Выбери любимый жанр

Будь моей, малышка - Андерсон Сьюзен - Страница 10


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

10

Дьявольщина! Это было жалкое зрелище, и тем не менее даже сейчас, вспомнив, как она сняла чулки, Бью. аж весь взмок. Нет, причина тут вовсе не в симпатичной клиентке: просто ему надо почаще бывать на людях, развлекаться, приглашать на свидание девчонок. Уже десять лет прошло с тех пор, как погибли его родители, и за это время у него почти никого не было, а все оттого, что он не мог плюнуть на все и позволить себе расслабиться!

Ну ничего, не так уж долго осталось терпеть. Очень скоро все переменится, так что нечего распускать нюни.

Бью не сомневался, что Джульетта и не думала дразнить его, устраивая стриптиз: с ее стороны это был скорее акт протеста – ведь он таскал ее по низкопробным кабакам и заставлял общаться с женщинами самого низкого пошиба.

И все-таки до чего же у нее стройные, длинные ножки, какие изящные лодыжки, какая потрясающая кожа – гладкая, золотистая, как мед. Ногти тоже поразили его до глубины души – они были покрыты бледно-розовым лаком, а он ожидал, что они так же девственно чисты, как и ногти на руках. И еще этот запах, исходящий от ее волос…

Бью помотал головой и негромко выругался.

– Прекратите, сержант Дюпре! – Роксанна пристукнула ладонью по столу. – Вы уже пятый раз повторяете это недостойное выражение.

Взглянув на нее, Бью растерянно заморгал. Размышляя о Джульетте, он начисто забыл, где находится, и только сейчас до него дошло, что ругается он совершенно непотребными словами.

Жестом, не допускающим возражений, Роксанна указала на дверь.

– Идите на улицу и проверьте, нет ли в парке посторонних, короче, найдите себе какое-нибудь занятие, только подальше отсюда. Мой долг – подчиняться руководству, но я не обязана терпеть общество полицейского, который позволяет себе быть до такой степени бестактным; так что отправляйтесь, и поскорее.

– Ну, мисс Роксанна, я потрясен – вы бьете наповал. Впрочем, должен вам сообщить, что меня выставляли и из более приличных мест. – Поймав на себе негодующий взгляд Роксанны, Бью пожал плечами и примирительно улыбнулся. – Извините, если я не так выразился. Эта лачуга мне по вкусу. Сколько встреч назначено сегодня у Джульетты?

– Только одна.

– Вы серьезно? – Бью приободрился. – Как считаете, к половине четвертого она освободится?

– Возможно. Думаю, к четырем уж точно.

– Отлично. Тогда передайте ей, чтобы к началу пятого она была готова.

Роксанна высокомерно изогнула бровь, и Бью, сунув руки в карманы, нетерпеливо поинтересовался:

– Ну, что на сей раз?

– Я передам мисс Лоуэлл о вашей убедительной просьбе встретиться с ней…

Бью громко хмыкнул.

– …но не уверена, что такая аудиенция состоится, так как у нее могут быть другие планы…

– …и все их ей придется отменить, – безапелляционно заявил Бью. – Послушайте, любезная, я нахожусь здесь по ее просьбе…

– Ну уж нет, любезный, вы находитесь здесь по просьбе ее отца. Вы совсем не знаете мою хозяйку, поэтому вам придется поверить мне на слово: по своей воле она ни за что не обратилась бы за помощью в полицию. И еще она бы предпочла, чтобы ваш капитан поменьше пресмыкался перед ней.

– Неужели? – Бью выпрямился и снова сунул руки в карманы.

– Уверяю вас.

Прелестно! Это еще один повод для Джульетты как можно скорее избавиться от него. Он подавил довольный смешок.

– Ладно, приму к сведению.

– Вы болтун, сержант, – с невозмутимым видом заявила Роксанна. – Общаясь с вами, нелегко ввернуть хотя бы словечко.

– Но и вы тоже та еще штучка, мисс Дэйвис, вам палец в рот не клади. Кто-нибудь уже говорил вам это?

– Постоянно только об этом и слышу, сержант Дюпре.

– Так, в пять минут пятого, – напомнил Бью. – Не забудьте сказать Джульетте.

Если повезет, завтра в это время он уже будет свободен и приступит к своим прямым обязанностям.

* * *

Закончив осмотр новой партии тончайшего полотна, Джульетта вернулась в кабинет и посмотрела на свои часики. Уже почти половина четвертого, а Селеста Хэйнес так и не появилась. Она уже протянула было руку к кнопке переговорного устройства, когда из динамика раздался голос секретарши:

– Пришла миссис Хэйнес, она ждет в приемной.

– Благодарю, Роксанна. Пожалуйста, пригласи ее ко мне.

Не успела Джульетта поправить прическу, как дверь распахнулась, и в кабинет, источая густой запах духов величественно вплыла разряженная дама лет шестидесяти. Несмотря на свой сравнительно небольшой рост она выглядела весьма импозантно.

Джульетта поднялась из-за стола и, обогнув его, протянула даме руку.

– Здравствуйте, Селеста, наконец-то мы с вами встретились. Меня зовут Джульетта Астор Лоуэлл.

Гостья кивнула седой головой.

– Да, дорогая, я знаю. – Царственным жестом Селеста вытянула вперед мягкую белую руку, пальцы которой были все до единого унизаны кольцами, повернула ее ладонью вниз. Джульетта несколько оторопела. Неужели эта женщина ждет, что она станет целовать ей руку? Вот еще тоже, принцесса крови!

Довольно неуклюже пожав окольцованные пальцы и указав на кресло, Джульетта снова вернулась на свое место. Но прежде чем она успела сесть, Селеста, минуя кресло, приблизилась к небольшому диванчику в другом конце комнаты и, удобно устроившись там, похлопала ладонью рядом с собой.

– Сюда, дорогая. Я попросила Лили принести нам чего-нибудь перекусить – это не помешает, пока мы будем разговаривать и знакомиться друг с другом…

Тут же из динамика раздался слегка взволнованный голос Роксанны:

– Извините за беспокойство, мисс Лоуэлл, но тут какая-то женщина с подносом. Она говорит, что… Эй, подождите!

Видимо, Роксанна бросилась на защиту кабинета начальницы, но было уже поздно. Дверь распахнулась, и на пороге возникла весьма преклонного возраста дама в черном форменном платье и белоснежном фартуке, которая с трудом маневрируя между креслами, прошаркала к невысокому сервировочному столику и поставила на него тяжелый поднос. Затем она повернулась к своей хозяйке и чопорно поклонилась:

– Я принесла ваш чай, миссис Селеста.

Селеста сделала царственный жест рукой:

– Поставьте сюда, Лили.

В этот момент в дверь просунулась голова Роксанны; глаза ее были расширены, на лице застыла тревога

– Прости, Джульетта, я старалась, но она такая наглая… Не драться же мне с этой старухой!

– Спасибо, Роксанна, все в порядке. – Джульетта смущенно улыбнулась. – Вы можете идти.

– А вы садитесь, дорогая. Лили принесла нам великолепного охлажденного чаю. – Селеста ободряюще улыбнулась. – С сахаром или без?

Она вопросительно подняла бровь, серебряная ложечка на мгновение застыла над сахарницей севрского фарфора.

– Благодарю, я не пью сладкий чай. – Джульетта осторожно присела на край дивана. Ей было не совсем понятно, с какой стати деловая встреча превратилась я светское чаепитие.

– Вы предпочитаете сандвич с кресс-салатом или с огурцом? – Любезно улыбаясь, Селеста указала на широкую тарелку.

Джульетта взяла крохотный бутербродик и, не попробовав, положила его на стоявшее перед ней блюдце.

– Давайте вернемся к нашим делам, Селеста. Времени остается довольно мало, и поэтому…

– А печеньице?

– Нет, благодарю. Нам надо составить расписание…

– Но сперва вы расскажете мне о вашей семье, дорогая!

Джульетта подавила тяжелый вздох. Господи, эта несносная женщина только отрывает у нее время! Муж такой чудесный, а жена… Как он уживается с ней столько лет?

– Хорошо. Мой отец из самых настоящих бостонских Лоуэллов, мать из Асторов. С самого раннего детства меня воспитывала бабушка, Роуз Элизабет Астор. – Джульетта сделала маленький глоток из своей чашки.

– Судя по всему, моя милая, это бабушка привила вам такие хорошие манеры…

– Возможно. Итак, теперь о расписании…

– Мой Эдуард, естественно, Хэйнес, а вот я – последний представитель рода Батлеров. Это поместье принадлежало Батлерам более двухсот лет. Правда, я отношусь к одной из дальних ветвей рода, поэтому и не наследую дом, но нам с Эдуардом было разрешено присматривать за ним. А потом ваша корпорация предложила выкупить его.

10
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело