Выбери любимый жанр

Бледный всадник - Корнуэлл Бернард - Страница 22


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

22

Она родилась во время солнечного затмения, но теперь обрела свободу, и мне суждено было выяснить, что ее душа дика, словно сокол.

Милдрит, бедная моя Милдрит, мечтала о порядке и рутине. Она хотела, чтобы дом регулярно подметался, одежды чистились, коровы доились, солнце утром вставало, а вечером садилось — и никаких перемен. Но Исеулт была другой. Она была странной, полной загадок. Первое время я не понимал ничего из того, что она говорила, потому что мы говорили на разных языках, но на том острове, когда солнце село и я взял нож, чтобы закончить потрошить коз, она подобрала веточки и сплела маленькую клетку. Она показала мне эту клетку, потом сломала ее и своими длинными белыми пальцами изобразила, как улетает свободная птица. Затем Исеулт указала на себя, отшвырнула изломанные веточки прочь и засмеялась.

Следующим утром, когда мы все еще были на берегу, я увидел в море суда. Целых два. Они явно направлялись на север. То были маленькие суденышки, вероятно принадлежащие торговцам из Корнуолума, и юго-западный ветер гнал их к берегу, который не был отсюда виден и возле которого, как я полагал, находилась «Белая лошадь» Свейна.

Мы последовали за этими двумя суденышками. К тому времени, как мы вернулись вброд на «Огненный дракон», подняли якорь и вышли на веслах из-под прикрытия острова, оба судна уже почти исчезли из виду, но, едва подняв парус, мы начали их догонять. Купцы, должно быть, перепугались, увидев корабль с драконьей головой на носу, внезапно вылетевший из-за острова, но я немного опустил парус, чтобы замедлить ход, и таким образом следовал за ними большую часть дня, пока наконец у горизонта не показалась голубовато-зеленая линия. Земля.

Мы полностью подняли парус и пронеслись мимо двух маленьких неуклюжих судов. Так я впервые увидел побережье Уэльса. Бритты именуют его по-другому, но мы называли его Уэльсом, буквально это слово означает «Чужестранцы». Значительно позже я узнал, что ту землю, на которую мы высадились (а это было самое западное королевство Уэльса), назвали Дифедом — по имени одного из церковников, обративших местных бриттов в христианство.

Мы нашли убежище в глубокой бухте (вход в нее защищали скалы) и, едва очутившись там, укрылись от ветра и волн. Мы повернули судно так, чтобы нос его смотрел на море; бухта была настолько узкой, что, когда мы развернули «Огненного дракона», корма наша царапнула о камень. Потом мы уснули прямо на палубе, растянувшись под скамейками гребцов. На борту у нас находилась дюжина женщин, взятых в плен в селении Передура, и одна из них ночью ухитрилась сбежать, наверное, перебралась через борт и уплыла на берег.

Разумеется, то была не Исеулт. Мы с Исеулт переночевали в занавешенной плащом тесной дыре под рулевой площадкой, и Леофрик разбудил меня на рассвете, опасаясь, что пропавшая женщина поднимет против нас местных жителей.

— Мы не задержимся здесь надолго! — лишь пожал плечами я в ответ.

Но мы остались в бухте на весь день.

Я хотел подкараулить суда, огибающие побережье, и вскоре увидел такие суда, но их было два, а я не мог напасть сразу на два. Оба судна шли под парусами, подгоняемые юго-западным ветром, оба были датскими (а может, норвежскими), и на обоих было полно воинов. Они, должно быть, приплыли из Ирландии или с восточного побережья Нортумбрии и, без сомнения, собирались присоединиться к Свейну в надежде захватить хорошие земли западных саксов.

— Бургварду следовало бы привести сюда весь флот, — сказал я. — Он бы разорвал этих ублюдков в клочья.

В тот же день явились два всадника, чтобы на нас посмотреть. У одного из них на шее поблескивала цепь: свидетельство того, что он важная персона, но ни один из них не рискнул ступить на усыпанный галькой берег. Всадники понаблюдали за нами из спускавшейся к бухте маленькой долины и через некоторое время ускакали прочь.

Солнце уже садилось, но, поскольку стояло лето, дни были длинными.

— Если они приведут сюда людей… — проговорил Леофрик, когда всадники ускакали, но не закончил свою мысль.

Я посмотрел вверх, на высокие утесы по обеим сторонам бухты: с этих утесов на нас можно было обрушить целый камнепад и запросто раздавить «Огненного дракона», словно яичную скорлупу.

— Может, выставить там часовых, — предложил я, но тут Эадрик, старший из гребцов по правому борту, закричал, что видит судно.

Я бросился туда и тоже его увидел.

Ну просто идеальная добыча.

То был большой корабль, поменьше «Огненного дракона», но все-таки большой, и он довольно глубоко погрузился в воду, потому что был тяжело нагружен.

Судно и вправду несло так много людей, что команда не осмелилась поднять парус: ведь если бы ветер подул посильней, подветренный борт оказался бы в опасной близости к воде. Поэтому судно шло на веслах и теперь приблизилось к берегу, очевидно выискивая место, где можно было бы провести ночь. Его команду, наверное, привлекла наша бухта, и только теперь они поняли, что бухта эта уже занята. Я рассмотрел людей на носу, указывающих на берег, и, пока моя команда вооружалась, крикнул Хэстену, чтобы тот взял рулевое весло.

Он был опытным воином, и я не сомневался, что он сделает все как надо, чем бы это ни кончилось для его соотечественников-датчан.

Мы перерезали канаты, удерживавшие нас у берега, Леофрик принес мою кольчугу, шлем и щит, и, пока весла вставляли в уключины, я облачился для битвы. Когда я надел шлем, поле моего зрения резко сузилось, ограниченное забралом.

— Вперед! — закричал я.

Весла впились в воду, и «Огненный дракон» рванулся вперед.

Лопасти некоторых весел ударились о камни, но ни одно из них не сломалось. Я смотрел на корабль впереди, который был теперь так близко, — на его носу скалилась голова волка, и я мог разглядеть, как мужчины и женщины на борту уставились на нас, не веря своим глазам. Они думали, что перед ними датский корабль, однако мы явно вооружились для схватки и теперь шли на них.

Один из датчан прокричал предупреждение, и все остальные кинулись за оружием. Леофрик завопил нашим людям, чтобы они гребли изо всех сил, и длинные весла согнулись от напряжения, когда «Огненный дракон» полетел вперед по небольшим волнам. Я крикнул команде, чтобы они сложили весла и шли на нос. Кенвульф и его двенадцать человек уже были там, и огромный нос «Огненного дракона» протаранил вражеские весла, переломав их.

Хэстен и вправду хорошо справился.

Я велел ему править к передней части корабля, туда, где надводный борт был пониже, и наш нос прошел вдоль пояса наружной обшивки, низко окунув чужое судно в воду. Наш корабль тоже содрогнулся от удара, а потом я прыгнул на судно с волчьей головой на носу.

Кенвульф со своими людьми последовал за мной, и мы начали убивать.

Датский корабль был так перегружен, что враги, вероятно, превосходили нас числом, но они до смерти устали после целого дня гребли и не ожидали нападения, тогда как мы жаждали богатства.

Мы занимались такими делами и раньше, и команда наша была хорошо натренирована; мы прочесали все судно, размахивая мечами и топорами, а вода хлестала через борт, и казалось, будто мы идем вброд, перебираясь через скамьи гребцов. Вскоре вода под нашими ногами покраснела. Некоторые датчане перепрыгнули через борт и уцепились за сломанные весла, пытаясь спастись. Какой-то бородач с дикими глазами пошел на нас с огромным мечом, и Эадрик вогнал копье ему в грудь, а Леофрик ударил по голове топором, потом еще раз, и кровь брызнула на парус, который был подобран к длинной рее, развернутой вдоль судна. Бородач осел на колени, и Эадрик вогнал копье глубже, так что кровь хлынула в воду.

Я чуть не упал, когда волна накренила полузатопленный корабль. Кто-то с воплем швырнул в меня копье, я подставил щит, отбросил копье в сторону и направил Вздох Змея в лицо тому человеку. Он зашатался, пытаясь уклониться от удара, и я отбросил его в сторону тяжелым умбоном своего щита; затем ощутил движение справа, взмахнул Вздохом Змея, словно серпом, и попал в голову какой-то женщине. Она рухнула, как заколотый теленок, сжимая в руке меч. Пинком я отбросил меч в сторону и наступил женщине на живот. Рядом завопила девочка, и я, отпихнув ее, ринулся на человека в кожаной одежде, поднял щит, защищаясь от удара его топора, и насадил противника на Вздох Змея. Меч вошел ему глубоко в живот — так глубоко, что лезвие ударилось о кость, и мне пришлось наступить на труп, чтобы вытащить клинок.

22
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело