Выбери любимый жанр

Волны любви - Мэтьюз Патриция - Страница 50


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

50

Старик угрюмо покачал головой:

– Нет, миссис Стрит. Я не смог. Пришлось отогнать ее корабельному мастеру. Сейчас он ставит на нее заплату.

В этот момент налетел яростный порыв ветра, и Марианна вынуждена была ухватиться обеими руками за шляпу, чтобы она не улетела.

– И когда он закончит? Скоро?

Хорнер покачал головой, и его лошадиное лицо стало еще более тоскливым, чем всегда.

– Нет, мастер говорит, что справится с работой только к утру. Думаю, придется нам заночевать в городе.

Он стоял, готовый выслушать все, что Марианна о нем думает. Вся его фигура выражала покорность судьбе.

Его подобострастный вид привел Марианну в полнейшее замешательство.

«Черт бы тебя побрал!» – пробормотала она про себя.

Естественно, она ничего с собой не захватила, к тому же гостиницы, как ей было хорошо известно, в городе вечно переполнены. Впрочем, быть может, Мег позволит ей провести ночь у себя в доме.

– Простите, мисс, но я оказался невольным свидетелем вашего разговора, – послышался за ее спиной незнакомый мужской голос.

Марианна резко обернулась. Перед ней, держа в руке шляпу, стоял молодой человек – невысокого роста, широкоплечий, одетый в элегантный костюм.

– Прошу прощения, мэм. Меня зовут Стюарт Броли. Я как раз собираюсь на Шелтер-Айленд и буду просто счастлив подвезти вас и вашего слугу.

Он улыбнулся, и Марианна не смогла не улыбнуться ему в ответ. Улыбка у этого молодого человека оказалась просто заразительная. Она словно освещала его лицо изнутри, отчего оно становилось миловидным, а на щеках появлялись ямочки.

Глубоко посаженные серые глаза заблестели.

– Уверяю вас, мэм, я человек вполне респектабельный. Здесь, в Сэг-Харборе, у меня имеется адвокатская контора. А что может быть более респектабельное, чем юридическое заведение? – изрек молодой человек мрачным тоном.

Марианна расхохоталась:

– Нисколько в этом не сомневаюсь, мистер Броли, и мы будем просто счастливы и благодарны принять ваше великодушное предложение.

Внезапно Хорнер подал голос:

– Прошу прощения, миссис. Мне бы лучше остаться здесь, чтобы утром, когда починят лодку, я смог пригнать ее домой. А поспать я могу в мастерских. У меня там есть один знакомый.

Марианна заколебалась. Стоит ли ей принимать предложение молодого человека, ведь тогда она останется с ним совсем одна. Припомнилось предостережение Мег, что мужчины не преминут воспользоваться отсутствием Адама. Но ведь здесь совсем не тот случай!

Этот юноша ее не подкарауливал и не увивался за ней. Он же не виноват, что лодка прохудилась. Глупо было бы отказываться от его приглашения подвезти ее только из боязни, что люди могут Бог знает что подумать. Он ведь сказал, что человек он вполне порядочный, да это и так видно.

– Буду очень рада принять ваше предложение, сэр, – произнесла она. – Мистер Хорнер, увидимся завтра, когда починят лодку. Скажете мастеру, чтобы он прислал мне счет на дом.

Хорнер кивнул:

– Слушаюсь, мэм.

Броли шагнул к Марианне.

– Моя лодка вон там. – Он указал на большую шлюпку у причала. – Грести я умею, так что не беспокойтесь, доставлю вас на остров в целости и сохранности.

Он галантно подал ей руку, помогая войти в лодку, и Марианну приятно поразили его манеры. Сразу видно, что он настоящий джентльмен, совсем как Филип, подумала Марианна, и, как всегда, при воспоминании о Филипе сердце ее болезненно сжалось.

Когда Марианна села, Стюарт Броли занял место на веслах и повел свое суденышко, ловко лавируя между другими такими же шлюпками. Несколько минут они молчали: Броли греб, а Марианна боялась его отвлекать. Потом он взглянул на нее.

– Итак, – голос у него был глубокий, приятный, – как меня зовут, вы уже знаете. А теперь, могу ли я узнать имя моей прелестной пассажирки?

Марианна вспыхнула от смущения. Да что это с ней в самом деле? Совсем забыла представиться!

– Меня зовут Марианна Стрит. Вернее, миссис Адам Стрит.

Стюарт Броли удивленно вскинул брови. Брови у него были рыжие, как и волосы.

– Так вы жена Адама Стрита? Я его прекрасно знаю. На острове о нем сложилось самое хорошее мнение.

Марианна довольно кивнула: приятно слышать такие слова от совершенно незнакомого человека.

– Да, капитан Стрит мой муж.

– Насколько мне известно, сегодня утром он вышел в море.

Стюард Броли произнес эту фразу совершенно безразличным тоном, но Марианне показалось, что говорит он это неспроста, и ей снова припомнился совет Мег держать ушки на макушке.

– Так вы теперь живете на Шелтер-Айленде?

– Да, мы живем на острове. Мы с мужем купили там дом Нейпера. Быть может, вы его видели?

– Конечно, – кивнул Стюарт Броли. – Я знаю остров как свои пять пальцев. Моя семья живет там уже давно, и я обычно всегда в курсе всех местных новостей.

Марианна чуть насмешливо улыбнулась:

– Вот как? Но, похоже, о том, что мы приобрели дом Нейпера, вы не знали.

– Верно, – усмехнулся Стюарт. – Единственным оправданием этому может служить то, что я отсутствовал на острове полгода. Но уверяю вас, когда я дома, я знаю обо всем, что происходит на Шелтер-Айленде. Впрочем, как и все остальные его жители, – засмеявшись, добавил он. – Уж такую хорошенькую женщину, как вы, миссис Стрит, я бы ни за что не пропустил.

Он проговорил это самым что ни на есть непринужденным тоном, однако Марианна насторожилась. Не то чтобы ей были неприятны его слова, просто она почувствовала, что их не следует говорить чужой жене.

«Да, непросто, оказывается, быть замужней женщиной, – подумала она. – Столько нужно всего знать».

Она поплотнее запахнула на себе пальто, словно оно могло защитить ее не только от холода, и решила перевести разговор на более общие темы.

– Так вы сказали, что у вас в Сэг-Харборе адвокатская контора, сэр?

– Да, приобрел я ее сегодня днем, – ответил Стюарт несколько запыхавшимся голосом, поскольку налегал на весла. – Надеюсь, если вам или вашему мужу когда-нибудь потребуется юридическая помощь, вы воспользуетесь моими услугами.

– Благодарю вас, мистер Броли, – проговорила Марианна.

Она не представляла себе, зачем ей могут потребоваться услуги адвоката, однако сказать это было бы, естественно, невежливо.

Смеркалось, когда они подплыли к пристани. Марианна все с большей тревогой поглядывала на небо. Ей ведь еще добираться до дома.

– На чем вы собираетесь поехать от пристани? – спросил Броли.

– В конюшне у пристани я оставила лошадь с коляской, – ответила Марианна.

– А вы умеете ею править?

Марианна кивнула:

– Да. Коляска маленькая, да и лошадь смирная. Я справлюсь.

Внезапно Броли рассмеялся:

– В таком случае могу я попросить вас об одном одолжении? Вы не могли бы отвезти меня домой? Утром на пристань меня привезла мать, а обратно я рассчитывал дойти пешком, но не думал, что буду возвращаться так поздно.

Марианне очень хотелось побыстрее оказаться дома. Она устала и проголодалась. Но не могла же она отказать этому человеку, когда тот был так любезен и помог ей переправиться на остров.

– Конечно. С большим удовольствием.

Марианна могла лишь надеяться, что он живет недалеко от ее дома, однако спросить об этом не решалась.

Словно прочитав ее мысли, Стюарт проговорил:

– Наш дом, миссис Стрит, находится неподалеку от вашего. Так что делать большой крюк не придется. Могу предложить вам и такой вариант, только не сочтите меня излишне назойливым. Я высаживаю вас у вашего дома, после чего сам еду домой. В этом случае вам не придется возвращаться одной в темноте. А коляску с лошадью я мог бы вернуть завтра.

Марианне почему-то было не по душе это предложение, хотя казалось оно вполне разумным и причин отказываться от него не было.

Они причалили к пристани, и Броли помог Марианне сойти на берег. Паромщик, поздоровавшись с ними обоими, назвал их по имени, и последние сомнения Марианны рассеялись: значит, Стюарт Броли именно тот, за кого себя выдает. Так что будет гораздо проще, если она согласится на его предложение.

50

Вы читаете книгу


Мэтьюз Патриция - Волны любви Волны любви
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело