Выбери любимый жанр

Трагедии - "Софокл" - Страница 49


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

49

Лихас

Примерно соблюдая долг Гермеса,

Я порученья выполню твои.

Ларец с подарком отвезу и точно

Все передам, что ты мне наказала.

Деянира

Теперь ты можешь отправляться в путь:

Ты знаешь все, что происходит в доме.

Лихас

640Да, и скажу, что все благополучно.

Деянира

Про чужестранку тоже: ты свидетель,

Как я радушно встретила ее.

Лихас

От радости затрепетало сердце.

Деянира

Что ж передать еще? Боюсь, не рано ль

Рассказывать ему, как я тоскую,

Не зная, сам тоскует он иль нет.

(Уходит.)

СТАСИМ ВТОРОЙ

Хор

Строфа 1

Вы, вблизи корабельных приютов,

И у горных горячих потоков, 108

И на склонах Этейских живущие,

650И на взморье залива Мелиды, 109

На брегах златострельной богини,

Где Пилейские сборища 110эллинов

Прославляемы с давних времен!

Антистрофа 1

Скоро звонкоголосая флейта

Прозвучит не напевом печали,

Но в согласии с лирою Муз.

Возвращается к нам победителем

Сын могучий Кронида. В награду

За свершенные подвиги к дому

660Он с богатой добычей спешит.

Строфа 2

Ожидали двенадцать мы месяцев,

Но не видели в граде лица его, —

Пропадал где-то за морем без вести.

А его супруга милая

Здесь томилась и рыдала,

Горько плакала, несчастная.

Но наконец многотрудным деяньям

Ярый Арей полагает предел.

Антистрофа 2

О, явись! О, явись! Да не медлит

670Твой корабль многовесельный в море,

Да причалит у нашего города!

Ты покинь на дальнем острове

Алтари, где ныне жертвами —

Слышим — чествуешь богов!

В новой одежде, исполненный страсти,

Обвороженный любовью, явись!

ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ

Деянира

О милые подруги, как мне страшно!

Не слишком ли далеко я зашла?

Хор

О чем ты, Деянира, дочь Ойнея?

Деянира

680Не знаю, но боюсь, как бы во зло

Не обратилась сладкая надежда.

Хор

Ты разумеешь свой подарок мужу?

Деянира

Да, именно. Теперь я всем скажу:

Не действуйте, пока не все вам ясно.

Хор

Скажи, коль можно, что страшит тебя?

Деянира

Случилось небывалое, подруги;

Открою вам неслыханное чудо:

Тот самый клок прекрасной белой шерсти,

Которым я нарядную одежду

690Натерла, весь исчез. Его извне

Ничто не съело, — сам себя съедая,

По камню он расплылся. Чтобы вам

Точнее знать, я расскажу подробно.

Все то, чему кентавр, стрелой смертельной

Пронзенный в бок, меня учил, страдая,

Я выполнила точно. Сохраняла

Его слова я в памяти, как надпись

На бронзовой таблице. Соблюдала

Его наказ: держать подальше зелье

700От солнца и огня, в укромном месте,

Доколь его не применю я к делу.

Все соблюла. Теперь же, в должный час,

Там, в комнатах, я средство применила,

Взяв шерсти клок от нашей же овцы.

Сложила ткань и в недоступный солнцу

Ларец замкнула, как известно вам.

Вернувшись в дом, я вижу вдруг такое,

Чему нет слов, что превосходит разум.

Ту шерсть, которой мазала одежду,

710Я бросила на солнечном припеке.

Нагрелся постепенно клок и вдруг

Стал расплываться по полу и течь, —

И более всего похоже было,

Что деревянные текут опилки.

Так весь он разошелся. А на месте,

Где он лежал, вскипают комья пены,

Как будто сок багровых гроздьев Вакха

Разлили по земле в палящий зной.

Несчастная, не знаю, что и думать.

720Я вижу дело страшное свое!

Кентавр из-за меня погиб: с чего же

Ему желать мне блага в смертный час?

Нет! Погубить убийцу он замыслил

И обольщал меня. Но я лишь ныне

Все поняла, когда уж нет возврата.

Коль страшные предчувствия не ложны,

Сама его, злосчастная, гублю.

Стрела Геракла, знаю я, и бога

Хирона 111погубила: смертоносна

730Она для всех животных. Почему же

Тот черный яд, пройдя сквозь рану Несса,

Не сгубит и Геракла? Так и будет.

Но я решила: если он погибнет,

С ним вместе в тот же час умру и я.

Невыносимо жить с худою славой,

Когда не знаешь за собою зла.

Хор

Страшиться злодеяний надлежит,

Но до конца хранить в душе надежду.

Деянира

Безрадостны твои советы, — в них

740Надежды нет, и ободриться нечем.

Хор

На тех, кто впал без умысла в ошибку,

Не гневаются сильно. Будь спокойна.

Деянира

Подобные слова не для сраженных

Напастью, а для тех, в чьем доме мир.

Хор

Беседу с нами ты должна прервать,

Коль посвятить в нее не хочешь сына:

Вот он идет, отца искать ушедший.

Входит Гилл.

Гилл

О мать, уж лучше бы одно из трех:

Иль умереть тебе, иль, если жить,

750Быть матерью другого, не моею,

Или иной и лучшей сердцем стать!

Деянира

За что, о сын, меня ты ненавидишь?

Гилл

Узнай: ты мужа своего, — о нет! —

Ты моего отца сейчас убила.

Деянира

О, что ты говоришь, дитя мое?

Гилл

Я правду непреложную сказал.

Не сделаешь не бывшим то, что было.

Деянира

Что ты сказал? Кто называл меня

Виновницей такого злодеянья?

Гилл

760Я видел сам мучения отца

49

Вы читаете книгу


Трагедии
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело