Выбери любимый жанр

Море, остров, девушка - Гордон Люси - Страница 11


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

11

— Понимаю. А вам важно получить мое расположение?

— Я не могу позволить вам быть моим врагом. Это непрактично.

— Вы хотите быть практичным, — сказала она. — Должна заметить, мистер Фэлкон, что я разочарована. Вы неправильно все истолковали. Я ожидала большего от «самого зловещего мужчины Лондона».

— Пожалуйста, не надо, — взмолился Дариус. — В моей жизни было достаточно сложностей, пока я притворялся, что являюсь таковым. Теперь... — Он пожал плечами. — Но что я неверно истолковал?

— Я никогда не была вашим врагом.

— Правда? Неужели я вам поверю после того, как вы пригласили человека для охраны Фантома? О да, я слышал об этом. А потом вы с презрением говорили обо мне и даже шутили, что не будете меня спасать.

— Что ж, вы отомстили мне тогда, в пабе, не так ли? А я не позволила вам утонуть. — Харриет спохватилась, заметив его насмешливый взгляд. — О! Вы решили надо мной посмеяться?

— Думаю, да, — сказал Дариус, улыбаясь и поднимая бокал. — Мир?

Она поинтересовалась, склонив голову набок:

— Вооруженный?

Он кивнул:

— Так безопаснее для нас обоих.

— По рукам.

Харриет подняла свой бокал, и они чокнулись. В этот момент вошла экономка, неся первое блюдо.

— Кейт появилась вовремя, — ухмыльнулся Дариус, — чтобы спасти меня от вашей жуткой мести.

— Не обманывайте себя, — парировала молодая женщина. — Если я решусь на ужасную месть, никто и ничто не сможет вас спасти.

— Тогда мне стоит быстро поужинать, — заявил он, ведя Харриет к столу.

Кейт непонимающе взглянула на них и вышла, после чего Харриет дрожащим от сдерживаемого смеха голосом произнесла:

— Она думает, что мы свихнулись.

— Кейт очень наблюдательна.

Несколько минут они молчали, поглощенные ужином, простым, но вкусным. Харриет стало интересно, нравится ли он Дариусу, который наверняка привык к более изысканным блюдам, но, казалось, мужчина наслаждался каждым кусочком.

— У меня тоже было желание назвать вас врагом, — заметила Харриет. — Когда вы подошли к нашему столику в пабе, я решила, что вы ненавидите меня.

Он кивнул:

— Так и было. Вы утверждали, что я, по вашему мнению, стоял на пляже «словно король, ступивший на свои земли».

— Это научит меня не торопиться с выводами, — вздохнула она. — На самом деле вы так не думали, да?

— Да. Я думал о том, какое это восхитительное место. Это было неожиданно, и я был поражен.

— Я это почувствовала, когда увидела вас. Только потом я решила, что все неправильно поняла. Извините.

— Мы многое поняли не так, но сейчас все позади, и мы можем стать друзьями.

— Друзьями... — Харриет задумалась. — Должна предупредить вас, что друзья обычно задают друг другу вопросы.

— Вперед!

— Почему вы отправились в море? Это же сумасшествие.

— Мне надо было увидеть ветряки.

— Но вы наверняка изучили остров и все, что к нему относится, прежде чем купить его? — Что-то в его исказившемся лице заставило Харриет переспросить: — Ведь так, правда?

— Я впервые услышал о ветряных установках от Кейт.

— Я не верю, что такой бизнесмен, как вы, купили остров, не изучив подробностей.

Он пожал плечами.

— Но почему?

— Может, потому, что я не так умен. Впрочем, я все объясню, если вы пообещаете, что ни словечка никому не скажете.

— Обещаю.

— Серьезно. Поклянитесь тем, что больше всего вам дорого.

— Клянусь жизнью Фантома, — провозгласила Харриет, подняв руку. — Ну, говорите же, говорите! Я умру от любопытства!

— Я не покупал Херрингдин. Рэнсинг был должен мне деньги, не мог их выплатить, так что он переписал остров на мое имя, переслал мне документы и испарился.

— Что?!

— Мои адвокаты утверждают, что все в порядке и я законный владелец. Но у меня не было возможности изучить остров, обсудить условия или отказаться от сделки. Все здесь — сюрприз для меня. Мое исследование свелось к фотографиям острова в Интернете. Я нашел очень мало информации: рыбная ловля, красивые пейзажи. И ни слова о ветряной электростанции.

— Скорее всего, потому, что работы только начались, а сайт давно не обновлялся, — задумчиво ответила Харриет.

— Именно. Вот видите, какой я болван. Ладно, ладно, — добавил Дариус, когда она засмеялась, — веселитесь.

— Извините, — выдохнула она, — я не хотела. Но он обманул вас.

— Да, он обманул меня, — согласился Дариус, стараясь изобразить удивление вместо досады. — И я еще кое-что вам скажу. Рэнсинг заставил крупных арендаторов заплатить за несколько месяцев вперед, собрал деньги и сбежал. Так что я еще не скоро что-нибудь от них получу.

Он понимал, что это безумие — выкладывать все это. Если Харриет предаст его, весь остров будет считать Дариуса Фэлкона полным идиотом.

Но она не предаст. Он инстинктивно чувствовал, что она надежный человек.

Харриет удивленно жестикулировала, пытаясь вникнуть в его слова:

— А как же газеты? В них сказано, что вы могущественный предприниматель и все такое...

— Проверяете меня?

— Конечно. Давайте начистоту. Учитывая то, что вы контролируете нашу жизнь, я должна выяснить все, что смогу.

— Контролирую вашу жизнь? А, конечно, выглядит это именно так. Я приезжаю на остров, ничего не зная о нем, и почти погибаю. Вы с командой вырываете меня из лап смерти. И это называется контроль? Могу предположить, вы знаете обо мне все.

Харриет покачала головой:

— Только основное. Ваш отец — тот самый Эймос Фэлкон, финансовый магнат. И у вас есть братья. Наверное, здорово, когда семья большая. Я была единственным ребенком, и мне было одиноко.

— Так бывает и в большой семье.

— Правда? Не верю. Расскажите.

Его рот сжался в тонкую линию. «Будто что-то подвело его к самому краю и в тревоге он отпрянул назад», — подумала Харриет. Она почти видела, как Дариус все дальше и дальше отодвигается от нее.

— Что случилось?

Он поднялся и подошел к окну. У нее возникло странное ощущение, будто он пытается установить дистанцию между ними. Спустя секунду Харриет подошла к нему и осторожно накрыла его руку своей:

— Простите. Я постоянно сую нос не в свои дела. Не обращайте внимания.

Дариус с радостью последовал бы этому совету, если бы рядом с ним был кто-то другой. Но с Харриет все обстояло иначе.

Потребность принять ее дружбу, поверить ей, положиться на нее была так сильна, что вызывала тревогу. Но пути назад нет.

— Не думаю, что смогу вас игнорировать, — мягко проговорил он. — Вы не та женщина, которую легко не замечать.

— Я исчезну, если вы хотите.

— Нет. — Его пальцы сжали ее ладонь так внезапно и сильно, что она охнула. — Я хочу, чтобы вы остались.

— Хорошо, я останусь.

Дариус провел ее к столу и протянул бокал вина.

— Люди думают, что большая семья — это замечательно, — начал он, немного помолчав. — Но это иллюзия. Я и мои братья не росли вместе. Отец все свое время отдавал бизнесу, чтобы избежать бедности, в которой жили его родители. Некоторые его поступки не очень красивы, но если бы у вас было такое детство... — Дариус развел руками. — Отец родился в семье шахтера, и все считали, что он тоже пойдет в шахты. Но его отец погиб там, так что скорее ад замерз бы, чем он отправился бы туда. Эймос хорошо учился, получал высшие баллы по математике. Но литературу и, как он говорил, «всякую мягкую ерунду» не признавал. Он считал, что это для глупцов. Эймос начал с маленькой торговой палатки, затем она стала больше, еще больше, а потом он купил магазин.

— Ваш отец смог арендовать магазин? Ух ты!

— Не арендовать. Купить. К тому времени он женился на моей матери. Она была из богатой семьи, и они познакомились, когда он доставлял продукты в их дом. Ее родственники делали все, чтобы свадьба не состоялась. Они считали, что ему нужны только деньги.

— Но они сдались, наконец?

— Нет. Отец сбежал с ней. «Если ты чего-то хочешь, добейся цели самым коротким путем» — это его девиз. Мама отдала ему все деньги. Я слышал, как ее отец жаловался на это.

11
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело