Слияние двух одиночеств - Уэст Энни - Страница 13
- Предыдущая
- 13/28
- Следующая
— Ты обещаешь, что не станешь впутывать в это Анджелу?
— Обещаю.
Его глаза блеснули от удовольствия, и Калли подавила дрожь.
— Хорошо. Можешь наслаждаться местью. Я поеду с тобой.
— Я думала, мы поедем на большом пароме.
Дэймон расслышал в голосе Калли что-то вроде беспокойства.
Лицо ее ничего не выражало, словно маска.
Сам же Дэймон вот уже два часа, с тех пор, как она согласилась на его ультиматум, просто сгорал от нетерпения. Он был намерен по полной насладиться этой связью.
— Я что, похож на человека, который путешествует на переполненных паромах?
— Добраться до материка можно только так. Или на вертолете.
— А зачем, когда у меня своя яхта? На ее борту нам никто не помешает.
Дэймон медленно обвел ее взглядом с ног до головы. Светлые волосы, белая майка, светло-желтые брюки и сандалии без каблука. Она выглядела свежей и соблазнительной, и это ничего общего не имело с хитроумными заговорами. Она казалась... невинной.
Но вчерашняя ночь показала, какая она на самом деле. Она знала, как раззадорить мужское самолюбие и либидо.
— Но... — Калли замолчала и стала покусывать нижнюю губу. От этого ее легкого движения ему стало жарко. — Быстрее будет долететь до Афин.
— А кто сказал, что я хочу поскорее вернуться? — Дэймон окинул ее оценивающим взглядом. Мозг его полнился горячими воспоминаниями. — Я жду этого неспешного путешествия с нетерпением.
Она моргнула, но ничего не сказала.
— Неужели «Цирцея» недостаточно для тебя хороша?
— «Цирцея» просто великолепна. Просто поразительно, что человек, одержимый поглощениями компаний и местью, умеет распознать истинную красоту. — Она повернулась и пошла вперед.
— И как только ты с таким острым язычком столько прожила в браке, Калли.
Она на секунду замерла.
— Я уже говорила — мой брак не твое дело.
— А почему ты не хочешь об этом говорить? Стыдно за то, как ты с ним обращалась? Только не говори мне, что страдаешь. Ты его явно не оплакиваешь.
Она гневно на него посмотрела:
— А ты, наверное, предпочел бы, чтобы я ходила в черном и заперлась бы в четырех стенах на всю оставшуюся жизнь? Неприятно, наверное, осознавать, что женщина в жизни может прекрасно обойтись и без мужчины.
— Ты признаешь, что не любила его? Поэтому ты вернула себе фамилию Манолис? Потому что он ничего для тебя не значил?
Ее взгляд стал еще более холодным, если это было возможно.
— Ты не сентиментальна? Не хочешь носить имя мужа? Не хочешь хранить воспоминания о человеке, с которым все эти годы делила постель?
Дэймон ждал, что она начнет оправдываться, но этого не произошло.
— Значит, — пробормотал он, — ты его не любила. Неудивительно, ведь он был настолько старше тебя. Лет на двадцать, да? Или больше?
— Тридцать пять.
— На тридцать пять... — Дэймон присвистнул. — Трудно, наверное, было заниматься любовью с человеком настолько старше тебя. Ты что, просто лежала и думала обо всех его деньгах, которые ты можешь тратить?
Она не пошевелилась. Интересно, что нужно сделать, чтобы вывести ее из равновесия? Он знал, что за этим ледяным фасадом скрывалась женщина из плоти и крови, чья страсть по силе могла сравниться даже с его собственной.
— Ты ничего о моем замужестве не знаешь, — сказала она. — Ты даже не оригинален в своих оскорблениях. Ты ничего такого не сможешь сказать о моем замужестве, чего уже не говорили бы. Ты меня не знаешь, — добавила она.
— Я знаю все, что мне нужно знать. Помню в мельчайших подробностях. Каждый вздох, каждый стон, каждый твой страстный отклик. Ты никак не могла мной насытиться.
Дэймон подошел к ней поближе, поднял руку, как будто хотел погладить ее по щеке, остановился буквально в сантиметрах от ее кожи.
Она наклонилась совсем чуть-чуть, как будто не в силах была устоять перед его прикосновением. Она тоже его хочет.
Скоро он получит то, чего так жаждет. И тогда, когда он насытится, он продолжит жить нормальной жизнью, свободный от этой опутывающей его паутины.
— Что бы ты там себе ни думал, не всех женщин, встречающихся тебе на пути, посылают исключительно тебе для развлечения.
— То есть вы еще на что-то годны? Кроме как болтовни, походов по магазинам и посещения благотворительных мероприятий?
Он бы сейчас так получил от своих сестер и матери, если бы они были здесь. Но он слишком занят был тем, что наблюдал за реакцией Калли на его намеренно возмутительное заявление. Он был решительно настроен вывести ее из себя.
Калли пригвоздила его к месту взглядом.
— Поздравляю. Надеюсь, в тебе есть все, чего следует ожидать от греческого магната. И даже больше. Спасибо, что предупредил. — С этими словами она развернулась и спокойно пошла вперед.
Дэймон с трудом сдержался, чтобы не засмеяться.
Маленькая бестия. Неужели она и правда думает, что своими словами может ужалить его? Но надо отдать ей должное, она не отступила и не стала дуться, когда он бросил ей вызов. Она посмотрела ему прямо в глаза и сказала, что думает. Знает ли она, как сильно это привлекает?
Чем больше времени он проводил с Калли, тем больше она его заинтриговывала.
Она была не просто сексуальной партнершей. Она была тайной, которую он намерен был разгадать.
Глава 7
Палуба двинулась под ногами у Калли. Она рефлекторно сменила позу, приноравливаясь. И все же она запаниковала, но тут же попыталась взять себя в руки.
Дэймон и так уже думает, что она беспринципная пустышка. Она не позволит, чтобы он считал ее еще и трусихой. Ей под силу справляться с этой фобией, пока они не окажутся на материке.
А ведь когда-то ей так нравилось быть на борту таких красавиц, как «Цирцея». Тогда она любила и была любима. И будущее казалось ей светлым.
— Наконец мы одни.
Калли повернулась и увидела, как Дэймон смотрит на нее сквозь зеркальные очки. Она сжала губы.
— Проведешь для меня экскурсию? — Если она будет занята, может, ей удастся побороть самый сильный свой страх.
— Конечно. Пойдем.
Он пошел к лестнице, на ходу стягивая рубашку. С голой грудью он выглядел так, как тогда, когда она впервые его увидела. У Калли тут же в горле пересохло. Если бы только он был таким, как она сначала подумала, — щедрым и нежным. Человеком, которому она могла доверять.
— Ты часто один плаваешь?
— Нет. Обычно на «Цирцее» полным-полно членов моей семьи.
— Семьи? — Калли застыла на верхней ступеньке лестницы. Не может быть, чтобы он был женат!
— Я старший из пяти детей и последний из всех холостой.
— Потрясающе, — выдохнула она, рассматривая роскошный интерьер, в котором сочетались очарование старого мира и современная функциональность.
— Я рад, что ты одобряешь. — Как ни странно, никакого сарказма в его голосе не было.
Он снял темные очки и, прищурившись, ее разглядывал. Она с удовольствием впитывала в себя окружающую ее обстановку. Как бы ей хотелось когда-нибудь получить заказ на создание интерьера вот такой яхты. Может, в будущем, если ее бизнес будет успешным...
— Единственная на сегодняшний день жалоба поступила от моей матери. Что в духовке на яхте не помещается тройная порция мусаки.
— Твоя мама плавает с тобой? — Это не вписывалось в ее представление о Дэймоне.
Он пожал плечами и улыбнулся. Это была первая его искренняя улыбка, которую она видела со дня их знакомства на берегу. Тело ее тут же на нее отреагировало.
— Это в крови. У нас в семье очень много рыбаков.
— Тогда и твой отец должен любить ходить на яхте.
Он весь напрягся, и она тут же поняла, что переступила какую-то черту.
— Мой отец умер. Пойдем, я покажу тебе остальное.
Дэймон в смятении наблюдал за закатом солнца.
Поведение Калли не вязалось с тем, чего он от нее ожидал. Как только она взошла на борт, она тут же сняла сандалии, чтобы не портить дерево палубы «Цирцеи». Она явно чувствовала себя на яхте как дома.
- Предыдущая
- 13/28
- Следующая