Выбери любимый жанр

Капкан любви - Мид Джулиет (Мед Джульетта) - Страница 120


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

120

— До тех пор, пока она не завязывается у них на шеях...

— И на той веревке ужасно много узлов, и один из концов ее порой слабеет, а иногда — и оба, а иногда она и перетирается в середине. Дело в том, что за веревкой нужно присматривать, нужно ее чинить, нужно восстанавливать поврежденные места. Это не слишком романтический образ, но вот так я и отношусь... ко всему этому.

— Итак, это лучшее, что ты можешь предложить, Джек? Это все? Ни романтики, ни роз, ни пирушек, ни музыки? Только одна старая, потертая веревка?

— Будем надеяться, что она станет старой, Тедди. Сейчас она еще новая и очень прочная.

— Хмм... — его слова, казалось, не убедили Тедди. — Ни лунного света? Ни хотя бы свечей? Ни солнечного сияния? Ни танцев? Ни вальсов?

Джек усадил ее к себе на колени и стал укачивать, как ребенка.

— Ни поцелуев? — допытывалась Тедди. — Ни страсти? Ни слез? Ни преклоненных коленей? Ни вишен в шоколаде? Всего лишь кусочек папайи и старая веревка? Ты просто не оставляешь мне выбора, Джек Делавинь. Это не похоже на то, о чем я всегда мечтала... я имею в виду, ты оставил бы мне хоть частичку романтики, хотя бы лунный свет! Знаешь, твое предложение похоже на эти игровые шоу — взять деньги или открыть ящик. — Тедди сделала паузу и долго смотрела в его серые глаза. — Кажется, я попробую открыть ящик.

Был полдень, но когда Джек поцеловал ее, он мог поклясться, что почувствовал запах луны в ее волосах.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

1 Разновидность игры в мяч.

2 Pied-a-terre — временное пристанище (фр.).

3 Les oeufs brouilles sur ses lits de toast — под тост сойдет и яичница (фр.).

4 Joie de vivre — радость жизни (фр.).

5 Chaise-longue — длинный стул (фр.).

6 Par excellence — по превосходству (фр.).

7 Comme il faut — хороший тон (фр.).

8 Noli-me-tangere — не тронь меня (фр.).

9 Rosbif— ростбиф (фр.). Здесь — преуспевающий делец.

10 Tete-a-tete — с глазу на глаз, свидание наедине (фр.).

11 Status quo — сложившееся положение (лат.).

12 Alma Mater — кормящая мать (лат.).

13 Mystery — тайна, misery — нищета, страдание.

14 Sommelier — эконом, ключник (фр.).

15 Non — нет (фр.).

16 C'est pas possible. Absolument non, с'est hors de question. —Это невозможно. Совершенно нет, это не обсуждается (фр.).

17 Ты носишь мою рубашку

Я надеваю твое колье

Я курю твои «Житан»

Ты пьешь мой черный кофе...

Я не знаю, где начинаешься ты

Ты не знаешь, где заканчиваюсь я...

18 Ты словно шрамы

На моих ранах

Ты затерялась в моей бороде

У меня твои детские руки

Ты пьешь моими губами

Я питаюсь твоим голодом

Ты — мои тревоги

Я — твои мечты

Я не знаю, где начинаешься ты

Ты не знаешь, где заканчиваюсь я...

19 Я в плену твоих ног.

Ты пленена моим животом

У меня твоя круглая грудь

У тебя мои круглые глаза

Я не знаю, где начинаешься ты

Ты не знаешь, где заканчиваюсь я...

20 Cherie — милочка (фр.).

21 Cafe au lait — кофе с молоком (фр.).

22 Saucisson sec — сухая колбаса (фр.).

23 Baguettes — палочки (фр.).

24 Са marche — на ходу (фр.).

25 Jusqu'au bout des ongles — до кончиков ногтей (фр.).

26 Са n'est pas mal... pas mal du tout... — Это неплохо... совсем неплохо... (фр.).

27 Londres — Лондон (фр.).

28 Ici Londres — здесь Лондон (фр.).

29 Les points ta Norvege — баллы Норвегии (фр.).

30 La Norvege... nil points — Норвегия... нулевые баллы (фр.).

31 Menage a trois — брак на троих (фр.).

32 Boeuf en croute — говядина под корочкой (фр.).

33 Mens sana in corpore sano — в здоровом теле — здоровый дух (лат.).

120
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело