Выбери любимый жанр

Море, остров, девушка - Гордон Люси - Страница 4


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

4

— Но ты поступил еще хуже, отдав Мэри все, что она просила.

— Это было до кризиса. Тогда я мог себе это позволить.

— Но ты остался без возможности маневра, без шанса забрать что-либо обратно. Ты забыл все мои уроки и теперь хочешь, чтобы я вложил в дело честно заработанные мною деньги.

— Значит, ты не поможешь мне?

— Я этого не говорил, но нам предстоит кое-что обсудить. Не сейчас. Позже.

— Вложит мой отец в меня деньги или нет? — сквозь зубы процедил Дариус.

— Не дави на меня.

— Я вынужден. Мне необходимо быстро принимать решения.

— Хорошо. Предлагаю рассмотреть отличный вариант. Богатая жена — вот что тебе нужно. Девушка с весьма солидным приданым.

— О ком ты, черт возьми, говоришь?

— О Фрее. Она моя падчерица, и я хочу, чтобы она стала членом нашей семьи.

Дариус уставился на отца. В ушах шумело, и где-то в памяти всплыли слова Фреи, сказанные по дороге из аэропорта: «У твоего отца какие-то безумные идеи. Нужно, чтобы кто-то отговорил его».

В подробности она не вдавалась, но теперь Дариусу все стало ясно.

— Почему нет? — тепло произнес Эймос. — Она тебе понравилась. Вы с ней смеялись за ужином.

— Да, понравилась, причем настолько, что я не смогу оскорбить ее таким предложением, даже если она согласится, чего Фрея, слава богу, не сделает. Неужели ты думаешь, что я выполню твои требования? Если у меня что и осталось, так это моя независимость, и от нее я не откажусь.

— Ты слишком дорого заплатишь за нее. И не вини меня, когда обанкротишься.

Дариус холодно улыбнулся:

— Я запомню.

Он повернулся и вышел, поборов желание хлопнуть дверью. Через час Дариус уехал.

Глава 2

Сильный шторм обрушился на Херрингдин, поэтому никто не удивился появлению спасателей. Небольшая толпа собралась на причале, чтобы посмотреть, как они уходят в море, и еще больше людей чуть позже наблюдало за их возвращением.

Вскоре спасенные оказались на берегу, в машине скорой помощи.

Харриет достала телефон, набрала номер и торопливо заговорила:

— Он в порядке? Хорошо. Я скоро буду.

Покончив с отчетами, она быстро ушла. За ней последовали Уолтер и Саймон, ее друзья из команды спасателей.

— Эй, Харри, — позвал Уолтер. — Ты взволнованно говорила по телефону. Кто-то болен?

— Нет, я всего лишь проверяла, как там Фантом. Я попросила соседку присмотреть за ним. Она обещала, что он будет в безопасности.

— В безопасности? Почему вдруг? Раньше ты никогда не волновалась.

— Раньше у меня и причин не было. Но теперь я беспокоюсь. Он очень влиятельный человек.

— Кто?

Харриет достала из кармана газетную вырезку и протянула ее Уолтеру.

— «Дариус Фэлкон, — прочитал он. — Преуспевающий предприниматель, опытный манипулятор. Финансовый мир сгорает от любопытства, сможет ли он предотвратить катастрофу...» — Уолтер опустил листок. — И как эта важная персона узнала о Фантоме?

— Мистер Фэлкон купил наш остров. У Рэнсинга были проблемы с деньгами, и он решил их, продав Херрингдин.

Саймон выругался:

— И, конечно, ни слова живущим здесь людям.

— Конечно. Какое им там, наверху, дело до нас? Если бы ты видел этого Фэлкона, надменного, уверенного в себе...

— Ты встретила его? — спросил Саймон.

— Он приезжал пару дней назад, и я столкнулась с ним на пляже. Фантом испортил ему костюм. Он пришел в ярость, заявил, что пришлет мне счет за новый, а Фантому будет запрещено выходить из дому. Поэтому сегодня я попросила соседку присмотреть за псом, пока меня нет, на случай... Что ж, просто на всякий случай.

— Черт! — воскликнул Уолтер. — Неужели он так неприятен, как ты говоришь? Если вы поскандалили, то он, должно быть, был немного раздражен.

— Ты не видел его лица. Он был гораздо больше чем просто раздражен. Теперь мне пора домой.

Харриет поспешила прочь, а двое мужчин озабоченно смотрели ей вслед.

— Тебе не кажется, что она перегибает палку? — задумчиво произнес Саймон. — Телохранитель для собаки? Не слишком ли?

— Она такая весь последний год, — вздохнул Уолтер. — С тех пор, как погиб ее муж. Вспомни, как им с Брэдом было хорошо. Отличная пара. Собака — это все, что у нее осталось.

— Хм, лично мне Брэд никогда не нравился, — пробормотал Саймон. — Пойдем выпьем.

Машина Харриет быстро преодолела расстояние от гавани до Эларика, а затем и до маленького магазинчика, над которым она жила. Когда Харриет взглянула вверх, окно открылось, и показались головы Фантома и веселой женщины средних лет. В следующий миг она поднималась по лестнице, торопясь обнять пса.

— М-м-м... — ласково протянула Харриет, и Фантом ответил ей гортанным рычанием. — Проблем не было? — спросила она у миссис Бейтс, соседки, которая присматривала за ее домом.

— Ни капельки.

— Давайте я угощу вас чаем, — предложила благодарная Харриет.

Но миссис Бейтс отказалась и ушла. Эта милая женщина знала, что Харриет хочет побыть с псом наедине.

Она крепко обняла Фантома и сказала:

— Пойдем-ка прогуляемся. Тебе нужно побеситься.

Они шли по городу, направляясь к побережью.

— Но не на личный пляж «людоеда», — предупредила Харриет. — Теперь нам туда нельзя.

Они нашли местечко на общественном пляже и принялись гоняться друг за другом при свете луны.

— Все, хватит, — заявила наконец молодая женщина. — Ты способен носиться до утра, но я уже запыхалась.

Она растянулась на песке. Фантом тут же положил ей на грудь тяжелую лапу, а она ерошила его шерсть.

— Замечательно, — вздохнула Харриет. — Как он мог тебя не полюбить? Ведь ты старался быть дружелюбным. Это настоящая привилегия — быть поваленным тобой на землю. Ты так поступаешь далеко не с каждым. — Она рассмеялась. — Только с людьми в дорогой одежде. Если он действительно пришлет мне счет, придется надолго упростить твой рацион. И, честно говоря, мой тоже.

Фантом возмущенно гавкнул.

— Самое смешное, что, когда я увидела его, он показался мне славным. Но как только я поняла, каков он на самом деле, все сразу изменилось. И он был груб с тобой... — Харриет села и обняла пса. — Ты должен быть аккуратнее, — предупредила она. — Ты должен, ты должен! Если с тобой что-нибудь случится, я не вынесу этого.

Харриет зарылась лицом в собачью шерсть. Фантом нежно зарычал, но не шевельнулся. Инстинкт подсказывал ему, в чем нуждается хозяйка.

— Они думают, что я сумасшедшая, — прошептала Харриет, — потому что беспокоюсь о твоей безопасности. Что ж, может, я и правда сумасшедшая, но ты — все, что у меня осталось. Без тебя не будет ни любви, ни счастья... Только ты... — Она поцеловала пса. — Я подозреваю, что ты тоже считаешь меня безумной. Бедный мальчик. Ладно, пойдем домой, и я дам тебе что-то вкусненькое.

Женщина и пес покинули пляж и поднимались по немного наклонной дороге, ведущей в город. Внезапно Харриет остановилась. Вдали виднелся дом Рэнсинга, в котором вскоре поселится «людоед». Дом называли «Большой маяк», что в дни его расцвета было оправданно, а сейчас, когда он обветшал, казалось излишним. С этого расстояния дом выглядел крошечным. Впрочем, она заметила, что в окнах горит свет.

— Он здесь, — выдохнула Харриет. — О небеса! Скорее!

Они бежали всю дорогу, и, оказавшись дома, она заперла дверь.

Спустя несколько часов после приезда Дариуса новость распространилась по всему острову. Кейт, присматривавшая за домом Рэнсинга, собрала в пабе толпу слушателей:

— Вы бы видели компьютеры, которые он привез! Множество компьютеров. Один для одного, другой для другого, и еще что-то, что он называет каналом передачи видеоинформации. Мистер Фэлкон может общаться с людьми на другом конце света, и они в полный рост показываются на экране. Волшебство какое-то.

Посетители паба усмехались. Кейт так и не смирилась с интернет-революцией и большую часть современных средств общения воспринимала как волшебство. Она не задумывалась даже, что милый традиционный Херрингдин более современен, чем кажется на первый взгляд.

4
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело