Выбери любимый жанр

Вчерашние розы - Кэлмен Хизер - Страница 12


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

12

— Неужели вас совсем не интересует, как себя чувствует ваша супруга?

Джейк остановился на полуслове, поднял голову, чтобы встретиться с ее гневным взглядом, и спросил:

— Ну, и как там моя жена?

«Тебя это словно и не касается, подонок?» Внутри у Хелли все кипело от негодования. Подавив желание сказать ему несколько весьма нелестных слов, она все же не смогла сдержать упрека в голосе и ответила:

— Роды были трудными. Конечно, я этого ожидала, учитывая плохое физическое состояние вашей супруги. Честно говоря, это чудо, что и роженица, и ребенок выжили. К концу миссис Парриш так ослабела, что едва смогла вытолкать плод на этот свет.

Хелли снова глянула на бесчувственное лицо Джейка.

— Ваша дочь была бездыханна и осталась жива только благодаря милости Божьей.

Джейк посмотрел на младенца, покоящегося на руках Хелли. Наконец до него дошел смысл ее слов, и страх охватил Джейка. Стараясь говорить спокойно, он спросил:

— Но теперь с ней все в порядке?

— Не хочу вас обманывать. Девочка очень мала. Известны случаи, когда младенцы в таком состоянии выживают и впоследствии вырастают здоровыми. Но такое бывает очень редко. Надо только молиться, чтобы малютка оказалась счастливым исключением.

— Вы, конечно, сделаете все возможное! — сказал он скорее тоном приказа, нежели просьбы.

Хелли кивнула:

— Разумеется. Я дала Селине указания и, с вашего разрешения, пришлю сиделку из Миссии.

— Отлично. Делайте так, как сочтете нужным. — С этими словами Джейк взял перо и возобновил свои занятия.

Однако Хелли проигнорировала жест, означающий, что их встреча окончена.

— Я буду приходить ежедневно, чтобы наблюдать, как идут дела у новорожденной. А также и у миссис Парриш. Ваша жена потеряла крови больше, чем обычно. Однако, к счастью, признаков кровоизлияния нет. Она лишь крайне утомлена и, если не возникнет лихорадка, скоро войдет в норму.

Джейк хмуро улыбнулся:

— Войдет в норму? А вы не слишком оптимистичны, доктор Гардинер?

— Вы знаете, что я имею в виду, — огрызнулась Хелли.

— Правда? А я уж думал, что это еще одна попытка убедить меня в могуществе медицины.

Хелли чуть не задохнулась от злости и, прежде чем успела подумать, выпалила:

— Какой же вы бессердечный подонок! Вы знаете об этом?

— Да! — как удар бича прозвучал ответ. Зеленые глаза горели холодным блеском, к которому примешивались янтарные искры.

Устрашенная его видом, Хелли отвела взгляд.

— Почему вы так злитесь, леди Миссионерка?

Она покраснела до корней волос, и его усмешка стала шире. Именно в этот момент младенец начал кричать.

— Ну вот. Она уже напоминает свою мать, — криво улыбаясь, проговорил Джейк. Хелли принялась качать девочку.

— Смотрите, что вы наделали!

— Что я наделал? Разве это я переваливаю малышку с руки на руку, словно она мешок с гнилой картошкой?

Хелли взглянула на краснолицую кроху, которая действительно подвергалась достаточно суровому обращению. «Черт бы побрал этого Джейка Парриша!» Хелли прижала девочку к груди, нежно поглаживая ее, и зло посмотрела на своего нанимателя:

— Вы со всеми так грубы, мистер Парриш?

— Нет, только с вами.

С интересом разглядывая ее лицо, которое теперь покрылось багровыми пятнами, он добавил:

— Большинство женщин находят меня очаровательным. Но мы ведь уже установили, что вы не женщина, а доктор. Не так ли?

— Не могу представить себе, чтобы женщина в здравом уме могла найти вас сколько-нибудь привлекательным.

— В здравом уме? Интересный выбор выражения, — холодно заметил Джейк, постукивая пальцами по конторке.

— Ну вот, вы опять намеренно передергиваете мои слова Боже! Вы можете свести с ума.

— Возможно. И Сирена, по-видимому, живое тому доказательство.

Не удостоив его последнее замечание ответом, Хелли повернулась и направилась к двери. Напоследок она бросила на Джейка взгляд, красноречиво говорящий о том, что она думает о его жестокосердном цинизме.

— В чем дело, доктор Гардинер? Вы не собираетесь остаться и облегчить мой кошелек за ваши услуги?

— Нет! — бросила Хелли через плечо. — Но я пришлю счет, и, поверьте мне, мистер Парриш, когда вы его увидите — держитесь! Он будет больше напоминать ограбление на большой дороге!

С этими словами она так хлопнула дверью, что слегка заглушила его насмешливый хохот.

— Разрази меня гром! Гром и молнии! — воскликнула Давиния Лумис, директриса Миссии для китаянок, когда Хелли закончила рассказ о своих приключениях в доме Парришей.

— Я и не знала, что Сирена ожидала ребенка! Разумеется, когда дело идет о семейных тайнах, Пенелопа становится бешеной сторожевой собакой. Я представляю себе, как быстро она выставила бы тебя за дверь, если бы не вмешался Джейк. Вот чего я не могу понять, так это почему он вел себя как невоспитанный олух?

Хелли пожала плечами и продолжила вынимать из медицинского шкафчика, стоящего в углу так называемой «операционной», различные коробки и бутылки. Инвентаризация запасов разочаровала ее и оказалась к тому же довольно грязной работой, за которой она провела лучшую часть утра. Настроение ее ухудшалось с каждым осмотренным ящиком.

Как же они собираются пополнить запасы, чтобы привести больницу в рабочее состояние? Грязными пальцами она отвела с лица непокорную прядь и испачкала щеку.

Сложив руки на коленях, директриса смотрела на Хелли. Все еще привлекательное, хотя и несколько увядшее лицо пожилой женщины выражало благородное негодование.

— Ну уж попадись ты мне, Парриш. Я дам тебе Один-два урока благодарности. Может быть, достаточно пристыжу его в церкви в следующее воскресенье.

Хелли рассмеялась:

— Ну, если кто-то и сотворит такое чудо, то только вы.

— Чудеса я оставлю Господу, — ханжески заявила Давиния. — Что же касается Джейка Парриша, то это совсем другое дело. Я знаю этого парня больше двенадцати лет и не собираюсь терпеть, пока он превратится в беспринципного язычника.

Хелли с подозрением осматривала одну из особенно больших бутылей. Посмотрев ее на свет, она сморщилась в гримасе отвращения.

— Боже правый! Неужели ваш прежний врач не знал, что пиявки бесполезны.

Она выбросила бутыль в стоящий рядом бак для отходов и добавила:

— Особенно мертвые.

— У этого дурня были ослиные мозги. Он не только путал пиявок, но не отличал живого пациента от мертвого. Этот идиот уверял миссис Меримэн, что ее муж на пути к полному выздоровлению от апоплексии, совершенно не замечая, что он уже отвердел, как кочерга, и мертв, как майский жук в августе. Это дельце стоило нам лишения немалых пожертвований!

— Где же вы раскопали такой блестящий образчик медика? — полюбопытствовала Хелли.

— Но это же был один из протеже доктора Барнса.

— Я могла бы и сама догадаться, — едва слышно засмеялась Хелли.

Давиния с любопытством рассматривала свою подчиненную.

— Большинство женщин находят его очаровательным, — проговорила она.

— Доктора Барнса? Очаровательным? Ха! Вот уж не думаю.

— Конечно, нет. Я говорю о Джейке Паррише.

— Ах, о нем. Ну, он достаточно тщеславен, чтобы подходить для этого, — пробормотала Хелли, все еще потирая голову, которой стукнулась о полку от неожиданности предыдущего заявления Давинии.

Она опять занялась инвентаризацией. Дела обстояли еще хуже, чем она думала.

— Я нахожу его столь же привлекательным, как эпидемия сифилиса.

Давиния разразилась раскатистым смехом:

— Если бы это было правдой, то каждая вторая женщина в Сан-Франциско начиная с шести лет и до шестидесяти шести стремилась бы подцепить эту болезнь.

— Полагаю, некоторые достаточно глупы, чтобы его красивая физиономия вскружила им голову, — попробовала позубоскалить Хелли.

— Итак, это ты все-таки заметила? А ты случайно не рассмотрела его красивую задницу? Всегда стоит посмотреть…

— Давиния! Неужели вы не знаете, что обсуждать мужскую анатомию неприлично. Особенно ниже пояса, — отчаянно краснея, воскликнула Хелли.

12

Вы читаете книгу


Кэлмен Хизер - Вчерашние розы Вчерашние розы
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело