Море-убийца - Саймон Шэрон - Страница 3
- Предыдущая
- 3/20
- Следующая
— Я и не думал, что кого-то здесь увижу! — молвил он. — Кто вы?
— Я — Лорелей Коннэли, — ответила девушка.
Моряк восхищенно смотрел на нее своими небесно-голубыми глазами, так, что у нее перехватило дыхание. Преодолевая смущение, она добавила:
— Близится прилив, и надвигается буря. Ваш корабль разлетится на части. Лучше встать на якорь в Песчаной Бухте.
— В Песчаной Бухте... — Молодой человек поднял глаза на возвышавшуюся над ними скалу, точно силился вспомнить это место, как будто он здесь уже был и каждое дерево, каждый клочок этой земли казались ему знакомыми.
Затем взгляд его вернулся к ней.
— Я — Уильям Льюис, — представился он. — Я плыл сюда три месяца.
«Он и правда чужестранец».
— Бури здесь могут быть очень сильными, — сказала Лорелей, смущенно избегая его взгляда. Не считая ее отца, Уильям Льюис был первым мужчиной, которого она увидела за много месяцев.
Она обогнула скалу и спустилась к берегу Песчаной Бухты, чтобы дождаться, когда он подплывет туда на своем корабле. Потому что именно он...
— Постой! Что это там за звук? — Чарли поднесла ладонь к уху. Над их головами по всей палубе раздавались тихие, мелкие щелчки.
— Да какая разница! — воскликнула Луиза. — Джо, продолжай. Я хочу знать, что было дальше!
— Начинается дождь, — догадалась Алекс. — Скорее закрой люк!
Дождь усиливался и уже вовсю барабанил по спальному мешку Джо. Чарли поднялась на ноги и, высунув голову из люка, постаралась достать его крышку.
— Не могу дотянуться до ручки, — прокряхтела она.
— Тебе придется выйти на палубу, иначе люк не закрыть. Вот, возьми дождевик... — Джо открыла дверцу маленького шкафчика рядом с дверью и, вытащив оттуда длинный оранжевый дождевой плащ, протянула его Чарли. — Только не оступись на нем и не свались с корабля, — предупредила Джо.
— И давай побыстрее, — добавила Луиза. — Мне интересно, что будет дальше!
Некоторое время они вслушивались в шаги Чарли по палубе над их головами. Затем люк с грохотом закрылся. И снова шаги, скрип и шорох. Затем Джо высунула голову за порог кокпита, на лестницу:
— Чарли! Что ты там возишься? Давай скорее!
Чарли шумно ввалилась обратно. Вода стекала с нее потоками. Она сбросила капюшон.
— Так, еще немного осмотрелась, — пояснила она. — Какое славное судно! Столько всяких рычажков и интересных приборов!
— Обещаю, скоро мы непременно прокатимся на нем вместе с моими родителями, — ответила Джо, помогая Чарли выбраться из плата. — Ну так как, готовы слушать дальше?
ГЛАВА 3
— Дайте-ка я сперва чего-нибудь поем, я умираю с голоду. — Чарли полезла в шкафчик за едой.
— ЧАРЛИ! — воскликнули остальные. — Только не сейчас!
Чарли вытащила сыр, крекеры, картофельные чипсы и шоколадные батончики с ореховой начинкой и сгребла все в одну кучу на поднос.
— Кушать подано! — провозгласила она. — Позже Джо продемонстрирует нам, как работает корабельная печь, а вот это поможет заморить червячка.
— Как ты только можешь есть все это? — поражалась Алекс, всегда предпочитавшая здоровую пишу. — Неужели не ясно, какой вред вся эта химия наносит твоему организму?
— Прошу тебя, не надо лекций, — фыркнула Чарли. — Я не в состоянии слушать историю Джо на голодный желудок! — Страстью Чарли всегда были сладости и лакомства. Она могла съесть их сколько угодно и при этом никогда не прибавляла в весе.
Все забрались обратно на «треугольник».
— Моя тетя Диана рассказывает эту историю гораздо лучше, чем я, — сказала Джо. — Когда слушаешь ее, кажется, будто ты сама превращаешься в Лорелей, в ту девушку, которую прадедушка Уильям встретил здесь. Такое впечатление, что все происходит с тобой прямо сейчас.
— Ты все отлично рассказываешь, — возразила Луиза. — Начало мне очень понравилось. Твой голос сразу становится таким таинственным... иногда даже страшным!
Все четверо устроились поудобнее, и Джо продолжила свой рассказ.
— Лорелей Коннэли была так взбудоражена появлением молодого моряка, что едва могла дышать. Она выбежала на берег и стала ждать... — Голос Джо упал, она умолкла на миг, потом возобновила свою повесть.
Уильям смог пришвартоваться в непосредственной близости от берега, у пологой песчаной косы. Лорелей ждала его.
Он же глядел на нее так, будто перед ним предстало какое-то чудное видение.
— Благодарю, — сказал ей Уильям. — Действительно, прекрасное место для швартовки. Вы живете на этом острове? — Он в жизни не встречал никого милее этой прелестной девочки-девушки с зелеными глазами и золотыми кудрями.
— Да, — ответила Лорелей, внезапно смутившись пуще прежнего. — Я живу здесь... со своим отцом.
— Здесь живете только вы вдвоем? — удивился Уильям. — А где же вы учитесь? Я хочу сказать... — Он запнулся. — Вы, похоже, еще очень молоды и должны ходить в школу.
Лорелей сделала несколько шагов по песчаному берегу. Уильям следовал за ней, держась несколько в стороне.
— Я учусь дома, — объяснила девушка. — Но у меня ничего нет, кроме старых, потрепанных книг. Мне так любопытно узнать о том, что происходит в мире. Может, вы мне расскажете?
— Долгое время я находился в море, — сказал Уильям. — Поэтому, увы, знаю не слишком много. Однако, в последний раз причалив в Бостоне, я слышал разговоры о Великой Депрессии[2] и повсюду видел множество голодных людей, ищущих работу и стоявших в очередях за супом и хлебом. Легальная продажа алкоголя все еще запрещена, хотя на улицах Бостона пиво и виски льются рекой.
— О введении сухого закона я тоже слыхала, — сказала Лорелей, подняв глаза, блеснувшие серебряным светом. — Ром доставляют в Бостон на кораблях с Французских островов. Ночью корабли видны с вершины этой скалы. Иногда они заходят и в наш залив.
— Похоже, это надежная гавань, — ответил Уильям, окидывая Песчаную Бухту взглядом. — И отличное место, откуда можно начать изучение острова.
Лорелей почувствовала внезапный укол страха. Теплый воздух летнего утра вдруг сменился холодным дуновением ветра.
— Вы... вы не можете этого сделать, — сбивчиво произнесла она. — Вы не должны.
— Почему? — растерялся Уильям.
— Мой отец... весь остров принадлежит ему... а он не любит посторонних.
Внезапно Лорелей поняла, что из-за нее Уильям оказался в большой опасности: ведь это она посоветовала ему пришвартоваться в Бухте. Но правды она сказать не могла, ибо отец взял с нее слово никогда ни одной живой душе не называть причин, по которым они жили на Острове Попугая. К тому же у ее отца было ружье. Шайка контрабандистов, причаливших к берегу в этом году, едва сумела спастись бегством. А если он увидит здесь ее с Уильямом, кто знает, что может случиться!
— Но если вы отведете меня к вашему отцу и познакомите с ним, я перестану быть посторонним, — ответил Уильям, улыбнувшись девушке.
— Нет, — вновь попыталась возразить она. — Вы должны немедленно вернуться на свой корабль и уплыть.
— Боюсь, не выйдет, сейчас прилив, — покачал головой Уильям. — И пока я жду отлива, почему бы вам не отвести меня к отцу? Я уверен, мы найдем с ним общий язык.
Видя доверчивую улыбку молодого человека и его сильную, крепкую фигуру, Лорелей вдруг почувствовала надежду. Возможно, есть на свете кто-то, кто может противостоять ее отцу. Возможно даже... да, вполне возможно, что этот кто-то поможет ей наконец покинуть остров и сбежать от отца, пока еще не слишком поздно.
В конце концов, разве это не естественно — предложить пищу и кров усталому страннику? Почему ее отец должен с подозрением относиться к каждому человеку, чья нога ступает на его остров?
«Я уже начинаю сходить с ума, как и он», — с тоской подумала Лорелей.
— Да, конечно, — вслух произнесла она. — Я отведу вас к нему. Только заранее прошу вас извинить его за некоторые странности. И... не изъявляйте желания исследовать остров.
- Предыдущая
- 3/20
- Следующая