Выбери любимый жанр

Всех убрать! - Кварри Ник - Страница 29


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

29

Джонни был того же мнения.

— Все заживет само собой, — продолжал доктор Гамильтон. — Грудная клетка, возможно, не будет такой прочной, как прежде, но все, что можно сделать, — надеть на вас упругий бандаж. И берегите себя.

Он отложил в сторону рентгеновский снимок и протянул Джонни небольшой пакетик с восемью пилюлями.

— Это от болей. Лучше всего две принять прямо сейчас. Но потом сразу возвращайтесь к себе и ложитесь спать. Лекарство вызовет сонливость.

— Попозже, — решил Джонни, положил пилюли в карман и вышел из кабинета.

Прежде чем завалиться спать, ему ещё предстояло множество дел.

Фрэнк и Тони Белл ждали его на квартире Фрэнка. Тони даже запер любовницу в дальней комнате — Джонни сказал по телефону, что хочет встретиться с глазу на глаз.

Оба с любопытством уставились на металлический чемоданчик, который принес Джонни.

— Нет, видит Бог, у тебя просто мания делать из всего тайну, — с примесью раздражения заметил Фрэнк. — Что все это значит?

Джонни поставил чемоданчик на стол. По дороге он уже взломал замок и теперь спокойно его открыл.

Очень долго братья ошеломленно созерцали россыпь маленьких сверкающих искорок — желтых, зеленых, голубых, пурпурных, — так отражался в камнях свет лампы под потолком.

— Черт возьми, так значит... — пробормотал Фрэнк.

Тони поднял на Джонни почтительный взгляд.

— Налет на автостраде — твоих рук дело?

— Нет, — холодно отрезал Джонни, — я нашел их в канаве у дома, когда шел к вам.

— Чего ты сердишься по пустякам? Я только хотел...

— Тебя совершенно не касается, где я взял эти камушки. Твое дело — разузнать, сможешь ты помочь с ними в дальнейшем, — Джонни повернулся к Фрэнку. — Ты мне как-то говорил, что я могу законтачить с твоим перекупщиком. Я слыхал, это Рей Дитрих. Скажи, он достаточно ловок, чтобы сплавить драгоценных камней на два миллиона долларов и не погореть?

В душе Фрэнка осторожность и боязнь сменила алчность.

— Несомненно. Несомненно, в состоянии:

Он покосился на брата.

Охваченный лихорадочным возбуждением Тони с готовностью кивнул.

— Черт возьми, но эти камни можно продать только в Южной Америке или в Европе... На это уйдет уйма времени.

— Это уже ваше дело, — пожал плечами Джонни. — Все, что меня интересует — это двести тысяч долларов. Все остальное — ваше. Вы и ломайте голову, что с ними делать.

Его слова сразу решили все вопросы. Ставка была слишком велика, чтобы сыновья дона Альдо могли сопротивляться искушению рискнуть.

— Все можно устроить, — заметил Тони брату. — Дитриха используем просто как посредника. И выплатим комиссионные.

— Сначала нужно провести оценку камушков, — задумчиво протянул Фрэнк. — К тому же Дитрих сейчас в Майами...

— Ничего, можно устроить так, что он вернется завтра, возразил Тони.

Он взял большой рубин и сжал его в ладони. Потом разжал пальцы, любуясь, как сверкает камень.

— Лучше оставить их у нас, пока не вернется Дитрих. Будет слишком неосторожно тащить их домой.

Джонни снял камень с его ладони и сунул себе в карман.

— Я и не собираюсь возвращаться, но оставлять их здесь и речи быть не может. Свяжитесь с вашим перекупщиком и постарайтесь разыскать оценщика. Я позвоню завтра после обеда, тогда можно решить насчет времени и места встречи.

Он закрыл чемоданчик и вопросительно взглянул на братьев.

Тони Белл пожал плечами.

— Как хочешь. Если их сопрут, можешь сказать «прощай» своим мечтам.

— Я полагаю, в моих интересах не дать их у меня спереть, — сухо возразил Джонни.

Фрэнк как-то странно на него посмотрел.

— Я хочу кое-что тебе сказать, Джонни. Конечно, я-то знал, что ты храбрец. Но никогда не полагал, что у тебя достанет дерзости устроить такой дерзкий налет.

Джонни попытался состроить гримасу ложной скромности.

— Никогда не знаешь, кто на что способен.

Назавтра, около шести вечера, у Джо Сатро зазвонил телефон.

Тот снял трубку:

— Да. Кто это?

— Джо, — раздался приглушенный мужской голос. — Я кое-что узнал, что тебя может заинтересовать.

— Кто ты такой? — повторил Сатро.

Уточнять мужчина не стал; однако, когда Джо услышал, о чем речь, он весь напрягся и дослушал до конца.

— Сегодня вечером, — закончил его незримый собеседник. — В девять часов. У Рея Дитриха.

— Но кто ты такой? — в третий раз спросил Сатро.

На другом конце линии повесили трубку.

Глава 14

В Ридинг они примчались среди ночи. Две машины въехали в город с разных сторон, чтобы не привлекать особого внимания.

Одну машину вел Стив Леоне. Лу Фава с напряженным видом восседал рядом. Еще двое из самых проверенных членов семьи Виджиланте сидели сзади.

Джо Сатро находился в другом автомобиле. Поскольку большинство людей Виджиланте отправили на розыски Джонни, с ним ехали двое громил, занятых у банды Гэса Фогеля. Строго говоря, эта банда не входила в семейство Виджиланте, однако пользовалась покровительством дона Массимо.

Вел машину сам Сатро. С тех пор, когда он начинал шофером в банде, занимавшейся налетами, он сделал головокружительную карьеру. Однако до сих пор, садясь за руль, испытывал ощущение, что ситуация полностью у него под контролем.

В целом у него набралось семеро вооруженных людей — сила явно недостаточная для вторжения на территорию противника. Однако речь шла всего лишь о том, чтобы проникнуть туда на очень короткое время, да ещё расчистить путь на выезде из города, если возникнет необходимость. И не забыть прихватить с собой камушки — если наводка окажется верной.

Строение, где была назначена встреча, принадлежало Рею Дитриху. Находилось оно в центре города, в торговом квартале, улицы которого опустели уже несколько часов назад. Сатро остановился в сотне ярдов от склада и принялся праздно фланировать по тротуару вместе с людьми Гэса Фогеля. Один из них нес фибровый чемоданчик. Другой и Сатро сжимали рукоятки пистолетов в карманах курток.

Проходя мимо темной витрины ресторана, уже закрывшегося на ночь, Сатро покосился на противоположную сторону улицы, на логово Дитриха. Первый этаж трехэтажного строения занимала лавка ростовщика, прикрывавшаяся вывеской ломбарда. Два других этажа использовались для нелегальных торговых операций и хранения краденого. «Ломбард» был закрыт, да и во всем здании не было видно света. Согласно информации, полученной по телефону, до встречи оставалось ждать ещё не меньше получаса.

Сатро свернул в проезд за рестораном. Двое громил последовали за ним. Они толкнули калитку в деревянном заборе и оказались на заднем дворе, заваленном пустыми ящиками из-под продуктов. Тут же смердели переполненные мусорные урны. Замок в двери черного хода с сухим щелчком капитулировал, едва Сатро начал орудовать фомкой. Войдя, они не стали зажигать света и на ощупь проложили путь через темную кухню в зал, миновав стойку бара.

От уличного фонаря внутрь попадало слишком мало света, чтобы кто-либо мог их заметить сквозь витрину. В то же время фонарь позволял отчетливо видеть склад Дитриха на противоположной стороне.

Громила положил чемоданчик на стойку, раскрыл его и вытащил автомат «томпсон». Пока он вставлял магазин, Сатро с другим бандитом вытащили пистолеты, устроились за стойкой и принялись следить за улицей. Сатро оставался невозмутим. Левой рукой он нащупал в кармане сигарету и сунул её в рот. Но прикуривать не стал, а удовольствовался тем, что перекатывал её из угла в угол рта.

Он покосился на часы. Судя по времени, вторая группа под командой Лу Фавы должна была уже занять свое место.

Их автомобиль с потушенными фарами въехал на пустырь за складом Дитриха. Днем местные торговцы ставили на пустыре свои машины. Теперь там было пусто и темно, лишь перед черным ходом химчистки остался на ночь маленький фургончик.

Стив Леоне остановил машину на самом въезде. Первым выбрался гангстер с автоматом с руках. Он осторожно огляделся, водя дулом автомата по сторонам, прежде чем постучал по крылу.

29

Вы читаете книгу


Кварри Ник - Всех убрать! Всех убрать!
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело