Джо Варвар и Чвокая Шмарь - Стюарт Пол - Страница 51
- Предыдущая
- 51/75
- Следующая
— Я понял: все дело в проклятом часовом эльфе! — воскликнул Рэндальф и громко забарабанил по дверце часов. — Ну, давай, выглядывай наконец! Покажи свое личико, тупица неграмотный! — кричал он.
Но дверца оставалась закрытой. Рэндальф что-то повернул, резко дернул за ручку и сам отворил дверцу. Какие-то винтики и колесики так и покатились со стуком по полу. Затем из часов вылетела довольно длинная и почти распрямившаяся пружина. Рэндальф поджал губы; борода его тряслась от гнева: внутри никакого часового эльфа не оказалось!
— Какого черта! — взорвался Рэндальф, — Куда подевалось это нелепое существо?
Вероника села ему на плечо.
— Вон там записка, — сказала она, указывая крылом.
Рэндальф заглянул внутрь. Действительно, к стенке часов, чуть выше маленького гамака, был пришпилен кусочек картона. Рэндальф отодрал записку от стены и прочел:
— «Унесен развитием. Вернусь через две недели четвергов». Нет, какова наглость! Просто берет и уходит, не сказав ни слова, никому ничего не объяснив…
И тут они услышали какой-то всплеск. Рэндальф вопросительно посмотрел на Веронику:
— Что это?
Вероника пожала плечами.
— Возможно, просто рыба. В конце концов, если не считать волшебников, рыбы — единственные существа, которые осмеливаются здесь жить. Впрочем, волшебники давно уже исчезли. Интересно, чья в том вина? — спросила попугаиха с невинным видом, ласково постукивая клювом Рэндальфа по лысине.
Сделав вид, что не слышит ее слов, Рэндальф все свое внимание вновь обратил на сломанные часы.
— Возможно, нет худа без добра, — сказал он. — Итак, часовой эльф просто ушел… Ну что ж, напомните мне: нужно подобрать у О’Грабили кого-нибудь в замену… У него, наверное, найдется кто-нибудь новенький… Вот, например, Рогатый Барон купил недавно у О’Грабили новые часы, которые отмечают каждый час пением, исполняют чечетку и рассказывают анекдоты…
— К черту анекдоты и чечетку! — рассердился Джо. — Мы отправляемся в поход или нет?
Рэндальф с шумом всосал воздух и поцокал языком.
— А тебе не кажется, что сейчас уже поздновато, а?
— Рэндальф! — рявкнул Джо.
— Ну хорошо, хорошо… — примиряюще забормотал Рэндальф. — Но можно мне всего лишь…
Снаружи донесся еще один громкий всплеск. Гораздо более громкий, чем в первый раз. И гораздо ближе…
Почти одновременно с этим дверь распахнулась, и в гостиную ввалился Норберт Невеликий, зевая и протирая спросонья глаза.
— Это ты был, Норберт? — спросил Рэндальф.
Норберт озадаченно захлопал тремя глазами.
— Это и есть я! — удивленно сказал он. — Разве нет? — Он шлепнул себя рукой по лбу. Плавучий дом опять сильно качнуло. — Неужели я, пока спал, превратился во что-то другое? — испугался он. — Помнишь, я превратился в маленькую швею, гоблинку Трюфель?
— Это тебе просто приснилось, Норберт! — терпеливо, но твердо заявил ему Рэндальф. — И я уже все это тебе объяснял. Разумеется, ты — по-прежнему ты! Но кто же тогда там так сильно шлепал по воде?
— А я вроде никаких всплесков не слышал, — удивился Норберт. — С другой стороны, я все время уклонялся от каких-то странных летающих скал, так что, может, и внимания на всплески не обратил.
— Летающих скал?! — воскликнул Рэндальф.
— Ну да! И одна пролетела буквально на расстоянии волоска от моей головы! — кивнул Норберт.
— То есть метрах в трех от твоих мозгов, — уточнила Вероника.
Рэндальф озабоченно покачал головой.
— М-да, не слишком приятное известие… Между прочим, очень плохое предзнаменование! Даже хуже, чем та легкая изморось, что помешала нам в прошлую среду… Я полагаю, нам следует пока отложить поход.
— НЕТ! — выкрикнул Джо, окончательно потеряв терпение, — Тебе каждый раз что-нибудь мешает! То легкая изморось, то листопад… А теперь вот летающие скалы! Ты твердо обещал; сегодня мы отправимся в поход, а данное слово нужно держать!
— Но я, безусловно, намерен сдержать данное тебе слово! — Рэндальф всеми силами старался успокоить рассерженного Джо. — Я просто хотел предложить сперва как следует… позавтракать!
— Сладкие блинчики? — предложил Норберт.
— Отлично, — кивнул Рэндальф. — И немного овсянки. И большую кружку пенистого молока коромышей. И еще салат из плодов джу-джу — только не забудь сперва их очистить…
Генри залаял.
— И кусочек мяса с косточкой для нашего достойнейшего боевого пса! — прибавил Рэндальф.
— А сразу пойти мы не можем? — жалобно спросил Джо.
— Мы, конечно, могли бы, — рассудительно отвечал Рэндальф, — но, по моему, было бы неразумно пускаться в столь опасное путешествие на голодный желудок.
— Давай, давай, толстячок, объясни ему хорошенько! — насмешливо пискнула Вероника.
Однако Рэндальф в ее сторону даже не посмотрел.
— А когда приготовишь завтрак, — обратился он к Норберту, — то наполни большую корзину для пикников какой-нибудь вкусной едой, хорошо? Ланч мы съедим по дороге.
Джо застонал. Ну все, теперь это навек! С сандвичей непременно нужно будет срезать корочки, молоко коромышей непременно должно быть чуть теплым, к сваренным вкрутую яйцам непременно нужно подать особым образом свернутые пакетики с солью… Ну, а что касается сладких блинчиков, то Рэндальф всегда настаивал, чтобы их непременно украшали розовой сахарной глазурыо и каждый по отдельности завертывали в бумажную салфеточку.
Наконец, после подачи второго — а для Рэндальфа третьего — блюда завтрак был закончен, корзина для пикника собрана и поджидала под дверью, так что Джо уселся на нее в полном боевом облачении, грызя от нетерпения ногти. С начищенным до блеска медным щитом и острым как бритва мечом, в настоящем шлеме, нагрудных латах и высоких сапогах — а все благодаря великодушию и щедрости его старого друга, драконихи Марго! — сейчас Джо, безусловно, выглядел как настоящий герой-воитель, участник великого похода! Единственное, что теперь требовалось, — отправиться наконец в путь.
— Ну что? Может быть, нам пора все-таки отправляться? — устало спросил он.
— Да-да, сейчас, — откликнулся Рэндальф. И выглянул в окно. Небо начинали затягивать тучи. — Я только схожу и на всякий случай переменю шляпу? — та тоже волшебная и остроконечная, но непромокаемая.
Джо тихо застонал.
— Полностью готов, а выйти в путь никак не можешь? — сочувственно спросила Вероника, усаживаясь с ним рядом.
— Ну почему он всегда так ведет себя? — взорвался Джо, — Он же знает, насколько этот поход для меня важен!
Из капитанской каюты до них донесся голос Рэндальфа:
— И проверьте, чтобы все иллюминаторы были как следует задраены! А светильники погашены! И хорошо бы тебе, Норберт, напоследок протереть мокрой тряпкой пол на кухне…
— Нет, ты слышишь! — И Джо, вскочив, принялся быстро мерять гостиную шагами.
Наконец появился-таки Рэндальф — в остроконечной шляпе, на кончике которой болтался маленький зонтик.
— Я все думал… — промолвил он, — может быть, стоило бы отправиться завтра пораньше? Мы могли бы выйти на заре…
— Нет! — отрезал Джо. — Нет, нет и нет!
Вероника сочувственно ему кивнула.
— А ты знаешь, почему он тянет время? — тихонько сказала она Джо. — Боится идти на Хихикающую Поляну! Боится того, с кем непременно там встретится!
— Боюсь? — презрительно воскликнул Рэндальф, все-таки услыхав ее слова. — Я? Я же волшебник! Я любые опасности преодолеваю одним махом…
Он не договорил, здоровенный булыжник размером с буханку сопливого хлеба влетел в гостиную, разбив окно. Рэндальф, слабо пискнув, тут же прыгнул Норберту на плечо.
— А-а-а! — закричал он оттуда, — Вот оно, знамение! Вот оно!
Вероника презрительно глянула на дрожащего от страха Рэндальфа.
— Я вижу, как ты одним махом преодолеваешь любые опасности! — сказала она.
Раздался треск.
С потолка посыпались щепки, а снаружи донесся разъяренный рев какого-то зверя.
- Предыдущая
- 51/75
- Следующая