Одинокий голубь - Матц Тамара П. - Страница 70
- Предыдущая
- 70/238
- Следующая
— Ну у тебя и вид, — заметил он, улыбаясь. Потом снова выстрелил в черепаху и снова промахнулся. Он выстрелил еще четырежды, но все пули ушли в грязь. Черепаха, целая и невредимая, соскользнула в воду.
— Никогда не умел хорошо стрелять левой рукой, — пояснил Джейк.
Лорена села на траву на солнце, чтобы обсохнуть. Не успела она сесть, как подошел Джейк и принялся тереть ей спину. Глаза его лихорадочно блестели.
— Не знаю, что это я в тебе нашел, — промолвил он. — Вид у тебя еще тот.
Он вытянулся рядом с ней и притянул ее к себе. Было странно смотреть мимо его головы и видеть голубое небо, а не потрескавшиеся доски потолка салуна. Больше чем обычно ей казалось, что ее здесь нет, что она где-то далеко и от Джейка, и от того, что он делает. В тесной комнатенке ей трудно было уйти в себя, здесь же, на траве, под чистым небом, значительно легче.
Но Джейк все никак не мог кончить, он был болен серьезнее, чем она думала. Ноги у него дрожали, тело было напряжено. Она посмотрела ему в лицо и увидела, что он напуган. Он стонал, стараясь схватить ее за плечо больной рукой. Затем, вопреки своему желанию, он выскользнул из нее. Попытался снова овладеть ею, но ничего не получалось. Наконец он сдался и упал на нее, настолько усталый, что, казалось, потерял сознание.
Потом он сел, и она смогла встать. Он оглядывался, ничего не узнавая. Она оделась, помогла одеться ему и прислонила его к стволу большого дерева в тени. Развела маленький костер, рассчитывая, что кофе пойдет ему на пользу. Когда она доставала чайник, то услышала всплеск и, обернувшись, увидела чернокожего, который спускался на лошади в реку на другой стороне. Скоро лошадь уже плыла, но человек вовсе не казался испуганным. Мокрая лошадь вышла на берег, чернокожий человек спешился и позволил ей отряхнуться.
— Привет, мисс, — сказал он.
Джейк впал в забытье и даже не понимал, что кто-то пришел в их лагерь.
— Мистер Джейк спит? — спросил человек.
— Он заболел, — объяснила Лорена.
Человек подошел, присел около Джейка на корточки, затем поднял его руку. Джейк очнулся.
— А, да это старина Дитц, — проговорил он. — Теперь мы в порядке, Лори. Дитц нам поможет.
— Я ищу хорошее место для переправы, — объяснил Дитц. — Мистер Калл назначил меня разведчиком.
— Что же, он прав, — заметил Джейк. — Без тебя мы бы заблудились еще двадцать лет назад.
— У него горячка, — решил Дитц. — Давайте я вы тащу ему занозу из пальца.
— Я думал, я ее вчера вытащил, — возразил Джейк. — Я лучше отрублю себе руку, чем дам тебе в ней ковыряться.
— Зачем же, — настаивал Дитц. — Она вам еще пригодится. Может, пристрелите бандита, если он за мной погонится.
Дитц вернулся и, покопавшись в сумке, вытащил большую иглу.
— Иголка всегда при мне, — объяснил он Лорене. — Приходится зашивать штаны время от времени.
Потом он накалил иглу на огне, остудил и осторожно стал расковыривать опухоль на большом пальце Джейка. Тот завопил сначала, потом еще разочек, но не сопротивлялся.
— Пропади они пропадом, эти колючки, — слабым голосом проговорил он.
Но тут, широко улыбаясь, Дитц поднял иголку вверх. На ней виднелся крошечный желтый кончик колючки.
— Теперь снова сможете сдавать карты, — успокоил он.
Джейк почувствовал облегчение, хотя все еще весь горел.
— Я хоть сейчас с тобой сыграю, Дитц, — заметил он. — Из всей этой компании у тебя одного есть деньги.
Негр только усмехнулся и спрятал иголку в седельный вьюк. Потом он взял кружку кофе, которую предложила ему Лорена.
— Мисс, вам надо переправить его на тот берег, — проговорил он, возвращая кружку.
— Почему? — спросила Лорена. — Мы только что разбили лагерь. Ему надо отдохнуть.
— Завтра река поднимется, — объяснил Дитц. — Ночью будет гроза. Отдохнете на том берегу.
В это трудно было поверить. На небе ни облачка. Но тон Дитца показывал, что он знает, о чем говорит.
Девушка выглядит грустной, подумал Дитц. Он посмотрел на солнце, которое уже начало садиться.
— Я помогу, — предложил он. Они мгновенно собрались, привязав свои одеяла повыше, чтобы до них не достала вода.
— Черт, совсем этим лагерем не попользовались, — сожалел Джейк, когда понял, что они переезжают. Но стоило Дитцу упомянуть про грозу, как он молча сел на лошадь и направил ее в реку. Вскоре он был уже на противоположном берегу.
Хорошо, что Дитц согласился помочь. Кобыла Лорены уперлась и не желала входить в воду. Она заходила по грудь, потом поворачивалась и снова взбиралась на берег, сверкая белками глаз и норовя пуститься в галоп. Лорена невольно начала испытывать страх. Один раз кобыла едва не упала. Она и в самом деле может свалиться, и Лорена окажется в водяной ловушке. Она старалась взять себя в руки, ведь ей придется переходить через множество рек на пути в Сан-Франциско, но кобыла ее не слушалась и не шла вперед, и Лорена начала пугаться. Она видела Джейка на другом берегу. Он не казался обеспокоенным.
Когда кобыла развернулась в третий раз, Дитц неожиданно оказался рядом.
— Ну-ка дайте я помогу, — предложил он.
Когда он взял у нее поводья, Лорена испугалась всерьез. Она так крепко ухватила лошадь за гриву, что едва не порезала ладони конским волосом. Потом она закрыла глаза, слишком страшно было смотреть, как поднимается вокруг нее вода. Кобыла сделала прыжок, и тут Лорена поняла, что они плывут. Она слышала, как Дитц негромко успокаивает кобылу. Вода плескалась у ее талии, но выше не поднималась. Через мгновение она открыла глаза. Они уже почти пересекли реку. Дитц постоянно оглядывался и поднимал поводья, чтобы морда лошади находилась над водой. Затем Лорена почувствовала, что вода плещется уже у ее коленей, а еще через несколько секунд они выбрались на берег. Дитц с улыбкой протянул ей мокрые поводья. Она так крепко держалась за гриву, что с трудом заставила себя разжать пальцы.
— Да она отличный пловец, — сказал Дитц. — Вам с этой лошадкой повезло, мисс.
Зубы Лорены были так плотно сжаты, что она даже не смогла сказать спасибо, хотя почувствовала прилив благодарности. Она была уверена, что, если бы не Дитц, она бы утонула. Джейк тем временем развернул одеяла и расстелил постель под большим мескитовым деревом. Он и внимания не обратил, как она перебиралась через реку. Хотя страх уже отпускал ее, она все еще не обрела полного контроля над своими ногами и боялась, что, спешившись, не сможет идти нормально. И злилась на Джейка за то, что он так легко ко всему относится.
Дитц терпеливо улыбнулся Лорене и снова повернул свою лошадь к реке.
— Разведите огонь и приготовьте еду, — посоветовал он. — Затем залейте костер. Будет очень большой ветер. Если разнесет огонь, вы можете попасть в беду.
Он посмотрел на юг, на небо.
— Ветер налетит где-то на закате, — сказал он. — Сначала понесет песок, потом будет молния. Не привязывайте лошадей под большими деревьями.
Лорена невольно почувствовала, что настроение у нее падает. Она боялась молний больше всего на свете, а здесь даже нет дома, где можно спрятаться. Она начала понимать, что путешествие не будет таким простым, как она надеялась. Всего второй день пути, а она уже перепугана до смерти. И теперь еще молния. На мгновение все показалось ей безнадежным, сидела бы она лучше в «Сухом бобе» или вышла бы замуж за Ксавье. Она сразу прилипла к Джейку, а если смотреть правде в глаза, то Ксавье наверняка смог бы позаботиться о ней лучше. Глупости все это, ее мечты о Сан-Франциско.
Она снова взглянула на негра, желая поблагодарить его за то, что тот перетащил ее через реку, но он смотрел на нее таким проникновенным и добрым взглядом, что она промолчала.
— Мне нужно привести капитана к переправе, — объяснил он.
Лорена кивнула.
— Передайте привет Гасу, — попросила она.
— Передам, — пообещал он и въехал в реку в третий раз.
31
Ну что же, — заметил Гас, — вот мы теперь и выясним, кто из нас настоящий ковбой. — Он ни на секунду не сомневался, что Дитц прав насчет грозы. — Жаль, что она не могла подождать пару денечков, пока вы, ребята, побольше потренируетесь, — добавил он. — Я вообще-то думаю, что до исхода ночи полови на из вас окажется под копытами, и мне не с кого будет собирать долги.
- Предыдущая
- 70/238
- Следующая