Змея - Сапковский Анджей - Страница 43
- Предыдущая
- 43/47
- Следующая
Благодарю Любовь Куц (Бубно) из города Бостона (США) за помощь в работе с английским текстом.
Благодарю семью Лэсак из села Телешница (Польша) — мою родню по отцовской линии за всестороннюю поддержку.
notes
Примечания
1
To явь была — иль сон правдивей яви?
Бессмертен сон богов — и в долгой славе
Текут их дни, блаженны и ясны
(перевод Сергея Сухарева).
Строки из поэмы Джона Китса «Ламия». Ламия в греческой мифологии — это злой дух, змея с головой и грудью прекрасной женщины, живет в лесах и оврагах, заманивая к себе путников сладостным шипением. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Гиндук у ш (в переводе с персидского — убийца индусов) — горная система в Средней Азии; наиболее высокие горы Гиндукуша превышают 7000 м.
3
Объяснение слов, сокращений и выражений дано в «Афганском словарике» в конце книги. Словарь был составлен для польского читателя, поэтому многое русскому читателю может показаться излишним. Разделяя мнение автора, что порыскать по различным словарям и энциклопедиям — это самое удовольствие, которого лишать читателя нельзя, в процессе перевода тем не менее было сделано много сносок. Возможно, кому-то они тоже покажутся излишними, но кому-то облегчат чтение.
4
Русские матерные слова, которые часто употребляют герои повести и сам автор, в оригинальном польском тексте именно русские, поэтому даны без изменений. При переводе польских ругательств переводчик использовал более мягкие русские соответствия. Объяснение некоторых ругательств также дается в «Афганском словарике».
5
С о шка или двунога — подставка для огнестрельного оружия.
6
Цинк — на жаргоне солдат, служивших в Афганистане, цинковый ящик для боеприпасов.
7
Аскер (тюрк.) — солдат.
8
Хайратон — небольшой поселок на левом берегу Амударьи.
9
Маз а ри-Шар и ф — «священная гробница» (дари), четвертый по величине город Афганистана.
10
П у ли-Хумр и — город на севере Афганистана, где находится выход к тоннелю Саланг — самому короткому пути на Кабул.
11
Крупнокалиберный пулемет Владимирова (КПВ).
12
Паколь — традиционный афганский головной убор в виде берета, изготовленный из тонкой овечьей шерсти. Паколь стал своего рода визиткой афганских моджахедов.
13
Арафатка — мужской головной платок, популярный в арабских странах, куфия. Часто носится с обручем черного цвета, придерживающим платок на голове. Название «арафатка» произошло от имени лидера палестинцев Ясира Арафата, который неизменно появлялся только в этом головном уборе.
14
Ялла — быстрее! ( араб.)
15
Б. Окуджава, «Песенка веселого солдата».
16
Модуль — так называли фанерный домик для размещения военнослужащих в полевых условиях.
17
См. «Афганский словарик» в конце книги.
18
См. «Афганский словарик» в конце книги.
19
Порт-Артур — китайский город Люйшунь; известный под названием Порт-Артур в контексте Русско-японской войны 1904 г.
20
«Все могут короли» — шлягер Аллы Пугачевой, самая знаменитая песня композитора Бориса Рычкова на стихи Леонида Дербенева.
21
Популярная песня конца семидесятых и начала восьмидесятых «Распутин — русская машина для любви» группы «Бони М».
22
Песня шведской группы «АББА» (1972–1982) — «Take A Chance On Me».
23
Бочка — помещение цилиндрической формы (вагончик), используемое для жилья в походных условиях.
24
Песня Владимира Высоцкого «Большой Каретный».
25
«Мурка» — одна из самых известных дворовых песен, появившаяся в начале 1920-х годов и очень полюбившаяся уголовному миру. Насчитывается более 20 различных вариантов этой песни.
26
«Кони привередливые», песня Владимира Высоцкого.
27
Газн и — город в Афганистане, юго-западнее Кабула, на пути в Кандагар.
28
МТ-ЛБ (многоцелевой тягач легкий бронированный) — советский плавающий бронетранспортёр.
29
Зеленка — на военном жаргоне, местность, покрытая растительностью.
30
Аммотол — взрывчатое вещество, смесь тротила и аммиачной селитры.
31
Фаб — фугасная авиационная бомба.
32
Кассета — бомбовая кассета.
33
Пулемет НСВ — конструкторов Никитина, Соколова, Волкова.
34
Мина ОЗМ — мина противопехотная, осколочная, кругового поражения, выпрыгивающая, натяжного действия.
35
Утёс — станковый зенитный пулемет.
36
Лазарь — умерший от болезней и воскрешенный Иисусом Христом библейский персонаж, от имени которого произошло слова «лазарет», лечебное заведение при войсковой части для стационарного лечения больных.
37
Кордит — название одного из видов нитроглицеринового бездымного пороха.
38
Снайперская винтовка Драгунова, СВД.
39
Теплый Стан — название, которое советские солдаты вскоре после прибытия в Афганистан дали месту дислокации штаба 108-й МСД под Кабулом.
40
Анемохорд — инструмент, у которого струны приводятся в колебание ветром.
41
Приди, наполни мою чашу, приди, наполни мою банку,
- Предыдущая
- 43/47
- Следующая