Выбери любимый жанр

Первое свидание - Стайн Роберт Лоуренс - Страница 4


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

4

Громко вздохнув, Челси нагнулась и начала подбирать свои вещи. К ее удивлению, Уилл поставил свой ранец на пол и опустился рядом, чтобы ей помочь.

— Как глупо, а? — выдавила она.

Уилл улыбнулся. Его щеки порозовели еще больше. Он засунул сандвич обратно в пакет и протянул его ей.

На секунду их глаза встретились. Уилл тут же отвел взгляд.

«Он даже более робок, чем я, — заключила Челси. Потом поймала себя на том, что невольно рассматривает его мощные бицепсы, и быстро опустила глаза. — Скажи что-нибудь. Ну скажи же хоть что-нибудь!» — ругала она себя.

— Спасибо за помощь, — нашлась наконец. «Великолепно! Какие замечательные слова!»

Уилл пожал плечами и робко улыбнулся. Затем подобрал ранец и, не оглядываясь, поспешил к выходу.

«Как плохо быть застенчивой, — продолжила Челси корить себя. — Но что я могу поделать? Другая девушка придумала бы что-нибудь умное, сострила бы. Нина наверняка рассмешила бы его до слез. Не успел бы Уилл подобрать ее вещи, как она добилась бы того, что он назначил бы ей встречу. Ну почему я не такая, как Нина? Ничего, завтра обязательно с ним заговорю, пообещала она себе, торопливо выходя в переполненный шумный коридор. — У меня впереди целый день. Придумаю, что ему сказать».

От принятого решения Челси стало легче. Она даже улыбалась, пока шла на урок английского языка и занимала свое место в последнем ряду.

В тот вечер, работая в кафе отца «Все звезды» — тесном, слишком ярко освещенном помещении на одной из узких захудалых улиц Олд-Виллиджа, — Челси оказалась в зале одна. На самом деле здесь больше рабочих рук и не требовалось. Но на этот раз Эрни, выполняющий обязанности повара, сообщил по телефону, что заболел, поэтому ее отец, который обычно стоял за стойкой, с угрюмым лицом торчал на кухне у гриля.

Посетителей было очень мало. Два пожилых человека пили кофе в конце стойки. В предпоследней с конца кабинке юноша с девушкой ели не очень симпатичные на вид сандвичи и пили кока-колу.

Челси обнаружила, что наяву мечтает об Уилле. Она уже решила, что ему скажет. Сначала спросит, работает ли он, затем поинтересуется, когда он переехал в Шейдисайд и где живет.

Вошел еще один пожилой мужчинами присоединился к тем двоим, пришедшим ранее. Он попросил Челси принести ему чашку кофе. Она взяла чашку, поднесла ее к кофеварке, налила кофе и направилась к посетителю, продолжая мысленно воображать предстоящий разговор с Уиллом и разыгрывая обе роли.

О боже!

Тяжелая фарфоровая чашка выскользнула у нее из руки, стукнулась о стойку, полетела на пол и раскололась, повсюду разбрызгав кофе.

Челси заметила, что отец сердито смотрит на нее из кухни.

— Я уберу! — крикнула она ему.

Челси принесла пожилому человеку другую чашку кофе. Затем взяла веник, совок и наклонилась над разбитой чашкой, чтобы подобрать крупные осколки.

А поднимаясь, столкнулась с только что вошедшим посетителем.

— Ах, извините! — вскрикнула она, вздрогнув.

Молодой человек улыбнулся.

— Мне это доставило удовольствие, — пошутил он.

На вид ему было лет семнадцать-восемнадцать. Черные насмешливые глаза, красивое с высокими скулами лицо, густые темные волосы…

«Похоже, крутой», — подумала Челси, разглядывая его черную кожаную куртку с серебряными молниями на карманах. На коленях черных джинсов-труб сияли дыры. Куртка была наполовину расстегнута. Из-под нее выглядывала темно-красная тенниска с фирменной маркой «Металлика».

— Извините. Я мешаю вам пройти, — произнесла Челси, посторонившись, и пронаблюдала, как крутой парень развязной походкой, словно бы говоря «Только попробуйте встать мне поперек дороги!», прошел к дальнему углу стойки. Когда он перестал улыбаться, его лицо стало суровым и решительным.

Челси отправила разбитую чашку в мусорную корзину и поспешила принести новому посетителю меню. Он протестующе поднял руку.

— Я знаю, что мне надо. Только гамбургер и кока-колу.

— Как вам подать гамбургер? — спросила Челси, вытирая руки о длинный белый фартук, который папа велел ей надеть.

— Вареным, — последовал ответ.

Челси почувствовала, что вспыхнула. И вдруг растерялась. «Похоже, я выгляжу полной дурой в этом идиотском фартуке и со стянутыми назад волосами. Особенно когда вот так стою здесь и спрашиваю, как подать гамбургер».

— Шутка, — успокоил ее крутой с застывшим выражением лица.

Челси выдавила неловкий смешок.

— Понимаю, — ответила она. И повернувшись, выкрикнула через окошко заказ отцу.

Тот кивнул, и Челси услышала, как гамбургер плюхнулся на гриль и зашипел.

— Итак, чем ты зарабатываешь на жизнь? — поинтересовался крутой, и его глаза засверкали.

Челси уставилась на него, не находя, что сказать.

— Еще одна шутка, — пояснил он. — Похоже, у тебя сегодня нет настроения, а?

— Здесь не очень часто шутят, — проговорила Челси, взяла тряпку и вытерла стойку со знаком фирмы «Формика».

— Как тебя зовут? — Он в упор смотрел ей в глаза, словно вызывая на разговор.

— Челси. Челси Ричардс. — Она сообразила, что это первый посетитель, спросивший ее имя.

— А я — Тим Спаркс, — представился крутой. — Но все зовут меня Спарксом. — Неожиданно он пожал ей руку. У него были большие ладони и крепкое рукопожатие. Кажется, он даже не подозревал, какой силой обладает.

— Привет, Спаркс! — выдавила Челси улыбку. Она снова наполнила чашки трех посетителей в конце стойки. Затем проверила заказ Спаркса. Еще не готов. Налила из автомата стакан кока-колы и поставила его перед ним.

— Я только что переехал сюда, — сообщил он, вращая стакан в руках и снова глядя на нее, — в Олд-Виллидж.

— А я переселилась в Шейдисайд месяц назад, — отозвалась Челси.

Два подростка в кабине подали знак, чтобы им принесли счет.

— Интересно, этот город такой же никудышный, каким кажется на вид? — спросил Спаркс, скривив губы в презрительной усмешке.

— Да. Похоже на то, — ответила Челси. Разговаривая с ним, она почувствовала, что ей становится не по себе.

Несмотря на шутки Спаркса, от него исходило нечто суровое, веяло холодом и… опасностью.

— Эй, а не пойти ли нам в кино? — вдруг предложил он.

Глава 4

— Что?

— Давай же, отколем что-нибудь! — настаивал он.

Челси глядела на Спаркса, открыв рот. Предложение прозвучало так неожиданно, что у нее отнялся язык. А он взирал на нее с другой стороны стойки, ожидая ответа.

В это мгновение Челси почувствовала, как на ее плечо легла чья-то рука. Она обернулась и увидела гневное лицо отца, его лоб покрылся каплями пота.

— Ребята в кабине ждут счет, — тихим голосом произнес он. Отец всегда говорил так, когда хотел взять себя в руки.

— Извини. — Челси вынула из кармана фартука блокнот. Потом взглянула на Спаркса и с удивлением заметила, что его лицо стало ярко-красным, а черные глаза зло сверкают. Он бросил сердитый взгляд на мистера Ричардса, рывком поднялся с табурета и быстро зашагал к двери.

— Эй… ваш гамбургер! — крикнула Челси ему вслед.

Но Спаркс ушел. Дверь громко захлопнулась.

«Как странно. Он на самом деле приглашал меня пойти с ним? — удивилась Челси. — Почему же убежал? Неужели разозлился из-за того, что папа прервал нас? Вот это да! — Она выписала счет и бросила его на стол, не переставая думать о Спарксе. — И это называется мое первое свидание! — Челси уже было начала жалеть себя, но вспомнила о светлой стороне случившегося. — Нет, все-таки он приглашал меня пойти с ним. Этот парень на самом деле назначал мне свидание». Но согласилась бы она? Пошла бы с ним? Он выглядел таким крутым. От него веяло чем-то очень древним и жестоким.

Челси вновь представила, как рассердился Спаркс, когда отец прервал их разговор, как в его глазах вспыхнула злость.

«Нет, — решила она. — Я не пошла бы с ним. Ни за что. Я сказала бы ему „нет“. Если бы смогла».

Она заглянула через окошко на кухню. Отец бросил сгоревший гамбургер в мусорную корзину. А лицо его было угрюмым.

4
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело