Выбери любимый жанр

Ромовый пунш - Леонард Элмор Джон "Голландец" - Страница 66


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

66

— Рей, ты же видел все, что у меня было, — сказала Джеки.

— То, что ты мне показала.

— Ты что, и в самом деле думаешь, что я решила что-то прикарманить для себя?

— У меня нет никаких подтверждений тому, что ты вообще что-либо брала оттуда. Ты не расплатилась за свои покупки меченными банкнотами; и это меня обрадовало. Ты оказывала нам помощь, сдала нам Мелани, Луиса, так что у меня нет оснований, чтобы не верить тебе. По крайней мере в части того, что ты мне рассказала.

Джеки ждала.

— Теперь я буду ловить Орделла с меченными деньгами. Если же вы с ним затеяли некую авантюру, и ты скрыла это от меня, то теперь уже это ваше с ним дело. Все, что я могу сказать по этому поводу, так это что я очень надеюсь, что мы доберемся до него раньше, чем он доберется до тебя.

Глава 25

— Ты не поверишь, — по телефону рассказывал Орделл Мистеру Уолкеру. — Я только что увидел, как у Райнеллы по ноге ползет таракан. Она сама вообще-то лежит на диване. Таракан вскарабкался повыше, так, теперь заполз под платье, а она даже не шелохнулась. Кайф ловит, уже второй день пошел. Я притащил ей коробку игл и зелья на целую неделю. Теперь она приподняла колено, почесалась... Подожди-ка. Кажется, я слышу, как наш такаран что-то говорит. Точно, он говорит: «У-у-у, как здесь хорошо. По-моему, эта женщина никогда не моется.» На плите тоже полно тараканов. Они заползают сюда и ломают себе зубы о грязь, жир и копоть, которые скопились здесь за многие годы. Мистер Уолкер, ты меня слышишь? Ты должен вывыезти меня отсюда. Когда снова выйдешь в море на своем корабле, то греби прямиком к бухте Лейк-Ворт.

Орделл сделал паузу, выслушивая ответ собеседника.

— Нет, не сегодня. Сегодня я ещё не буду готов. Я же уже говорил тебе, что мне нужно ещё увидеться с Джеки. Позавчера вечером я наведывался к ней на квартиру, но в ту ночь она домой так и не вернулась. Вчера целый день я следил за её домом — наверное мне все же придется позвонить этому Максу Черри. Скорее всего она проводит теперь все свое свободное время у него или же в каком-нибудь мотеле. Знаешь, честно сказать, я уверен, что она не решится так быстро свалить отсюда, чтобы не вызвать подозрений у полиции.

Орделл снова молча выслушал ответ и сказал:

— Может быть завтра или в понедельник... Но сегодня я не могу. Без денег я отсюда никуда не уеду... Что-то? Ты хоть думаешь, что говоришь? Да если бы не я, то не видать тебе твоей теперяшней лодки как своих ушей. Вот теперь-то я вижу, какие у меня друзья... Подожди. Веда разве я тебе не говорил, что я в неё не стрелял. Ее застрелил Луис, а я прикончил его. Что ещё ты хочешь услышать?.. Мистер Уолкер?...

Орделл взглянул на женщину с остекленевшим взглядом, расположившуюся на диване.

— Можешь себе такое представить? Бросил трубку. Стараешься, делаешь людям добро, а они платят тебе за это черной неблагодарностью. Зато теперь у него есть лодка в целых тридцать шесть футов длиной, а я по уши увяз в этом в дерьме. — Он огляделся по сторонам. — Слушай, детка, как ты можешь так жить?

— Как «так»? — подала голос Райнелла.

Орделл достал визитную карточку Макса Черри, ту самую, на которой красовалась надпись большими буквами «ДЖЕНТЛЬМЕНЫ ПРЕДПОЧИТАЮТ ЗАЛОГ», и набрал номер. Голос в трубке — похоже, это был Уинстон — ответил, что Макса нет на месте.

— Он уехал из города?

— Да нет, здесь где-то.

— Дайте мне номер его домашнего телефона.

— Вам лучше позвонить ему на мобильный.

Орделл вышел из маленького домишки с оштукатуренными стенами, который имел вид ветхой развалюхи со сломанными ставнями, прошел два квартала на восток и, завернув за угол, вошел в бар на Бродвее, набрал номер портативного телефона Макса Черри и отставил на автоответчике номер местного телефона, с тем, чтобы тот перезвонил бы ему сюда. Время ожидания он коротал за стаканом рома. За стойкой стоял все тот же бармен, у которого он выспрашивал вечером в четверг имя женщины, которая всем остальным наркотикам предпочитает героин. Может быть Даниэлла? В ответ бармен возразил, что героин снова входит в моду, и он пользуется спросом у многих. Тогда Орделл принялся описывать её внешность, сказав, что у неё были рыжие волосы, она высокая, с очень худыми ногами. «Вам нужна Райнелла?» — спросил бармен. Точно, её звали Райнелла. Тем же вечером Орделл разыскал её и до часу ночи поил давнишнюю знакомую выпивкой за свой счет — это была соврешенно опустившаяся женщина, уже один вид которой производил такое же отталкивающе-жалкое впечатление как и её неказистыый домишко.

Зазвонил телефон.

Орделл вошел в будку и закрыл за собой дверь.

Голос Макса Черри сказал в трубке:

— А я как раз пытался вас разыскать.

* * *

Первое, что сделал Макс, взглянув на номер, оставленный на его мобильном телефоне, так это позвонил в канцелярию шерифа и переговорил с Венди, своей давней знакомой, заведовавшей отделом средств связи. Ему пришлось прождать даже меньше минуты, когда Венди снова взяла трубку и сообщила, что данный номер принадлежит бару «У Сесиль», на Бродвее, Ривьера-Бич.

Следующее, что сделал Макс, уже сидя в офисе, за своим столом, так это поинтересовался у Уинстона, случалось ли тому когда-либо бывать в баре «У Сесиль». Уинстон сказал, что ему приходилось отправляться туда за своими подопечными; заведение, конечно, не шикарное, но вполне приличное, и его там знают. А что? Макс попросил его немного подождать.

Он набрал номер телефона, ни минуты не сомневаясь в том, что звонил ему именно Орделл. Поэтому, услышав в трубке его голос, Макс сказал:

— А я как раз пытался вас разыскать.

— А вы что, знаете, кто я?

— Мистер Робби, не так ли? У меня остались внесенные вами десять тысяч. Разве вы звонили мне не по этому поводу?

В трубке воцарилось молчание.

— Это поручительский залог на Бьюмонта Ливингстона, который вы затем педали на оформление поручительства на госпожу Берк. Неужели не помните?

— А её что, отпустили?

— Они решили не заводить на неё уголовного дела. Так скажите же мне, где вы находитесь, и я привезу вам ваши деньги.

Снова молчание.

Макс ждал.

— Так вы меня слышите? Куда вы пропали?

— Хватит мне зубы заговаривать, — ответил ему на это Орделл. — Я знаю, что ты ей помогал, и ты прекрасно знаешь, чего я хочу. Возможно Джеки наплетет мне целый роман о том, почему ей пришлось оставить у себя мои денежки. Понял? Я все выслушаю. Я скажу ей в том смысле, что, мол, ладно, все в порядке, но только теперь будь добра вернуть их, пока мы с тобой серьезно не рассорились. И все будет по-моему. Понял? Если же она заупрямится — то напомни ей о Луисе, о том где он находится в настоящий момент. И передай ей, что если она сдаст меня, то я тоже подставлю её и потащу за собой в тюрьму, куда мы пойдем рука об руку, скованные одной парой наручников. Ведь как-никак она моя сообщница. Понял? Вот так-то. А теперь передай ей мои слова, а я перезвоню тебе немного попозже.

Макс откинулся в кресле. Уинстон подошел к его столу.

— Это был Орделл, — сказал Макс. — Он звонил мне из бара «У Сесиль». У тебя ведь, кажется, сейчас есть немного свободного времени? Ты не мог бы узнать для меня, где он теперь обитает?

— А полиция что, никак не может его найти?

— У них нет такого ценного кадра как ты.

— Ну, если тебе это действительно надо..., — сказал Уинстон. — И насколько я понял, мне не следует вдаваться в детали того, что ты затеял.

— Вообще-то, да, — кивнул Макс. — Ты не обидишься?

— Ты мне вот что лучше скажи: ты все-таки бросаешь этот бизнес или нет?

— Не решил еще. Над этим надо как следует подумать.

Уинстон отошел от его стола. И уже направляясь к выходу, он сказал:

— Как что-нибудь надумаешь, то ты уж и мне дай знать о своем решении.

* * *

— Ты знаешь, как сделать женщину счастливой, правда, Макс? — сказала Джеки, обнимая и целуя его. Он протянул ей принесенную им с собой бутылку шотландского виски. Она перешла к комоду, на котором стояли открытые банки с диетической «кока-колой» и пластмассовая миска со льдом, чтобы разлить выпивку в стаканы. На ней была длинная свободная футболка, прикрывавшая бедра, под которой не было ничего кроме белкх трусиков: вот уже почти сорок восемь часов она не выходила из этого номера в «Холидей-Инн», одежда и полотенце были разложены на широкой двуспальной кровати со стороны ванной.

66
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело