Выбери любимый жанр

Первое правило - Макмаон Барбара - Страница 12


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

12

Дети ушли, а Стейси присоединилась к сидящим за столом взрослым. Правда, стараниями Марии оставленное для нее место оказалось рядом с Луисом, но она решила не обращать на это внимания.

Слушая разговоры, Стейси с благодарностью вспомнила своего учителя испанского. Несмотря на то что родственники Луиса говорили очень быстро, она все понимала и могла отвечать на вопросы. Анна, жена Себастьяна, с интересом слушавшая ее, сказала:

— Наверное, вам сейчас непросто. Я учу английский, но у меня совсем нет практики. Может быть, мы с вами…

— Конечно, а вы будете исправлять мои ошибки в испанском, — с улыбкой кивнула Стейси.

Разговор перешел на семейные вопросы. Стейси невольно завидовала им: семья Альдивиста выглядела по-настоящему дружной и счастливой. А у нее была только сестра. Бабушка, воспитывавшая их, умерла, когда Саванна еще училась в колледже. Она была уже стара, когда внучки переехали к ней, и держалась из последних сил, дожидаясь, когда они вырастут и встанут на ноги. И конечно, у них не осталось семейного гнезда, хотя бы отдаленно похожего на эту виллу. Старый дом, в котором они жили с бабушкой, пришлось продать, чтобы оплатить долги и колледж для Саванны.

Рука Луиса лежала на спинке ее стула. Стейси старалась не думать об этом, но желание откинуться на спинку стула и почувствовать его прикосновение было почти непреодолимым. Взглянув на Марию, Стейси увидела, что она изучает ее и Луиса. Стейси не смогла расшифровать для себя выражение лица Марии и невольно испугалась, что она сожалеет о том, что пригласила ее присоединиться к ним. Вдруг бабушка Луиса решит, что она в погоне за богатством пытается окрутить ее внука? Хотя вряд ли у нее что-нибудь получилось бы. Такой мужчина, как Луис, не станет шесть лет избегать женщин только для того, чтобы вдруг влюбиться во временную няню.

После обеда взрослые решили немного вздремнуть, а Стейси поднялась наверх, чтобы проверить, как там близнецы, и позвать их на пляж. Оказалось, что Педро, Палома и Алли тоже захотели пойти с ними. Узнав об этом, Анна решила составить им компанию. В отличие от Луиса, который исчез сразу после обеда. Как же быстро он забыл о своем обещании проводить все время с детьми.

День на пляже прошел замечательно. Близнецы чувствовали себя все увереннее и весело играли со своими кузенами. Анна и Стейси плавали, играли с детьми и болтали по-английски, сидя в тени большого зонта.

Ужин был в семь. Они опять ели на открытой веранде: дети за одним столом, взрослые — за другим, и в этот раз Мария настояла на том, чтобы Стейси сидела за большим столом. Разговор был живым и интересным, ведь члены семейства Альдивиста не видели друг друга несколько месяцев.

Когда ужин подошел к концу, Мария сказала:

— У нас на завтра большие планы. Днем вы с детьми можете пойти на пляж, а вечером мы все приглашены на ужин к Марио Сабате. — Она перевела взгляд на Стейси: — Марио старый друг моего мужа. Его дом находится в получасе езды отсюда. Он расположен на холме, откуда открывается потрясающий вид на море. Я буду рада, если вы присоединитесь к нам. А за детьми присмотрит одна из горничных.

— Но это ведь моя работа, — смущенно сказала Стейси, покосившись на Луиса.

— Присоединяйтесь к нам, — с улыбкой кивнул он, заметив ее неуверенность. — Знайте, это большая честь. Старик Марио очень щепетилен в выборе гостей.

— Обещаю, это будет приятный вечер, — сказала Мария. — А теперь, раз все уже поели, я предлагаю переместиться в гостиную. Моя старая спина давно требует, чтобы я пересела в мягкое кресло.

Ужин закончился, и Стейси поднялась наверх, чтобы проверить, как там мальчики. Тихо приоткрыв дверь, она пару минут наблюдала за тем, как все пятеро детей играют вместе. Судя по мешанине английских и испанских слов, на которых они общались, близнецы уже переняли от своих кузенов несколько новых выражений, а Алли сделала первые шаги в освоении английского. Первым ее заметил Пабло:

— Стейси, хорошо, что ты пришла!

— Тебе весело? — с улыбкой спросила она, обнимая его.

— Да, — кивнул он. — Я не понимаю, что они говорят, но у нас сейчас гонки машинок, и моя выиграла уже два раза.

— Замечательно. Можно мне посмотреть?

— Конечно.

Стейси села рядом с Пабло, с интересом наблюдая за игрой и общением детей. Иногда она переводила отдельные фразы, но в основном они обходились без ее помощи.

Через пару часов Стейси уложила близнецов спать и вернулась в свою комнату. Вечер только начинался, и у нее было еще достаточно времени, чтобы насладиться им. Открыв французские двери, она вышла на широкий балкон, опоясывающий весь второй этаж. Было так тихо, что можно было расслышать тихий шепот волн, накатывающих на песчаный берег.

И шаги подошедшего к ней мужчины.

— Бабушка надеялась, что после ужина вы вместе со всеми пойдете в гостиную, но вы сбежали, — сказал Луис.

— Она и так была слишком добра ко мне, пригласив поужинать вместе с вами, так что я решила не испытывать ее терпение, — улыбнулась Стейси.

Луис облокотился на перила балкона, глядя на черную бездну, в которую ночью превращалось Средиземное море.

— Как мальчики?

— Хорошо. Лучше всех близнецы ладят с Алли, ведь она одного с ними возраста. Мы играли в слова, которые нужно было называть на английском и испанском, — эта игра обычно нравится детям и помогает им быстрее освоить язык. До этого Пабло и Жуан не слишком часто играли с другими детьми?

— Только в школе во время прогулок в парке.

— Это видно. Им нравится играть с детьми, но чувствуется, что они держат дистанцию.

— Когда приедут остальные члены семьи, здесь будет очень людно. Не знаю, как мальчики будут себя чувствовать. Может быть, нам лучше переехать в отель?

— Ни в коем случае. Обещаю, это будет лучшее лето в их жизни, — улыбнулась Стейси. — Завтра у нас конкурс песчаных замков. Знаете, я так завидую вашим мальчикам. Сама я впервые увидела море, когда мне исполнилось девятнадцать.

— Правда? Родители никогда не возили вас на море?

— Нет. У моей бабушки был артрит. Она едва могла ходить, не говоря уже о дальних поездках. А да же если бы она была здорова, нам бы все равно никогда не хватило на это денег. Когда я впервые увидела море, я чуть с ума не сошла от счастья и пообещала себе, что однажды куплю домик у самого берега моря, чтобы видеть его каждый день.

— С тех самых пор вы работаете няней на выходные и водите на пляж чужих детей?

— Конечно. По-моему, это прекрасный способ увидеть все моря и океаны в мире и решить, на берегу которого я хочу встретить старость.

— И что вы выбрали?

— Я не могу определиться, пока не увижу их все, — улыбнулась Стейси. — Обычно мои клиенты ездят к берегам Средиземного и Карибского морей, а я хочу увидеть Австралию, Сейшельские острова, Мадагаскар. Представьте себе, я даже не была на Великих озерах, а, говорят, они очень похожи на море. Может быть, я просто куплю домик в Мериленде, поставлю на террасу кресло-качалку, буду дни напролет сидеть и смотреть на Атлантический океан.

— Не могу представить вас сидящей на одном месте больше часа, — усмехнулся Луис.

— О, вы даже не представляете, как мне иногда этого хочется, — рассмеялась Стейси. — Но не подумайте, что я жалуюсь. Я люблю детей, и мне нравится проводить с ними время.

— Вы будете заниматься этим до тех пор, пока у вас не появятся собственные дети?

— Наверное, — чуть пожала плечами Стейси.

— Но пока вы не думаете о браке?

— Нет, — рассмеялась она. — Сложно найти подходящего мужчину, когда все время перемещаешься с одного континента на другой. Правда, есть Филипп. Он живет со мной на одном этаже и иногда пытается ухаживать. Но он безработный актер, и его образ жизни меня не привлекает. Я предпочитаю иметь немного денег в банке и стабильную работу. А пока я могу ездить по всему миру за чужой счет — разве это не здорово?

— Наверное, непросто каждый месяц переезжать и жить в новой семье.

12
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело