Выбери любимый жанр

Без правил - Леонард Элмор Джон "Голландец" - Страница 20


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

20

Билл не шевельнулся. С верхней ступеньки крыльца он видел их всех. Короче, суетиться и вертеть головой не было необходимости.

– Билл, – Фрэнк перевел дух, расстегнул пиджак и сунул большие пальцы рук в нагрудные карманы рубашки, – у доктора Толби есть к тебе предложение. По-моему, оно тебя заинтересует. Видишь ли, я подумал, к чему устраивать шум, стрельбу и все такое, когда дело можно уладить миром, да к тому же легально. Твой отец проделал громадную работу. Сто пятьдесят бочонков самодельного виски – это о-го-го! Тебе как его наследнику, разумеется, полагается какая-то компенсация, несмотря на то что ты нарушаешь закон. Тебе, думаю, известно, что хранение спиртного так же противозаконно, как и его изготовление.

Фрэнк замолчал. Молчал и Билл. У него ни один мускул на лице не дрогнул. Видя, что у Билла нет никакого интереса к продолжению разговора, Лонг спросил:

– Ну и как тебе наше предложение?

Доктор Толби переминался с ноги на ногу. Потом он покачал головой, подошел к Фрэнку Лонгу, положил ему руку на плечо и дружески пихнул.

– Фрэнк, ну ты – чудила! – засмеялся доктор. – От тебя толку, как от одноногого в родео. Ты спрашиваешь, как Биллу наше предложение, и даже не говоришь, о чем идет речь.

– Как раз собирался! – Лонг выпрямился и выпятил грудь.

– Так приступай же, наконец! – Доктор Толби улыбнулся Биллу и доверительным тоном сообщил: – Фрэнк у нас мастер тянуть волынку. Пока до дела дойдет, мы тут изжаримся.

У него оказался южный, протяжный выговор, что соответствовало избранному им образу своего в доску. Он подошел к крыльцу и поставил ногу в отполированном до блеска ботинке на нижнюю ступеньку.

Майли Митчелл стояла, уперев руки в бедра, и время от времени покачивалась. Ногой она то и дело поддевала мелкие камешки и отшвыривала их. Она кокетливо щурилась, прикрывая ладошкой глаза и отбрасывая каштановые волосы со лба.

Ее одежда не подходила для загородной поездки. На ней была юбка, жакет, на шее жемчужное ожерелье, в ушах жемчужные сережки. Билл решил, что она по-настоящему хорошенькая.

Мозгляк в песочном костюме ему сразу не понравился. Не отрываясь глядел в одну сторону "следователь по особо важным делам". Выражение его лица оставалось неизменным. У Билла создалось впечатление, будто он не ощущает ни жары, ни пыли, взметаемой порывами ветра. Его взгляд был прикован к крыльцу.

– Боже, – отдуваясь, проговорил доктор Толби. – Ну и жарко сегодня! Не найдется ли у вас в доме чего-нибудь холодненького?

– Вода вон там. – Кивком головы Билл указал на колонку во дворе, в паре метров от угла.

– Друг мой, не дадите ли хоть чашку?

– Чашка на рукоятке насоса.

– Ага, теперь вижу! – Доктору Толби, очевидно, стоило некоторого труда сохранять свой певучий южный выговор и дружескую интонацию – Майли, будь умницей, принеси дряхлому доктору чашку родниковой воды.

Майли сделала большие глаза и уставилась на доктора Толби.

Тот перевел взгляд на Билла.

– Я подумал, если позволите нам зайти внутрь, убраться с этого пекла, я бы подробнее рассказал о предложении, о котором упомянул Фрэнк. Гарантирую, оно вас заинтересует.

– Я так не считаю, – отозвался Билл.

– И все же, прежде чем ответить да или нет, разве вам не хочется его выслушать?

Билл покачал головой.

– Друг мой, – не сдавался доктор Толби, – но это же бессмысленно! Мы приехали, чтобы предложить вам сделку, так проявите, в конце концов, хотя бы элементарную вежливость и выслушайте нас! Возможно, это избавит вас от крупных неприятностей и даже... спасет жизнь. Понимаете, что я имею в виду?

– Сделка невозможна, – отрезал Билл. – Никаких сделок!

Доктор Толби помрачнел:

– Мистер Мартин, не советую вам упорствовать. Я ведь, если что не по мне, камня на камне не оставлю от вашей фермы. Если же мы не найдем, что ищем, я получу разрешение на весьма строгие санкции!

Билл пристально посмотрел на доктора Толби. Улыбка чуть приподняла уголки его губ.

Они стояли, смотрели друг на друга, понимали друг друга без слов, поэтому молчали. Тишину нарушали лишь скрип и хлюпанье колонки.

– У меня не получается накачать воды из этой штуки! – крикнула Майли.

– Ладно, забудь, – отозвался доктор Толби.

– С детства не качала воду насосом!

– Говорю тебе – забудь!

Фрэнк Лонг потерял терпение.

– Билл, – раздраженно сказал он, – выслушай нас! Гарантирую, тебе захочется обдумать то, что мы собираемся предложить.

– Чья идея? – спросил Билл. – Твоя или твоего научного эксперта?

– Наша общая.

– Фрэнк, когда ты сюда явился, ты показал удостоверение. – Билл повернулся к доктору Толби. – Хочу взглянуть на удостоверение этого эксперта. Кто докажет, будто он является научным экспертом по виски?

– Такого удостоверения не существует.

– Тогда ему здесь делать нечего.

– Билл, говорю тебе, он – эксперт. Он на службе у федеральных властей.

– А ты у него... Или я ошибаюсь?

– Тебя интересуют второстепенные детали. Важно другое, мы хотим заключить с тобой сделку. Вот что главное!

– Джеф, – сказал доктор Толби, – если тебе надоело стоять без дела, пойди поищи и прикинь, где тут можно спрятать сто пятьдесят бочонков бурбона.

– Как раз подумывал об этом! – хохотнул Джеф.

– Стойте-ка! – сказал Фрэнк Лонг. – Он, кажется, хочет нас выслушать. Разве не так, Билл?

– Ладно уж! Выслушаю ваше предложение, но чтобы вы после этого убрались восвояси.

– Джеф, – усмехнулся доктор Толби, – тебе такое обращение с нами нравится?

– Совсем не нравится, сэр. В жизни не позволял никому обходиться со мной подобным образом. А уж какому-то мужлану из восточного Кентукки тем более.

– Если он еще раз проявит такую грубость, что ты сделаешь?

– Уши ему прострелю.

– Покажи ему свою пушку!

– Пожалуйста. – Джеф вытащил из кармана пиджака револьвер 38-го калибра и направил дуло в лицо Биллу. – Видал?

Билл ничего не сказал.

– Я спрашиваю, видал?

– Друг мой, лучше ответь! – посоветовал доктор Толби.

– Хорошо, видал, – кивнул Билл.

– Ну вот! – Доктор Толби повеселел. – Теперь хозяин пригласит нас в дом, угостит кофе, приятной беседой и скажет, как положено: "Конечно, доктор Толби, я выслушаю ваше предложение, потому что, черт побери, если мне прострелят уши, я больше ничего не услышу". Ведь так, друг мой?

– Пошли! – сказал Фрэнк Лонг.

Доктор Толби обернулся к Майли. Та сидела на широкой крышке колодца.

– Детка, свари нам, пожалуйста, кофе!

Джеф поморщился и сказал:

– Не буду я кофе. Лучше начну искать.

Доктор Толби похлопал его по плечу:

– Раз тебе так хочется, что ж, дерзай!

– Я именно за этим сюда приехал, – процедил Джеф. – Потому как следователь по особым делам.

Джеф Мидерс был уверен, что сто пятьдесят бочонков бурбона спрятаны где-то поблизости от дома. Виски целых десять лет никто в глаза не видел, хотя за это время местные обшарили каждый клочок земли Билла Мартина. Большинство следопытов ограничили поиски близлежащими холмами по двум причинам. Во-первых, они опасались, что Билл схватит их, если они подберутся слишком близко к его дому. И во-вторых, потому, что его отец добывал уголь в горах, и логично было бы предположить, что бочонки зарыты в какой-нибудь отработанной шахте. Конечно, если только можно спрятать столько бурбона в одном месте. Скорее всего, бочонки рассредоточены по нескольким тайникам.

Джеф планировал начать поиски в самом доме. Пока они болтают, он все и осмотрит. Под домом с высоким крыльцом наверняка есть погреб, а в каменной его стене может оказаться замурованный вход в заброшенную шахту где-то в глубине холма. Неплохой тайник! Живешь себе спокойненько прямо на своем сокровище и всегда знаешь, когда кто-то подобрался к нему. Прямо как в игре "холодно-горячо".

Когда все поднялись на крыльцо и вошли в дом, Джеф нагнулся и заглянул под крыльцо.

20
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело