Выбери любимый жанр

Навсегда - Деверо Джуд - Страница 7


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

7

1 (Американская транснациональная корпорация, специализирующаяся на рекламе и продаже товаров по телевидению_ в так называемых телемагазинах. Название - аббревиатура слов Quality, Value, Convenience - Качество, Польза, Удобство.

2 (Поп-тарт - пирожное с шоколадной или фруктовой начинкой.

3(Джейн Мэнсфилд, наряду с Мэрилин Монро, была одним из популярных секс-символов 1950-х годов. Ее называли "Мэрилин Монро для бедных". Примеч. пер.)

Глава 2

Роща в Кэмвеле, штат Коннектикут, оказалась самым красивым местом, которое Дарси приходилось видеть когда-либо в жизни. Земля и расположенная на ней гостиница когда-то давно были имением состоятельного человека. Впервые увидев это место, Дарси подумала, что оно похоже на поместье «Маунт Вернон» Джорджа Вашингтона. Главное здание с широкой верандой и многочисленными окнами было построено в 1727 году. Полы в нем были выстланы широкими дубовыми досками, а слева от фойе, где она зарегистрировалась за небольшой симпатичной стойкой портье, оказалась просторная комната с массивными мягкими стульями и двумя диванами напротив большого камина.

- Как красиво, - сказала она молодому человеку, несущему ее маленький чемодан.

- Вы зарегистрированы в здании для Особых гостей, вы, а также мистер Монтгомери, - сказал он и оглядел ее с головы до ног.

- О? - произнесла она. – А мистер Монтгомери сюда часто приезжает?

- Никогда прежде здесь не был, насколько мне известно, - сказал носильщик, пересекая главное здание, и вышел на задний двор.

Дарси улыбнулась, увидев участок с ровными рядами дорожек из цветов, ведущих к нескольким небольшим домикам, почти скрытым за деревьями.

- Придворные пристройки, - сказала она.

- Верно, - улыбаясь ей, сказал мужчина. - Немногие люди знают, что это. Вы любите историю?

- Я люблю многие вещи, - сказала Дарси. – Мистер Монтгомери уже здесь?

- Зарегистрировался несколько часов назад, - сказал носильщик и свернул на левую дорожку. - Все гостевые дома были названы по именам птиц, но, между нами, ваш использовался как ледник. Я не должен вам этого говорить, но… - его голос понизился, - посмотрите под кроватью, там есть ход в подвал, где обычно хранили лед.

- А там есть река? Или что-то, сохраняющее лед в холоде?

- Раньше была, но я думаю, что сейчас от нее осталось только высохшее русло, - сказал мужчина. – Это здесь. - Он открыл незапертую дверь и вошел в небольшой коттедж.

Это была маленькая копия большого дома, с двумя спальнями, двумя ванными комнатами, крошечной, полностью оборудованной кухней и очень симпатичной гостиной. Обстановка представляла собой смесь старого и нового, но все находилось в отличном состоянии и было изящно украшено.

- Очень красиво, - тихо сказала Дарси. – Вам, должно быть, нравится здесь работать.

- Когда оплачивают счета, - сказал он. – Какая комната?

- Эээ…, я не знаю. Предполагаю, что та, которая свободна, - ответила она, успев заметить, как молодой человек улыбнулся, прежде чем повернулся к спальне справа. Дарси вздохнула. Девушка знала о маленьких городах все, поэтому она была уверена в том, что каждый живущий в таком крошечном городке, как Кэмвел, скоро будет знать, что она и ее новый босс были здесь не для интимного свидания. «А очень жаль», - подумала она, потому что ей бы понравилось, если бы люди думали, что она сделала что-то сексуальное.

Носильщик плюхнул ее сумку на маленький табурет у подножия кровати, а затем обернулся к ней в ожидании, и Дарси потребовалось мгновение, чтобы понять, что он ждет чаевые. Она медленно открыла свою сумочку, извлекла два четвертака и вручила их ему.

На мгновение молодой человек изумленно уставился на монеты в своей руке, затем он снова посмотрел на нее и улыбнулся.

- Большое спасибо, - сказал он, кажется, очень удивленный чем-то.

Оставшись одна в гостевом домике, Дарси села на кровать. «И что же теперь?» - подумала она. Так как последние две недели были самыми странными в ее жизни, она не была уверена в том, чего ожидать дальше.

Первой, кто сказал Дарси, что она получила работу, была тетя Тельма, ответившая на телефонный звонок Адама Монтгомери.

- Что он сказал? – спросила Дарси. – Когда мне приступить к работе? Где я буду работать?

Тетя Тельма ничего об этом не знала. Все ее мысли были об удовлетворении, которое она испытала, когда заметила своему мужу по поводу Дарси: «Я же тебе говорила». А когда домой вернулся дядя Верн, все, что интересовало его, - это попытка вычислить, сколько денег он собирается брать с Дарси за то, что она живет у них.

Что касается самой Дарси, то она не слышала ни слова из споров вокруг нее. Все, что она чувствовала, - это удовлетворение, потому что ее уверенность, что все уладится само собой, оказалась правдой.

Но в последующие две недели все, что она услышала от человека, с которым была знакома лишь кратко, была просьба предоставить номер социального страхования и другую необходимую информацию, для того чтобы он смог выслать ей чек с первым авансом. Ко времени, когда прошло две недели, а Дарси не услышала ничего нового, дядя Верн стал говорить, что он с самого начала знал, что работа была всего лишь приманкой для таких дурочек, как она.

- И что ты имеешь в виду? – резко спросила тетя Тельма.

С тех пор как дочь ее сестры получила работу с доходом в сотню-тысяч-долларов-в-год, она почувствовала, что ее социальный статус вырос, поэтому стала больше противостоять своему мужу.

- Что ты имел в виду, когда сказал «дурочек, как она», Вернон? – повторила Тельма, и ее губы сжались в линию. Дядя Верн ответил, что дочь такая же, как и мать, и на этих словах Дарси вышла из комнаты.

Но наконец доставили конверт, в котором было письмо и чек на сумму большую, чем Дарси когда-либо видела в своей жизни.

И в этот момент дядя Верн понял, что в Дарси действительно есть что-то от Жерлен Монро, но унаследовала она совсем не те черты, о которых он думал. Как только увидел чек, Вернон предложил внести всю сумму на его собственный счет в банке.

- Тебе это будет более выгодно, - заметил он голосом, источающим искренность.

- Вот, что я вам скажу, дядя Верн, - сказала Дарси с улыбкой. - Почему бы мне не открыть счет в банке, а вам не внести свои деньги на него?

После этих слов было много брюзжания, и Дарси много чего пришлось выслушать, но к этому она уже привыкла. Если бы она не нуждалась в деньгах, если бы не эта потребность, определяющая направление ее жизни, то она бы с радостью разделила свою удачу с ним. Но она не могла ни с кем разделить ни пенни.

- Ты же знаешь, какие у Дарси долги, - заметила тетя Тельма, но Дарси могла сказать, что ее тетя была не слишком рада тому, что ее единственная племянница собирается оставить все деньги себе. Кроме того, Дарси очень хорошо знала, что ни один из ее родственников, по крови или по брачным узам, не считал долг, который был за Дарси, невыносимым бременем.

Наконец Дарси сказала им, что собирается дать дяде Верну ответ на его предложение завтра, после серьезного обдумывания. Она только не упомянула, что письмо с чеком на получение аванса было от некого Адама Монтгомери, кого, как предполагала Дарси, она видела на интервью и кто теперь был ее боссом. В его письме указывались дата и время, когда он пришлет за ней машину, которая отвезет ее в Рощу в Кэмвеле, штат Коннектикут. В письме также был указан телефонный номер, но когда Дарси позвонила по нему, то попала на автоответчик. Она оставила сообщение с просьбой, чтобы автомобиль встретил ее не у дома ее дяди, а в шестнадцати кварталах от него, в более приличной части Нью-Йорка.

Утром того дня, когда она должна была приступить к новой работе, Дарси упаковала все свои вещи в один старый чемодан и отнесла его за шестнадцать кварталов туда, где ее должна была встретить машина. Так как автомобиль следовало ожидать не раньше двух часов дня, она пробыла там все утро и начало дня, так боясь пропустить машину, что оставила угол лишь однажды для того, чтобы купить салат из тунца с тостами из цельнозерновой пшеницы; тогда она возвращалась к углу бегом. Черный «Линкольн» с коричневыми кожаными сидениями встретил ее ровно в два часа.

7

Вы читаете книгу


Деверо Джуд - Навсегда Навсегда
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело