Выбери любимый жанр

Наследие Скарлатти - Ладлэм Роберт - Страница 47


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

47

– И что вы об этом думаете? – осведомилась Элизабет, тщательно расправляя складки на юбке и стараясь не глядеть на англичанина. Что-то в этом человеке вызывало у нее беспокойство.

– Я не знаю, что думать… Однако мне кажется, я должен сообщить вам, что маркиз де Бертольд имеет статус постоянно проживающего в стране иностранца, пользуется значительным влиянием и обладает мощными связями…

– Если не ошибаюсь, он возглавляет фирму «Бертольд и сыновья». – Элизабет встала с дивана и протянула Кэнфилду пустой бокал. И вовсе не потому, что ей захотелось еще «шерри», – просто она была слишком взволнована, и ей не сиделось на месте. – «Бертольд и сыновья» – старинная фирма с устоявшимися традициями.

Кэнфилд подошел к столику с напитками и наполнил ее бокал.

– Значит, вы встречались с маркизом, мадам Скарлатти? Вы хорошо с ним знакомы?

Элизабет не понравился намек Дерека.

– Нет, я незнакома с маркизом. Но, кажется, встречалась с его отцом. Впрочем, не уверена. Бертольды – очень древний род.

Кэнфилд подал Элизабет бокал. Эта пикировка была явно бесполезной, и он решил вмешаться:

– Каковы сферы его деятельности?

– Их у него предостаточно. На Ближнем Востоке – нефть, в Африке – полезные ископаемые, импорт и экспорт в Австралии и Южной Америке…

– А зачем ему нужен статус «постоянно проживающего в стране иностранца»? Он может и так сколько угодно пребывать в Англии.

– Я могу ответить на этот вопрос, – сказала Элизабет, вновь усаживаясь на диван. – Вся его недвижимость и офисы находятся на территории протекторатов Британской империи.

– Совершенно верно, мадам, – подтвердил Дерек. – Поскольку вся его деловая активность осуществляется в пределах британских владений, он постоянно имеет дело с Уайтхоллом. И, как правило, с большой выгодой для себя.

– Существует ли правительственное досье на Бертольда?

– Конечно, коль скоро у него есть этот статус.

– Вы можете его для меня достать?

– Для этого мне нужны убедительные аргументы, и вы это прекрасно знаете.

– Мистер Дерек! На борту «Кальпурнии» на меня было совершено покушение! Вчера в Уэлсе нашу машину пытались столкнуть в пропасть! К обоим случаям маркиз де Бертольд, вероятно, имеет самое непосредственное отношение. Какие еще вам нужны аргументы?!

– Боюсь, что вынужден не согласиться с вами. Приведенные вами факты относятся к ведению полиции. Все прочее – сугубо конфиденциальная информация, и я отношусь к ней соответствующим образом. И в том и в другом случае предъявить кому-либо обвинение невозможно. Все эти формальности, скорее всего, вам ничего не говорят, но Кэнфилд, уверяю вас, хорошо понимает, что я имею в виду.

Кэнфилд взглянул на Элизабет, и она поняла, что настало время воспользоваться его «домашней заготовкой». Еще по пути в Англию он сумел убедить ее, что при необходимости им придется, как он выразился, «поступиться частью правды». Дело в том, что британская разведка никогда не вмешивается в компетенцию полиции, тем более если речь идет о частном лице, кем бы оно ни было. Следовательно, необходимы резоны иного рода. Резоны, которые признал бы правомерными Вашингтон. Кэнфилд взглянул на англичанина и размеренным, ровным голосом начал излагать свои доводы:

– Правительство Соединенных Штатов не стало бы подключать мое агентство, если бы для этого не было достаточно серьезных оснований. Когда сын мадам Скарлатти, муж миссис Скарлетт, находился в прошлом году в Европе, ему были переправлены крупные суммы в виде акций ряда американских корпораций. Мы подозреваем, что они были тайно распроданы на европейских биржах. В том числе и на британской.

– Вы хотите сказать, что кто-то пытается создать здесь американскую монополию?

– Госдепартамент считает, что махинация была осуществлена при помощи некоторых сотрудников нашего посольства в Великобритании. Они как раз сейчас здесь, в Лондоне.

– Сотрудниками вашего собственного посольства?! И вы полагаете, что Скарлетт во всем этом участвовал?

– Мы полагаем, что его использовали, – прервала возникшую паузу Элизабет. – Использовали, а потом уничтожили.

– Он вращался в этих кругах, Дерек. Так же как и маркиз де Бертольд.

Джеймс Дерек убрал свою маленькую записную книжицу. Объяснение, очевидно, вполне его удовлетворило. Теперь у него самого возник профессиональный интерес.

– Завтра я передам вам копию досье, Кэнфилд… Всего наилучшего, дамы. Спокойной ночи! – Дерек удалился.

– Поздравляю вас, молодой человек! Сотрудники посольства… Действительно, очень умный ход. Вы просто молодчина.

– Да, вы были неподражаемы, – сказала Джанет, одарив его улыбкой.

– Это должно сработать, – буркнул Кэнфилд и одним глотком допил свое виски. – А теперь я предложил бы всем нам немного отдохнуть. Я, например, до того устал, что уже ничего не соображаю. На умные ходы я уже неспособен, мадам. Не отобедать ли нам в каком-нибудь уютном местечке, где вам, аристократам, не стыдно появиться? Я, мягко говоря, не большой любитель танцев, но, клянусь, сегодня готов танцевать с вами по очереди до упаду.

Элизабет и Джанет весело рассмеялись.

– Нет уж, увольте. Однако благодарю за приглашение, – сказала Элизабет. – А вы вдвоем сходите куда-нибудь, повеселитесь. – И она ласково посмотрела на него. – Старая леди еще раз благодарит вас, мистер Кэнфилд.

– Пожалуйста, заприте все двери и окна!

– Но ведь мы на седьмом этаже! Конечно, если вы так считаете, непременно запру.

– Я настаиваю, – произнес Кэнфилд.

Глава 27

– Боже, как чудесно! – громко воскликнула Джанет, стараясь быть услышанной сквозь гомон голосов, стоявший в ресторане «Кларидж». – А у вас, Мэтью, почему такой грустный вид? Ну-ка, сейчас же перестаньте грустить!

– Да у меня нормальное настроение. Просто я вас совсем не слышу.

– Нет, с вами что-то не так. Вам здесь не нравится?

– Нравится, нравится! Вы не хотите потанцевать?

– Нет. Вы же не любите танцы. Я просто хочу сидеть и глазеть по сторонам.

– Ваш бокал по-прежнему пуст. Виски отличное.

– Отличное что?

– Я говорю, отличное виски.

– Нет, спасибо. Вот видите, я могу быть пай-девочкой. Вы ведь меня уже на два витка обогнали.

– Если так пойдет и дальше, я, может, обскачу вас и на все шестьдесят.

– Что-что, милый?

– Я говорю, что когда мы наконец выберемся из этой передряги, мне, может, и все шестьдесят стукнет.

– О, перестаньте. Забудьте обо всем и радуйтесь.

Кэнфилд взглянул на Джанет и снова ощутил радость. Иного слова и не подберешь – именно радость. Джанет была для него живительным источником, наполнявшим его восторгом и нежностью. Ее глаза завораживали его – такое чувство могут испытывать только влюбленные. И все же Кэнфилд изо всех сил противился ее чарам, старался умерить свой пыл, но понимал, что это ему не удастся.

– Я тебя очень люблю, – сказал он. Она расслышала его, несмотря на слитный шум голосов, музыку и смех.

– Я знаю. – В ее глазах стояли слезы. – Мы любим друг друга. Это же прекрасно!

– Ну а сейчас хочешь потанцевать?

Джанет слегка качнула головой:

– О Мэтью, мой дорогой, мой милый Мэтью! Не нужно принуждать себя делать то, чего ты не хочешь.

– Да нет, я действительно хочу танцевать.

Она протянула руку и нежно стиснула его пальцы.

– Я не хочу танцевать с тобой на публике. Мы потанцуем позже, когда останемся одни.

В эту минуту Кэнфилд поклялся себе: он никогда в жизни не расстанется с этой женщиной.

И все же сознание долга взяло верх над чувствами, он вспомнил о старой леди, оставшейся в «Савое».

В этот самый момент Элизабет Скарлатти встала с постели и накинула на плечи пеньюар. Она читала «Манчестер гардиан» и в какой-то момент услышала доносящиеся из гостиной резкие металлические щелчки и последовавший затем глухой шум. Поначалу звуки эти ее совсем не испугали и даже не насторожили: ведь она закрыла дверь прихожей на задвижку и теперь решила, что это Джанет пытается открыть дверь своим ключом и не может справиться с замком. Было уже два часа ночи – пора бы ей уже вернуться домой.

47
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело