этого мужчину вспотеть от подавляемой похоти.
- Предыдущая
- 31/71
- Следующая