Выбери любимый жанр

Черная стрела - Стивенсон Роберт Льюис - Страница 26


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

26

здесь не больше сорока человек; они расставлены далеко друг от друга, и наш отряд в

двадцать человек разгонит их, словно воробьев. Однако, посудите сами, мастер Дик: если

она из рук сэра Дэниэла попадет в другие руки, ей хуже не будет. Любопытно, конечно,

узнать, кто это за ней охотится.

– Я подозреваю лорда Шорби, – ответил Дик. – Когда явились эти люди?

– Они подошли, мастер Дик, – сказал Гриншив, – едва вы перелезли через стену. Не

пролежал я на стене и минуты, как вдруг заметил осторожно ползущего человека...

Свет в доме погас еще тогда, когда они брели в пене разбивающихся о берег волн, и

теперь невозможно было предугадать, скоро ли люди, окружившие сад, решатся произвести

нападение на дом. Из двух зол Дик предпочитал меньшее. Не дай бог, если Джоанна попадет

в лапы к лорду Шорби! Нет, пусть уж лучше она остается у сэра Дэниэла. И Дик твердо

решил прийти на помощь осажденным, если дом подвергнется нападению.

Но время шло, а на дом никто не нападал. Каждые четверть часа вдоль садовой стены

передавались все те же сигналы, словно предводитель осаждающих хотел убедиться,

бодрствуют ли его подчиненные. Вокруг дома было спокойно и тихо.

Мало-помалу к Дику стали подходить подкрепления. До рассвета было еще не близко,

когда вокруг него в зарослях дрока собралось уже около двадцати человек.

Дик разбил их на два неравных отряда; маленький отряд он взял себе, а командиром

большого отряда назначил Гриншива.

– Слушай, Кит, – сказал он Гриншиву, – поставь своих людей возле ближайшего угла

садовой стены, выходящей на берег, и жди, пока не услышишь, что я начал нападение с

другой стороны сада. Я хочу напасть на них со стороны моря, потому что там, вероятно,

находится их предводитель. Остальные разбегутся. И пусть бегут. Помните, ребята: стрелять

не надо – вы можете попасть в друзей. Полагайтесь на свои мечи и действуйте только

мечами. Если мы одержим победу, я, как только получу свое имение, каждому из вас дам по

золотому.

Из странного сборища сломанных жизнью людей – воров, убийц, разоренных

крестьян, – которых призвал к себе Дэкуорт для осуществления своих мстительных

замыслов, самые храбрые и самые искусные в военном ремесле добровольно отправились

вместе с Ричардом Шелтоном в Шорби. Но их обязанность, заключавшаяся в слежке за

передвижениями сэра Дэниэла по городу, нисколько не соответствовала их склонностям; они

роптали, грозили уйти. Узнав, что им предстоит горячая схватка и, быть может, добыча, они

воспрянули духом и стали весело готовиться к битве.

Они скинули свои длинные плащи; под плащами у одних были зеленые кафтаны, а у

других – прочные кожаные куртки; под капюшонами многие из них носили подшлемники,

обшитые железными пластинками; вооружение их состояло из мечей, кинжалов, рогатин и

дюжины алебард. Таким оружием можно было сражаться даже с регулярными войсками

феодалов. Спрятав луки, колчаны и плащи в кустах дрока, оба отряда решительно двинулись

вперед.

Обойдя вокруг сада, Дик расставил шестерых своих воинов ярдах в двадцати от

садовой стены и сам стал перед ними. С дружным криком бросились они на врагов.

Враги, разбросанные по большому пространству, окоченевшие, застигнутые врасплох,

растерялись. Не успели они прийти в себя, как с другого конца сада до них донесся такой же

крик. Думая, что поражение неизбежно, они побежали.

Оба отряда шайки «Черная стрела» с двух сторон подошли к той стене, которая

тянулась вдоль моря; этим они отрезали возможность отступления для части

неприятельского войска; остальные вражеские воины разбежались и исчезли во мраке.

Однако битва еще только начиналась. Дик со своими бродягами напал на неприятеля

неожиданно, и в этом заключалось его преимущество; но подвергнувшиеся нападению были

многочисленнее нападающих. Между тем наступил прилив; берег превратился в узкую

полоску. В темноте между морем и садовой стеной началась яростная схватка не на жизнь, а

на смерть, и трудно было сказать, чем она кончится.

Незнакомцы были хорошо вооружены; они молча кинулись на нападающих; схватка

разбилась на ряд отдельных стычек. Дик, бросившийся в битву первым, дрался с тремя

противниками; одного из них он уложил сразу, но двое других напали на него с таким

жаром, что он чуть было не отступил. Один из этих двух был громадный мужчина, почти

великан. Он размахивал огромным мечом, как легкой тростью. Сражаясь с таким

длинноруким противником, Дик, вооруженный алебардой, чувствовал себя беззащитным;

если бы и второй противник нападал столь же пылко, гибель мальчика была бы неизбежна.

Но этот второй противник, невысокий и медлительный, вдруг остановился, вглядываясь в

темноту и прислушиваясь к шуму битвы.

Дик отступил перед великаном, выжидая удобного случая, чтобы нанести удар. Лезвие

огромного меча блеснуло над ним и опустилось. Дик отскочил в сторону и прыгнул вперед,

наудачу рубя своей алебардой. Раздался оглушительный рев, и, прежде чем раненый успел

поднять свой страшный меч, Дик дважды ударил его и свалил на землю.

Теперь у Дика остался только один противник, сражаться с которым можно было на

равных условиях. Они были почти одинакового роста; противник Дика превосходно владел

искусством отражать удары. Он был вооружен мечом и кинжалом, а у Дика была только

алебарда, зато Дик был гораздо проворнее его. Сначала ни тот, ни другой не мог добиться

преимущества; но старший из противников был опытнее младшего и вел его туда, куда

хотел. И вдруг Дик заметил, что они сражаются по колено в воде, среди прибоя. Здесь все его

проворство стало бесполезным; здесь противник мог сделать с ним все, что захочет.

Товарищи Дика были далеко на берегу, а искусный противник увлекал его все дальше в

море. Дик стиснул зубы. Он решил как можно скорее привести борьбу к концу; и, когда

волна отхлынула, обнажив на мгновение дно, Дик ринулся вперед, отразил алебардой удар

меча противника и схватил его за горло. Тот рухнул навзничь, и Дик упал на него;

набежавшая волна покрыла побежденного водой. Пока он лежал под водой, Дик выхватил у

него из рук кинжал и поднялся, гордый своей победой.

– Сдавайтесь! – сказал он. – Дарю вам жизнь.

– Сдаюсь, – сказал тот, поднимаясь на колени. – Вы сражаетесь, как сражаются все

слишком молодые люди, – неумело и необдуманно. Но, клянусь святыми, вы сражаетесь

отважно!

Дик вышел на берег. Ночной бой все еще продолжался, и еще нельзя было сказать, на

чьей стороне окажется победа. Сквозь гул прибоя слышно было, как сталь со звоном

ударяется о сталь, как вскрикивают раненые.

– Отведите меня к своему командиру, молодой человек, – сказал побежденный

рыцарь. – Пора прекратить эту бойню.

– Сэр, – ответил Дик, – у этих храбрецов есть только один командир – тот несчастный

джентльмен, что стоит перед вами.

– Так отзовите своих молодцов, и я прикажу своим слугам остановиться, – сказал

побежденный рыцарь.

В его голосе и в его умении держать себя было столько благородства, что Дик не

опасался предательства.

– Бросайте оружие! – крикнул незнакомый рыцарь. – Я сдался, и мне обещана жизнь.

Это было сказано так властно, что шум битвы смолк немедленно.

– Лоулесс, – крикнул Дик, – ты цел?

– Цел и невредим! – крикнул Лоулесс.

– Зажги фонарь, – сказал Дик.

– Разве здесь нет сэра Дэниэла? – спросил рыцарь.

– Сэра Дэниэла? – переспросил Дик. – Молю бога, чтоб его тут не было. Если бы он

был тут, мне пришлось бы плохо.

– Вам плохо, прекрасный сэр? – спросил рыцарь. – Разве вы не сторонник сэра

Дэниэла? Клянусь, я ничего не понимаю. Зачем же вы, в таком случае, напали на меня? Из-за

26
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело