Выбери любимый жанр

Сын преступника - Ламур Луис - Страница 12


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

12

— Ваши лошади ждут вас за дверью, — продолжал Бастиан. — Давайте взбирайтесь на них и отправляйтесь домой.

Дакроу топнул ногой.

— Попробуй-ка заставить меня сделать это!

— Том, — опять заговорил Майк, — здесь не место для таких разговоров! — Он подошел ближе и, понизив голос, добавил: — Бен не хочет никаких неприятностей, и ты знаешь об этом.

— Бен? А кто такой Бен? Керб Перрин — вот кто хозяин, не забывай об этом!

Это был вызов — Дакроу мог сказать слишком много. Удар Майка Бастиана был очень быстрым: левой — в грудь, правой — в челюсть. Дакроу не был кулачным бойцом и, кроме того, совершенно не ожидал нападения. Его колени подогнулись, и он рухнул на пол лицом вниз.

Выругавшись, Фернандес потянулся за своим револьвером, и у Майка не осталось выбора: он прострелил бандиту плечо, револьвер выпал из пальцев Снейка. Бормоча проклятия, он потянулся за вторым, но Гарлин, который стоял сзади, тут же обезоружил его.

Майк поднял полубесчувственного Дакроу и потащил его к двери, но оказался перед человеком, на лице которого было суровое выражение, а на груди звезда шерифа.

— Что здесь происходит? — спросил он.

Майк приятно улыбнулся.

— Ничего особенного, офицер. Пара ребят из нашей команды приняли слишком много спиртного. Мы сейчас заберем их в лагерь, а завтра утром вообще уедем из города.

Шериф перевел взгляд с Майка на дока Сойера. Их достаточно респектабельный для Запада вид несколько успокоил его.

— Кто вы такие? Я вас не знаю.

— Конечно, сэр. Мы направляемся от Моголлонов, перегоняем небольшую партию скота на ранчо в Калифорнию. Дорога была нелегкой, и ребята немного перебрали.

Подозрение не сходило с лица шерифа — что-то его беспокоило.

— Может, ты и ковбой, но этот джентльмен с тобой похож на карточного игрока.

Майк усмехнулся.

— Офицер, я с ним играл, если бы ему пришлось картами зарабатывать себе на жизнь, он бы умер с голоду. На самом деле он врач, хирург, и очень неплохой. Это друг нашего босса.

Из-за спины шерифа появился высокий седоватый мужчина.

— Так для кого, ты сказал, вы гоните скот? Я сам работаю у Моголлонов.

Пока шел разговор, Гарлин вытолкал Фернандеса и Дакроу на улицу. Док Сойер уже начал жалеть о том, что не ушел вместе с ними.

— Я не работаю для Моголлонов, — улыбаясь, ответил Майк, — но за меня может поручиться Джек Мак-Кардл. Док Сойер — его друг, он распоряжался продажей скота, принадлежащего Джеку.

Шериф перевел взгляд на седого ковбоя.

— Ты знаешь этого Мак-Кардла, Джо?

— Знаю, хороший парень. У него ранчо «Флаинг-М», но я не знал, что он продает скот.

— Ладно, думаю, с вами все в порядке, — сказал шериф, но ему почему-то не хотелось отпускать их. Он внимательно изучал Майка. — По твоему разговору никак не скажешь, что ты ковбой.

— Офицер, ковбоями становятся самые разные люди, из самых разных мест. С нами как-то работал парень из Англии, из Норфолка. А я учился на священника, — важно сказал Майк, — но мои интересы отвлекли меня на дела более суетные. Боюсь, я согрешил. Игра в очко обычно заводит в сторону, противоположную кафедре проповедника.

— Да уж, — хмыкнул шериф. — Ладно, сматывайтесь отсюда, но чтоб больше никакого шума, слышали? Док, вам бы следовало взглянуть на плечо того парня.

Майк вышел, док последовал за ним. На улице в темноте они расстались и по отдельности выехали из города, держа направление на север. Лишь после того как несколько миль отделили их от городка, док подъехал к Бастиану.

— Получилось! — воскликнул он. — Ты отлично справился с ситуацией.

— Проклятье! — сказал Гарлин. — Я уже приготовился пробиваться с револьвером в руках. Ты здорово заговорил им зубы.

— Этот шериф, — заметил Майк задумчиво, — остался недоволен. Как только рассветет, он поедет проверить наши следы.

Гарлин усмехнулся:

— Ну, я это предусмотрел. Мы едем сейчас по следам чьего-то стада. Я видел его, когда мы въезжали в город. Думаю, перегонщики направляются на то сочное пастбище с родником, которое находится в четырех милях к западу отсюда, и если так, то к утру они туда уже доберутся. Сомневаюсь, что шериф захочет ехать так далеко только для того, чтобы что-то проверить.

Когда Майк и док вернулись в каньон, Керб Перрин и Риг Молина сидели у стола в каменном доме. Оба они резко подняли головы, и это заставило Бена Карри насторожиться.

Бастиан не стал терять времени.

— Керб, что Дакроу и Фернандес делали в Уивере? — Перрин оглянулся, раздраженный и одновременно озадаченный тоном Майка. — Они были в Уивере! И пьяны в стельку! Нам чуть было не пришлось из-за них выбираться из города со стрельбой. Они напились и болтали направо и налево. А когда я приказал им садиться на лошадей, устроили драку.

— Что?

— Дакроу привлек слишком много внимания. Не останови я его, трудно даже сказать, что бы он мог выболтать.

— Ты остановил его?

Бен Карри откинулся на спинку стула и внимательно наблюдал за происходящим.

— Я послал его в нокаут, — холодно парировал Майк, — а когда Фернандес полез за своим револьвером, мне пришлось всадить пулю ему в плечо.

— Лучше бы ты его сразу убил, — сказал Молина. — Тебе все равно придется сделать это рано или поздно.

Керб Перрин был в затруднении. Он не хотел того, что случилось, равно как не мог поверить и в то, что Майк Бастиан справился с Дакроу, не говоря уже о Фернандесе.

— Мы разузнали все, что хотели, — сказал Майк, обращаясь к Карри, — но еще один подобный прокол, и мы окажемся в западне. А что касается нашего плана, я считаю, что в настоящий момент следует забыть о нем.

— Ты что, рехнулся? — закричал Перрин. — Это же первоклассная добыча. Мы давно ждали такого случая!

— Шериф в Уивере, — сказал Майк, — парень настойчивый и очень сообразительный. Я, конечно, заговорил ему зубы, но он может провести проверку. Мне показалось, он свое дело знает.

— К черту его! — сказал Перрин.

Когда Перрин и Молина ушли, а Майк отправился в свою комнату, док Сойер повернулся к Бену:

— Ты бы порадовался, если бы увидел это! Ну и здорово же он справился с Корбусом и Флетчером! Уложил Корбуса одним ударом, а потом привел в чувство Флетчера. Он действовал как надо, этот твой парень!

— Я знал, что так и будет, — сказал Бен с удовлетворением.

— Кроме того, он познакомился с девушкой, — добавил док.

— Тоже хорошо! Пора бы уже.

— Это совершенно особая девушка, шеф. Она запала ему в душу, и запала крепко, и я не уверен, что то же самое не относится к ней.

Что-то в его голосе привлекло внимание Карри.

— Кто она?

— Девушка приехала в дилижансе. Майк нанял для нее и ее семьи повозку с извозчиком, чтобы тот отвез их на ранчо. Возле «В-Бара».

Бен Карри резко обернулся, их взгляды на мгновение встретились. Док Сойер знает! Единственный секрет, который он надеялся удержать в тайне от всех! Кто еще знает? И сколько еще догадываются? Что, интересно, навело его на эту мысль? А он-то был уверен, что тщательно заметал все следы. Бен Карри почувствовал настоящий страх.

— Девушку зовут Друзилла Рейган. Прекрасная девушка, Бен.

— Я этого не допущу! — Бен со стуком поставил стакан на стол. — Будь я проклят, если…

— Ты хочешь сказать, что приемный сын, которого ты вырастил, недостаточно хорош для твоей дочери? — В голосе дока Сойера слышалась ирония.

— Не произноси здесь этого слова! Кто еще знает, кроме тебя?

— Никто, насколько мне известно. Да и я узнал совершенно случайно. Помнишь, когда-то ты лежал в лихорадке после ранения и я ухаживал за тобой? Ты все время бредил и слишком много говорил. — Док Сойер зажег свою трубку. — Они отлично смотрелись вместе, — добавил он, — и, по-моему, она пригласила его в гости в каньон Ред-Уолл.

— Никуда он не поедет! Мне не нужен там никто из этой банды! Если ты думаешь, что я позволю своей дочери общаться с преступниками…

— Он не преступник. Еще. — Док выпустил клуб дыма. — Он может им стать и, возможно, станет, но вина за это ляжет на тебя, потому что, мне кажется, он не хочет быть преступником.

12

Вы читаете книгу


Ламур Луис - Сын преступника Сын преступника
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело