Выбери любимый жанр

Теперь или никогда - Горшкова Яна Александровна "Sidha" - Страница 27


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

27

И когда молодой человек выполнил приказ, сделал знак Джоне, чтобы та вышла вперед.

– Эту женщину доставите в Индару. А чтобы не возникло желания выбросить пассажирку за борт или отвезти к синтафским берегам, сей юный господин прогуляется со мной по чудесному острову Шанта. Верно, как тебя там?

– Рикарм…

– Когда еще такая возможность представится, Рик? – Лукавый аспид подмигнул его ошалевшему от наглости пришельца папане. – И даже не думай, добрый человек. Останешься без первородного сына, чего потом его мамаше говорить будешь?

Откровенно говоря, Джона не верила в успех Джэйффовой эскапады. Слишком уж рискованно. Но, как выяснилось, бывший рилиндар не уступал в наглости ее покойному супругу. Даже интонации одинаковые – спокойный такой голос, с легким намеком на отсутствие у его хозяина склонности к дешевым шуткам.

– Ты че, змей, оборзел вкрай?! – удивился топтавшийся рядом с онемевшим шкипером толстенький квартерон с изрядной приместью ролфийской крови. Ни дать ни взять – раскормленный, но зубастый цепной пес. – Да мы сейчас тебя на клочки порвем! Да мы…

– Тихо! – рыкнул на него отец Рикарма. – Так дело не пойдет, шурий. Я что, полоумный – в твою власть дитенка отдавать?

– Дитенок? – Элир гнусно хихикнул. – Ты хотел сказать «китенок»?

Лобастый парень и вправду чем?то напоминал исполинских морских зверей, бороздящих северные воды.

– Так вот, папаша, Рик останется, а ты отвезешь мою женщину в Эббо, а когда вернешься, то передашь от нее волшебное слово, которое сказано будет ею, уже стоящей на земле конфедератов.

– А коли не привезу слова?

– Превращу твоего дитенка в китенка, и пущай плавает, – неласково сообщил шуриа и злобно клацнул зубами, копируя манеры эрны Кэдвен. – Те трое, что сюда с вами плыли, уже бегают в звериных шкурах по острову.

Даром, что ли, леди Янамари рассказала сородичу про суеверия синтафских мореходов? Мол, на Шанте засели шурианские колдуны?шаманы, которые людей превращают в животных путем мистического обряда.

Джона прислушалась к шхуне. «Летучая мышь» любила странствовать, она еще ни разу не была в Эббо, а потому ей понравилось предложение Элира. Ну и, разумеется, еще потому, что с ней поплывет шуриа – та, которая сможет разговаривать с духом корабля. Редкое везение для синтафской рыбачьей посудины, которой и пообщаться?то не с кем.

«Бедненькая», – пожалела ее Джона.

Корабли тоже иногда всхлипывают, как одинокие женщины. Только этого не слышит никто. Кроме шуриа.

Грэйн

– Смотри, вот Морской Бык показал спину. Еще полсклянки, и выглянет Наездник… – прикрыв глаза козырьком ладони, Грэйн всматривалась в знакомые очертания берегов Ролэнта, попутно развлекая нетерпеливо подпрыгивавшего рядом Идгарда. – Если б мы подходили ночью, то уже заметили бы Очи Локки – створные маяки Эйнсли. Они указывают кораблям безопасный путь в гавань.

– Это они – самые высокие на Архипелаге?

– Нет, – улыбнулась ролфи. – Самый большой маяк в Ролэнси построен на острове Конрэнт и зовется Свечой Морайг. Специально для него придумали новую лампу с такими линзами, что свет ее подобен сиянию восьмидесяти тысяч горящих свечей! Говорят, в ясную погоду Свечу Морайг видно чуть ли не с Шанты… хотя враки это, конечно. А Очи Локки разной высоты, дальний – выше, чтоб огни оказались на одной линии и капитан знал, что идет верным курсом. Залив Мэрддин – опасное место, здесь полно шхер, подводных камней и коварных мелей. Не зная фарватера, так просто в него не войдешь.

– А как же мы пройдем, тетя Грэйн? – забеспокоился Совенок.

– Мы остановимся на траверзе во?он того мыса и подождем, пока пришлют лоцмана. Он проведет «Меллинтан» по заливу…

– До самого Эйнсли? – Идгард щурился, пытаясь разглядеть город, о котором столько раз жадно выспрашивал.

– Нет! – Грэйн рассмеялась. – Такие большие боевые корабли, как «Меллинтан», не входят в устье Лейт. Мы остановимся на внешнем рейде, у фортов острова Глэйсэйт, на главной базе нашего военного флота…

– А что значит – Глэйсэйт? – перебил неугомонный Совенок.

– «Замо?к?остров». – Ролфийка потрепала пушистые волосы диллайнского птенца. – А Эйнсли значит «лесное жилище». Кое?кто обещал мне как следует учить ролфийский! Как же ты будешь теперь разговаривать со Священным Князем? А?

– Но как же мы попадем к нему? – увильнул от ответа Идгард. – Если остановимся на рейде?

– Вилдайр Эмрис пришлет свой кеч, чтоб отвезти вас в замок Эйлвэнд…

– И тебя! – требовательно дернул ее за рукав мальчик. – Мама сказала – не отходить от Грэйн!

– И меня. – Эрна Кэдвен в очередной раз порадовалась тому, что у нее нет детей. Грозная ролфийская лейтенантша в роли няньки оказалась абсолютно беспомощной, и детки Джойаны разве что веревки из нее не вили. Впрочем, Совенок и Змеенок, как именовала их ролфи во избежание путаницы, обладали неисчерпаемым запасом обаяния и подкупающего любопытства. Идгард, к примеру, уже довольно бойко говорил по?ролфийски. Правда, с отчетливым конрэнтским акцентом, но это уже мелочи.

– А как переводится название «Эйлвэнд»? – сурово спросила она.

Идгард задумался на мгновение, не больше.

– Скальный ветер… или скалистый… – он нахмурился. – Разве так говорят?

– На самом деле, «Скала Ветров», то есть – «ветреное место на вершине скалы», – разъяснила Грэйн и улыбнулась. – Ты – молодец, Совенок. Спустимся вниз. Шэррар должен был уже проснуться. А мне еще надо привести вас обоих в надлежащий вид. Ты же не хочешь показаться князю ролфи растрепанным?

О собственном виде эрна Кэдвен беспокоилась гораздо меньше. Вряд ли ей самой придется удостоиться аудиенции Его Священной Особы, и даже если бы пришлось… Вилдайр Эмрис не из тех правителей, кто требует, чтоб его окружали исключительно парадные мундиры. Форма не измята, сабля блестит, знаки различия в порядке, коса заплетена четко по уставу, и берет сдвинут ровно так, как положено. Что еще нужно? Не аксельбант же прицеплять, право! Главное – сапоги начищены, а все остальное неважно.

Если обветренного сурового лоцмана и удивила необходимость провести по заливу Мэрддин фрегат с откровенно диллайнским именем и оснасткой, имевший портом приписки Амалер, то виду ролфи не подал. Иного Грэйн и не ожидала от сородича. Первый диллайнский корабль в этих водах за триста лет… подумаешь! Портовые власти, несомненно, оповестили заранее, потому что долго ждать лоцманского бота не пришлось. Едва «Меллинтан» поравнялась с Кошкиным мысом, как откуда ни возьмись вывернуло крохотное по сравнению с могучим фрегатом суденышко. Диллайнский корабль принял на борт ролфийского лоцмана, и грозная «Меллинтан» величественно пошла следом за шустрым проводником.

– Крепость Глэйсэйт, – объявил лоцман, и Грэйн позволила себе горделивый и восхищенный вздох, когда главная база флота Ролэнси явила себя во всей красе.

По меньшей мере десяток боевых кораблей мирно покачивались на внешнем рейде, под надежным прикрытием батарей острова?крепости и окружавших его фортов. Всего их было двенадцать – все грозные, все действующие, и пять из них стояли на рукотворных островках… А! Вот и старая знакомая – «Княгиня Лэнсилэйн»! Гордость ролфийского флота приветствовала «Меллинтан» залпом, и вслед за нею отсалютовали пушки эскадры и главной батареи Глэйсэйт. На Ролэнси умеют встречать гостей, как незваных, так и долгожданных.

Остров Глэйсэйт действительно представлял собой своего рода замо?к, висящий на дверях парадного входа в страну ролфи. Мощный форт огнем своих батарей запросто перекрывал залив. Умно? и очень практично. Вместо того чтобы превращать столичную набережную в крепостной вал, Вилдайр Эмрис выгодно распорядился ближайшими островами.

– Сигнальте приветствие, антэ Висс, – приказал Эск мичману, а первому лейтенанту сказал: – Уберите брамсели, обстените грот?марсель и отсалютуйте в ответ, антэ Тор.

27
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело