Зарождение общества будущего - Лайтман Михаэль - Страница 21
- Предыдущая
- 21/113
- Следующая
Если же человек видит пустой значок, будто какую-то кляксу кто-то поставил, да еще с хвостиком, и не понимает, что же это за звук, который в нем должен вызвать какое-то определенное ощущение, если нет вот этой связи между символом и внутренним ощущением, то этот символ — пустой. Тогда лучше изображать не его, а что-то более близкое человеку, то, что он может вобрать в себя.
Ари, а впоследствии и Бааль Сулам, начали больше работать со сфирот, решимот, с тем, что мы изучаем во «Введении в науку Каббала» и в «Талмуде Десяти Сфирот». Методика эта более логическая, научная, уже не такая чувственная.
До периода Ари не было каббалистов, которым не было назначено свыше быть каббалистами. Человек рождался уже с определенными свойствами, соответствующими его предназначению быть каббалистом, тихонько учить Каббалу и через себя незаметно распространять эти искорки во всех остальных, тихо воспитывать парочку учеников и таким образом работать в этом мире.
Распространения среди людей незнающих, неподготовленных, простых, таких, как мы, не было. И поэтому каббалисты между собой использовали язык букв, цифр, гематрий. Люди, чувствующие этот язык, подобны музыкантам, передающим друг другу партитуру, понимающим, что значит каждый звук и легко их в себе воспроизводящим.
Перед Ари уже стояла другая задача. Начиная с его времени и далее в массах нисходят такие души, которые надо обучать Каббале, но они еще даже не находятся перед махсомом, им надо начинать издалека-издалека передавать всю эту методику.
Для них Ари изменил методику, которая использовалась до него, и называлась «Каббалой Рамака» по имени последнего из каббалистов, изучавших Каббалу старого образца. Рамаку (Моше Кордоверо) было под 70 лет, седой и уважаемый каббалист, он сидел у Ари, своего Учителя, которому было 35 лет, ничего не понимал и спал на уроке. Он понимал, что это новый мир, он его чувствовал, но физико-математический аппарат нового языка не мог усвоить.
Та же проблема была у Йосефа Каро, каббалиста типа Рамака, который написал Шулхан Арух — свод законов, включающий огромные тома. Он тоже принадлежал к старому типу каббалистов и не мог освоить каббалу Ари. И, вообще, из всех учеников Ари только Хаим Виталь понял методику и поэтому от него у нас все книги Ари.
Итак, методика, основанная на буквах, цифрах, гематриях различных изображениях хороша для тех, кто находится уже в ощущении духовного мира, нам она не пригодна, нас она способна завести в дебри, и я вижу, что это происходит иногда.
У Ари и Бааль Сулама этого практически нет. Иногда они это используют, например, желая показать, каким образом устроена буква алеф или какие-то символы, но, скорее, в качестве дополнительного пикантного, я бы сказал, приложения. Пользуются и тогда, когда такие приемы сильно сокращают объяснения, но, в принципе, стараются этого избежать.
Вопрос:Не придется ли нам встретиться с таким уровнем нашего обучения, нашего духовного продвижения, когда незнание иврита станет тормозящим фактором?
Не думаю, и я скажу, почему. У меня нет на сегодняшний день доказательств, и я еще сам не знаю, каким образом, но если Каббала должна распространяться среди всех народов, то, исходя из обратного, очевидно, что это будет осуществляться естественным путем.
Человек должен научиться ощущать, а не понимать, и когда это произойдет, рассказать ему об этих ощущениях можно будет на любом языке, он уже не ошибется. А если ты ему будешь говорить даже на иврите, но он будет воображать какие-то неправильные ощущения, то какая польза с того, что он назовет свои неправильные ощущения правильными словами.
Поэтому я думаю, что в наше время, когда мы уже стоим перед необходимостью распространиться вширь, в незнании языка не возникнет проблемы. Это во-первых.
А во-вторых, я разговаривал на эту тему с Равом, исходя из того, что, когда я пришел к нему, у меня был уличный иврит. Рав читал на арамите и иврите, а объяснял на идиш. Увидев, что приходят такие, как я, а за собой я привел еще десятки людей, он перешел на иврит, хотя ему было очень тяжело, но это не стало для него проблемой, он очень естественно подстроился, себя в расчет совершенно не принимая.
Помню, как первый раз по прошествии двух-трех недель занятий я попросил разрешения приехать к нему на субботу. Я жил тогда в Реховоте — это примерно 30 км отсюда. И вот сидим мы перед трапезой в субботу вечером. Когда Рав начал говорить, я обратил внимание на то, что все как-то странно смотрят на него. Я думаю — что-то случилось. Оказалось, он заговорил в субботу на иврите, а не на идише, а для них это было почти равносильно осквернению субботы. Вот так, без всяких проблем он решил эту дилемму.
На мой вопрос о том, что будет со мной — ведь я не знал хорошо иврит, читать мог на очень простом уровне, арамит и идиш я вообще не знал — он очень просто сказал: зачем тебе это надо? Отбил у меня полностью все желание заниматься этими языками, по сей день, читая «Книгу Зоар», я с трудом разбираю ее арамит. По сути, это и ненужно было никогда, всегда все объяснения были только на иврите. У нас был общий язык, иногда он мне еще по-русски пояснял. Он ведь сам из Польши, поэтому владел немного русским.
Я не думаю, что понадобится изучать иврит, но в минимальном объеме, как во всех других науках, как в медицине, например, освоить его, конечно, придется. Но я бы сказал, что вы, в некотором смысле, находитесь в лучшем положении, чем сабры, чем израильтяне. Когда я говорю слово «гуф», вы представляете себе это как определенную духовную категорию, а когда они это слышат или сами говорят, то представляют тело, животное тело, «рош» — они представляют себе голову и т.д.
В этом смысле вам намного легче, а они путаются многие месяцы, пока начинают наклеивать именно это слово на внутреннее изображение. Поэтому тут, наоборот, выгода очень большая, с одной стороны.
Но с другой стороны, проблема может быть в другом — в том, что на русском языке у нас может оказаться недостаточно материала для дальнейшего продвижения. Я думаю перевести «Талмуд Десяти Сфирот» на русский язык. Если это удастся, то это будут открытые ворота.
Вопрос:Обладает ли книга на русском языке эквивалентной духовной силой и является ли источником правильного понимания текста?
Я думаю, что на русском языке вы сможете чисто внешне понимать не меньше, чем на иврите. Духовная сила на русском будет возмещаться за счет остальных моих книг.
Перевод не может быть полностью адекватным такому оригиналу, как «Талмуд Десяти Сфирот», но вытянуть из перевода ту же силу вы сможете, если правильно себя настроите, в принципе, как и изучающие на иврите. В этом вам помогут остальные книги.
В общем, я думаю, что не должно быть никаких препятствий в изучении «Талмуда Десяти Сфирот» на русском языке, как и в достижении тех же уровней, которых смогут достичь изучающие его на иврите. Тем более, если вы с нами будете связаны. К тому же существуют еще и дополнительные материалы: другие книги, кассеты и т.д.
Поймите, что книга сама по себе ничего не значит. Все определяет намерение человека, желающего посредством этой книги достичь Творца. Свет, воздействующий на тебя при изучении, должен нисходить не из самой Бесконечности, а из ближайшего духовного парцуфа. Это корень твоей души относительно тебя в данный момент, это — твой Творец. Высшая ступень относительно низшей называется Творцом, она ее рождает, создает, держит и наполняет.
Я еще раз хочу подчеркнуть, что практики в этом вопросе нет, и предупреждаю всегда, что я говорю только то, что думаю. Каббала очень четко настраивает на такой ход мысли. Человек абсолютно не знает результата того, что им еще не пройдено. Я не знаю, но мне так кажется, что с этим не будет проблем. Начинайте изучать.
Вопрос:О преподавании Каббалы.
У меня в группе на утренних занятиях присутствует, наверное, до 200 человек. Более сжатую группу я вижу в качестве своих учеников, не слушателей, которые, возможно, приходят постоянно в 3 часа ночи, а тех из них, которые, работая над собой, стремятся выйти в Высший мир.
- Предыдущая
- 21/113
- Следующая