Выбери любимый жанр

В аду шансов нет - Кварри Ник - Страница 26


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

26

Я взял кольт и проверил барабан. Спусковой крючок находился против пустого цилиндра, остальные цилиндры были заполнены пулями. Я сунул кольт за пояс, а патроны положил в карман пальто.

— Нам повезло, что у него оказался револьвер, — произнес я.

— Тут у всех имеются револьверы.

— А он не боится, что я что-нибудь натворю с помощью его кольта, и у него возникнут неприятности.

— Ему нечего бояться. Я сказала ему, что ты любишь ходить на охоту с револьвером, а не с винтовкой.

— И он этому поверил?

Сторми покачала головой.

— Чак — не дурак. Но здесь еще сильны традиции старого запада. И его вовсе не пугает тот факт, если кто-нибудь захочет решить спор с помощью оружия, а не прибегая к помощи полиции.

— У тебя отличные друзья!

С тех пор, как я ощутил на своем поясе тяжесть револьвера, у меня сразу стало спокойней на душе и поднялось настроение.

— Я сумела дозвониться из хижины Чака отцу. Он утверждает, что не видел Хэнкса и ничего не слышал о Нине.

— Значит, волноваться рано. Вероятно, это означает, что она еще в пути.

Мы пообедали в Тассе, маленьком городке, лежавшем в горной долине, а затем поехали на юг по горным дорогам. Миновали каньон Рио-Гранде и выехали на скалистую площадку, похожую на горное плато. Бескрайние просторы — и нигде не души. Вырвавшись из Манхэттена, человек может подумать, что он попал на Луну. Пока что мы продолжали ехать на юг все дальше и дальше. Сторми говорила мало, лишь изредка, но когда мы выехали из Санта-Фе и приближались к Альбукерку, она вдруг заговорила. Вероятно, этот вопрос уже давно ее беспокоил.

— Джейк, а тот факт, что отец не слышал ни о Хэнксе, ни о Нине — ведь он еще не означает, что Нина в их руках, а он просто не знает ничего об этом?

— Так тоже может быть, — согласился я. — Но, независимо от того, поймали ли они Нину или нет, мы должны добраться до глотки Хэнкса.

Когда мы доехали до Альбукерка, было уже почти темно. Городок, расположенный на равнинном месте, тянулся вдоль Шестьдесят шестой дороги, пересекающей Рио-Гранде.

В телефонной книге я нашел адрес транспортной фирмы. Это было совсем неподалеку от вокзала и железнодорожной линии, ведущей в Санта-Фе. Название этой фирмы было написано на длинном заборе, который тянулся вдоль большого земельного участка. Там стояли два тягача, холодильный прицеп, машина для перевозки мебели и несколько машин, сдававшихся напрокат.

Я вошел в широкие ворота, но не заметил ни одного человека. Железные ворота гаража или складского помещения были закрыты. Правда, я заметил стрелку со словом «Бюро» и направился в этом направлении. Пальто я расстегнул. Было так тепло, что я вообще мог бы его снять, но в правом кармане у меня лежал револьвер.

Я поднялся по нескольким деревянным ступенькам и свернул за угол складского помещения. Одна из дверей оказалась открытой. Я сунул руку в карман, где находился револьвер, и вошел в помещение, частично приспособленное под бюро. Стены украшали отрывные календари с разнообразными видами и голыми женщинами. Напротив входа виднелась еще одна открытая дверь, ведущая в темный склад.

В комнате, где я находился, были большой ящик с инструментами и груда покрышек для грузовиков. Надувка покрышек, очевидно, производилась в другом помещении. На другой стороне комнаты стояли письменный стол, два деревянных стула, походная кровать и шкаф для бумаг. Кроме того, здесь был также и сейф.

Человек, сидевший за столом, записывал цифры в свои книги. У него было широкое лицо и коренастая фигура. Сзади него, на плечиках, висела кожаная куртка. Он поднял голову, которая уже успела полысеть и взглянул на меня пустыми тусклыми глазами. Его лягушачий рот совсем не улыбался, когда он невыразительным голосом поинтересовался у меня, что он может для меня сделать.

— Это вы тут шеф?

— Да... Я — Стрикер.

— Очень приятно. Мой самолет запоздал, и я уже подумал, что мне придется вас разыскивать.

Он лишь выжидательно посмотрел на меня. Я продолжал:

— Меня послал Гарвей Кью. У меня новые инструкции для Хэнкса.

— Вот как?

Он закрыл свои книги, открыл средний ящик письменного стола и бросил их туда.

— Должно быть, вы новенький... Всех остальных я знаю. Как вас зовут?

— Ричарде. Я работаю у Кью совсем недавно. Он нанял меня, потому что два его человека погибли в Уихьюкене.

Стрикер едва заметно кивнул.

— Слышал об этом. Странно только, что Кью не позвонил мне и не сообщил, что вы приедете.

— Он не мог рисковать и звонить вам из больницы. Он подозревает, что полиция прослушивает все его телефонные разговоры... Так где же мне найти Хэнкса?

— Я право не знаю... Он... — Стрикер замолчал, откинулся на стуле и хмуро уставился на меня. — А что у вас с лицом? У вас такой вид, будто вы бились лицом о камни.

Я слегка улыбнулся и подошел поближе к его столу.

— Выяснилось, что у моей подружки был дружок... — ухмылка моя исчезла. — Почему это вы вдруг не знаете, где Хэнкс? Вы обязаны это знать. Кью совсем не понравится, если я срочно не передам Хэнксу новые инструкции.

— Я не говорил вам, что не знаю, где он теперь, — его правая рука скользнула со стола в открытый ящик. — Я только сказал... — начал он.

Я подошел еще ближе, ткнул коленом в ящик стола и защемил ему руку. Стрикер громко застонал, и его лицо перекосилось от боли. Он прикусил зубами губу. Я нажал на ящик посильнее. Он весь выгнулся, так что его лоб оказался на письменном столе. Я вынул из кармана незаряженный револьвер и ткнул дуло ему в ухо. После этого я убрал свое колено. Стрикер открыл ящик и вытащил оттуда свою руку. Потом выпрямился и стал растирать суставы. Я залез в ящик и вытащил оттуда револьвер 38-го калибра марки «Смит и Вессон».

— Вы свинья... — выдавил Стрикер сквозь плотно сжатые зубы.

Я попытался блефовать и дальше.

— Что вы затеяли, Стрикер, черт вас побери! Если я сообщу Гарвею Кью, что...

— Вы не от Гарвея Кью... Кью вчера вечером выпустили из больницы. Сейчас он лежит дома... — он поднял голову, посмотрел на меня и произнес. — Вы — Барроу?!

— Почему вы так решили? — удивился я.

— Хэнкс предупредил меня, что вы можете здесь возникнуть и описал вашу внешность.

Я сунул свой револьвер в карман и продолжал держать его под прицелом его собственного револьвера.

— Ну, хорошо. Я — Барроу. Но вы мне скажете, где находится этот ублюдок Хэнкс.

В это время со стороны двери в склад раздался другой голос:

— Вы так думаете?

Я хотел повернуться, но голос зловеще предупредил:

— Положить револьвер! Иначе я разнесу ваш череп на молекулы!

Я все же повернул голову. Из темноты складского помещения возник маленький щупленький человечек. На нем был замасленный комбинезон, а на лице — самодовольное выражение. Длинноствольный пистолет он держал в своей руке настолько привычно и спокойно, словно это было для него обычным повседневным делом. Я положил револьвер Стрикера на письменный стол. Стрикер поднялся, оттолкнул стул и нанес мне резкий удар. Я успел немного увернуться, и кулак лишь скользнул по моей щеке и уху. Удар был болезненный, но равновесия я не потерял, хотя немного покачнулся и наклонился к стене рядом с дверью в помещение склада. Не успел я опомниться, как Стрикер нанес мне удар в живот. Я упал на колени и поднял руки вверх, чтобы оградить себя от дальнейших ударов.

— Если вы меня еще раз ударите, — кряхтя, предупредил я, — я вас разорю...

— Меня? Разорите?

Стрикер противно рассмеялся. Его тыльная сторона ладони нацелилась на мою щеку, но я успел поймать этот удар затылком. При этом моя шляпа слетела.

— Что с вами, Барроу? Вы не выносите боли?

— Вы ничего не выиграете от того, что будете меня избивать.

— Но я ничего и не потеряю. Вы мне чуть не сломали запястье, и я вам за это отплачу, а затем передам полиции.

Прежде чем опустить голову, я бросил взгляд на часы.

— Это была бы самая большая ошибка, которую вы могли бы сделать.

26

Вы читаете книгу


Кварри Ник - В аду шансов нет В аду шансов нет
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело