Выбери любимый жанр

Кусака - Маккаммон Роберт Рик - Страница 14


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

14

6. ЧЕРНАЯ СФЕРА

В десятом часу возле разбитой машины Джесси Хэммонд затормозил коричневый грузовик-пикап. Из него вылезла Джесси, за ней – Бесс Лукас, жилистая седая женщина пятидесяти восьми лет. С привлекательного треугольного лица смотрели ярко-голубые глаза. На ней были джинсы, бледно-зеленая блузка и соломенная ковбойская шляпа. Заглянув в искромсанный мотор, Бесс скривилась.

– Господи! – сказала она. – Все в клочья! – Мотор уже остыл и затих. Позади грузовичка испарялась лужа бензина. – Кой черт его так разворотил?

– Не знаю. Я же сказала, мимо нас что-то пролетело, от него оторвался кусок и угодил в капот. Кусок был вроде вон тех. – Джесси направилась к сине-зеленым обломкам, которые уже перестали дымиться. Но в воздухе все равно держалась резкая вонь расплавленной пластмассы.

Бесс с Тайлером тоже слышали шум, а мебель в их доме исполнила короткий танец, но когда они вышли наружу, то увидели только висящую в воздухе тучу пыли. Никаких признаков вертолетов или чего-нибудь, похожего на то, что описала Джесси, не было. Цокая языком, Бесс покачала над мотором головой – в двигателе была дыра размером с детский кулак – и вслед за Джесси отошла от пикапа.

– Говоришь, эта штука просто пронеслась мимо без предупреждения? И куда она подевалась?

– Туда, – Джесси показала на юго-запад. Хотя обзор им загораживал кряж, Джесси заметила в небе несколько новых следов, оставленных реактивными самолетами. Она потянулась к зарывшемуся в песок, покрытому странными значками обломку. Он все еще излучал тепло, да такое, что щекам Джесси стало горячо.

– По-каковски же тут написано? – спросила Бесс. – По-гречески?

– Не думаю. – Джесси стала на колени, подобравшись к непонятной штуке так близко, как смела. Там, где объект зарылся в землю, песок спекся в стекляшки, а вокруг лежали куски обуглившегося кактуса.

– Ну и видок, скажу я вам! – Бесси тоже увидела стекло. – Крепко, должно быть, припекло-то, а?

Джесси кивнула и встала.

– Черт знает что – занимаешься своим делом, и вдруг средь бела дня – нате, тебе разбивают машину. – Бесс оглядела безлюдную степь. – Может, тут становится слишком много народу, а?

Джесси едва ли слышала ее. Она не сводила глаз с сине-зеленой штуки. Та, вне всяких сомнений, не была частью ни метеорита, ни какого-либо из тех средств воздушного сообщения, какие ей приходилось видеть. Может быть, обломок спутника? Но обозначения были, несомненно, не английскими, да и не русскими. У каких еще стран есть спутники на орбите? Джесси вспомнила, что какой-то космический драндулет несколько лет назад упал над Северной Канадой, а не так давно – на окраине Австралии. И как после заявления НАСА о том, что падает вышедший из строя спутник, народ с шутками и прибаутками

– как бы, дескать, не огрести обломком по башке, – взял моду носить твердые шляпы, чтобы отбить несколько тонн металла.

Но, если находящийся перед ней материал был металлом, такого престранного металла Джесси еще не видела.

– Вон они, – сказала Бесс. Джесси подняла глаза и увидела приближающуюся лошадь с двумя седоками. За спиной Тайлера, который пустил Душистого Горошка легким галопом, сидела Стиви.

Джесси вернулась к грузовику, наклонилась и заглянула в отверстие, пропахавшее двигатель насквозь. Что именно пробило мотор, в замасленной неразберихе мятого металла и проводов было не разобрать. Прошло ли оно насквозь, или же застряло где-то внутри? Она представила, какое лицо будет у Тома, когда она скажет, что падающий космический корабль перерезал им дорогу и размозжил к чертовой матери…

Джесси остановилась. Космический корабль. Вот что за слово крутилось у нее в голове. Космический корабль. Но спутник ведь тоже космический корабль, разве не так? Однако одурачить себя ей не удалось; она-то знала, что имеет в виду. Космический корабль – например, из далекого космоса. Из далекого-далекого космоса.

«О Господи! – подумала она и чуть не расхохоталась. – Надо сходить за шапочкой, пока мозги не сварились!» Но взгляд Джесси снова метнулся к сине-зеленой штуке в песке и к другим кускам, лежавшим неподалеку. «Прекрати! – велела она себе. – Господи, если тут нет ничего, знакомого тебе, это вовсе не значит, что оно из космоса! Надо было меньше до ночи смотреть через блюдце фантастику!»

Тайлер со Стиви, ехавшие верхом на большом золотистом паломино, были уже совсем рядом. Тайлер, мужчина на седьмом десятке – крупная кость, продубленное морщинистое лицо, заткнутая под потрепанное армейское кепи седая грива – спешился и легко снял Стиви со спины Душистого Горошка. Он подошел к грузовику посмотреть, и тут же резко присвистнул.

– Мотор можешь выкинуть, – сказал он. – Боюсь, эту дыру не залатает даже Мендоса.

До того, как выехать из дома, они позвонили на станцию «Тексако» Ксавье Мендосе, и тот пообещал через полчаса поехать и отбуксировать грузовик к себе.

– Тут везде лежат какие-то обломки, – сказала Бесс. Она повела рукой вокруг. – Видел ты когда-нибудь такое?

– М-м, ни разу. – Тайлер, уйдя от дел из Техасской энергокомпании, вполне успешно писал повести-вестерны про зверолова по имени Барт Джастис. Бесс довольствовалась тем, что проводила время за зарисовками пустынных цветов и растений, и оба возились с Душистым Горошком, как со щенком-переростком.

– И я тоже, – призналась Джесси. Она увидела, что Стиви подходит поближе. Глаза девчушки опять стали большими и завороженными, хотя у Лукасов Джесси тщательно осмотрела дочку и не нашла никаких повреждений. – Стиви? – тихо сказала она.

Девочку притягивал перезвон ветряных курантов. Чудесная музыка успокаивала. Следовало выяснить, откуда она раздается. Стиви хотела пройти мимо матери, но Джесси ухватила дочку за плечо раньше, чем та успела дойти до грузовика.

– Не влезь в масло, – тревожно сказала Джесси. – Погубишь одежду.

Тайлер был в рабочих брюках и не боялся испачкаться. Его разбирало любопытство, что же проделало в капоте и моторе пикапа дыру такого размера, поэтому он засунул руку в месиво и начал ощупывать.

– Осторожно, Тай, не порежься! – предостерегла Бесс, но муж только крякнул и продолжал свое дело. – Док, есть фонарик? – спросил он.

– Да. Минуточку. – В ветеринарной сумке Джесси лежал маленький фонарик. – Не мешай мистеру Лукасу, – велела она Стиви, которая безучастно кивнула. Джесси извлекла сумку из грузовичка, отыскала фонарик и подала Тайлеру. Щелкнув выключателем, он направил луч в отверстие.

– Батюшки, что за неразбериха! – сказал он. – Что бы это ни было, оно прошло прямо сквозь мотор. Все клапана сорвало.

– А не видно, что бы это могло быть?

Тайлер поводил фонариком.

– М-м. Оно должно было быть твердым, как пушечное ядро, и лететь, словно его черти гнали! – Он взглянул на Стиви. – Ах ты. Пардон за выражение, лапушка. – Он снова сосредоточился на снопе света. – По-моему, оно рассыпалось где-то там на мелкие кусочки. Док, тебе крупно повезло, что эта штука не протаранила бензобак.

– Я знаю.

Тайлер распрямился и выключил фонарь.

– Машину-то застраховала? Небось, у Хитрюги?

– Правильно. – Хитрюге Кричу принадлежала компания «Гордость Техаса», занимавшаяся страхованием автомобилей и жизни горожан. Ее офис располагался на втором этаже городского банка. – Правда, я не знаю, как толком описать ему, что произошло. По-моему, ничего такого моя страховка не предусматривает.

– Хитрюга найдет выход. Старый хрыч и камень может разжалобить до слез.

– Мам, оно еще там, – тихонько сказала Стиви. – Я слышу, как оно поет.

Тайлер с Бесс посмотрели на девочку, потом переглянулись.

– Думаю, Стиви немножечко взбудоражена, – объяснила Джесси. – Ничего страшного, киска. Мы поедем домой, как только мистер Мендоса…

– Оно еще тут, – повторила девочка, на этот раз решительно. – Разве ты не слышишь?

– Нет, – ответила Джесси. – И ты не слышишь. Ну-ка прекрати притворяться, сию же минуту.

14

Вы читаете книгу


Маккаммон Роберт Рик - Кусака Кусака
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело