Выбери любимый жанр

Море-убийца - Саймон Шэрон - Страница 9


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

9

— Не просто кто-то, — сердито проворчал отец Лорелей. — Это была команда сильных и выносливых матросов. И вообще, откуда здесь могла взяться кокосовая скорлупа, а? Тут на тысячу миль вокруг нет ни одной кокосовой пальмы!

Той ночью, когда Уильям ушел домой, Брюс Коннэли поднес лампу к лицу дочери и посмотрел ей в глаза.

— Мы уже почти у цели, — сказал он. — Я должен заполучить ключ.

— Почему ты хочешь обмануть Уильяма?! — крикнула Лорелей. — Разве он не помогал тебе?

— Давай не будем снова пускаться в дискуссии. Моя ты дочь или нет? Поможешь ты мне?

В словах Коннэли прозвучала угроза. Лорелей поняла: отец заберет ключ себе любой ценой, даже прибегнув к насилию в случае отказа.

«Я не могу этого допустить», — подумала она и ответила:

— Я помогу тебе достать ключ. Завтра я пойду к кораблю Уильяма.

— Хорошо. — Брюс Коннэли убрал лампу, и ее яркий свет больше не резал Лорелей глаза. — Скажешь ему, что принесла от меня весточку. Скажешь, что я вчера вымотался и мне надо отдохнуть.

Всю ночь девушка не находила себе места, размышляя о том, как же ей поступить. Она могла еще раз попросить Уильяма оставить поиски клада, но была уверена — он не послушает. Она могла рассказать ему о замысле отца... Но что изменится? Они подерутся? Лорелей сжимала в темноте кулаки, стараясь отогнать страшные картины, которые рисовало ее сознание.

Следующим утром, направляясь к берегу, Лорелей наткнулась на упавшее дерево, лежавшее поперек тропинки. Оно было не сломано, а выворочено с корнями и целым пластом земли. «Должно быть, упало во время бури», — подумала Лорелей. Девушка стала обходить его с той стороны, где торчали длинные, переплетенные корни, и вдруг изумленно остановилась. Перед ней возвышался гладкий, почти отполированный белый камень, по высоте доходивший ей примерно до пояса.

Один взгляд на него вселил в Лорелей непередаваемый ужас. Это был большой череп с двумя глазницами, носовым отверстием и глубокой изогнутой линией, изображавшей кривую ухмылку скелета.

Когда-то этот камень лежал на берегу и долгие годы омывался волнами, отчего, видимо, и приобрел такую форму. Но как он попал к этому дереву?

Что-то заставило Лорелей поднять голову. Отсюда, из-за черепообразного камня, берег и синее море были видны как на ладони. Как будто давным-давно кто-то расчистил дорогу к воде сквозь непроходимый лес.

И это еще не все. Лорелей увидела прямую линию покрытых зеленью бугорков, шедшую прямо от камня-черепа. Сняв слой мха с одного из них, она увидела еще один белый камень. Сделав несколько шагов в сторону берега, она увидела еще один. И еще.

Лорелей выпрямилась. Теперь она знала, что означало изображение черепа в руке юнги. Он подавал ей знак — указывал, где спрятаны сокровища. Девушка побежала вдоль линии поросших мхом камней. Побежала к берегу.

Там она увидела Уильяма. Стоя по колено в воде, он наклонился и поднял нечто, издали напоминавшее морские водоросли. Лорелей была не единственной, кто проводил исследования этим утром.

— А здесь еще много этой кокосовой скорлупы, — сообщил он, подняв руку с горстью чего-то темного. — Я вот думаю, как она оказалась в береговом песке?

— Возможно, она с пиратского корабля, — ответила Лорелей.

— Возможно, но взгляни. — Уильям опустил руку под воду. — Когда погода тихая, как сейчас, здесь можно разглядеть конец каменного тоннеля. А когда запускаешь туда руку, то вытаскиваешь кучу скорлупы. Мне не ясно, зачем они это сделали.

Лорелей подвернула юбку и пробралась к Уильяму, чтобы взглянуть на его находку.

— Это напоминает подводную нору, — сказала она. — Думаешь, это сделало какое-то животное?

— Двуногое животное в треугольной шляпе. Примерно двести лет тому назад, — ответил Уильям. — Кокосовую скорлупу не использовали для этих целей с тех пор, как по этой морской дороге стали ходить большие корабли с Карибских островов. — Он выпрямился и посмотрел на нее. — Сегодня ты отлично выглядишь, — любезно заметил Уильям. — Ты пришла сказать мне, что твой отец готов продолжить раскопки?

— Нет, — ответила Лорелей. — Я пришла сообщить, что ему нездоровится и он лежит в постели. Есть и еще кое-что, чем я хочу с тобой поделиться, но сделаю это только в том случае, если ты позволишь мне подняться на борт твоего парусника.

— Разумеется, конечно позволю! — воскликнул Уильям.

Несколько минут спустя Лорелей уже изучала корабль с опрятной каютой и камбузом, где над столиком была развернута карта побережья от Кубы до Ньюфаундленда.

— Ты проплыл все это расстояние? — спросила она, затаив дыхание. — На таком маленьком кораблике?

— Одному человеку здесь не так уж и тесно, — рассмеялся Уильям. — Кроме того, судно довольно крепкое. Оно бороздит волны в любую бурю, как ему и полагается по названию.

Маленький кораблик стоял на мелководье, накренившись на один бок. Лорелей и Уильям вышли на палубу и, усевшись на борту, опустили ноги в теплую воду.

— Ну и как у тебя настроение, получше? — спросил Уильям. — Теперь, когда мы так близки к цели?

— Ты ошибаешься. Вы далеки от нее, как никогда, — покачала головой Лорелей, глядя на круги, расходящиеся по воде от ее ног.

— О чем ты? — спросил Уильям. — Мы знаем, что до нас там уже рыли. Мы продолжаем находить бревна и...

— Вы продолжаете находить то, что и должны найти по их замыслу. — Лорелей снова покачала головой. — Все это невероятно умный трюк для отвода глаз, чтобы вы копали не там, где надо.

— Полагаю, что ты знаешь, где именно надо копать, — уточнил Уильям.

Лорелей косо взглянула на него:

— Я знаю. Юнга показал мне дорогу к кладу.

— О! — На лице Уильяма отразилось разочарование. — Ты по-прежнему думаешь об этом призраке, который якобы охраняет сокровища, Лорелей? Я надеялся, что он уже забыт и ты перестала поддаваться столь глупому суеверию.

— Ты так считаешь? — Лорелей снова опустила голову. — Предположим, я отведу тебя к тому месту, где спрятан клад. Ты обещаешь мне, что не расскажешь отцу, чтобы он продолжал верить в свою дурацкую яму? И если мы найдем клад, обещаешь увезти меня отсюда? Не важно, куда именно, — я просто не хочу больше никогда возвращаться на этот остров!

— Но зачем мне предавать твоего отца? — недоумевая, спросил Уильям. — Мы работали вместе...

— Он лишь использовал тебя, чтобы побыстрее добраться до сундука, — перебила Лорелей, и ее зеленоватые глаза русалки ярко сверкнули. — Отец прислал меня сюда, чтобы я выкрала у тебя ключ. Он не безумец, но одержим. И он не в себе именно с тех пор, как погибли мой брат и моя мать! Единственное, о чем думает отец, это клад, и он сделает все, чтобы заполучить его. Он даже готов заставить меня стать воровкой.

Лорелей подняла глаза на Уильяма. Выглядел он немного сконфуженно.

— Поверь мне! — настаивала Лорелей. — Я не хотела идти, но обязана была тебя предупредить. Если я не принесу ему ключ, он придет за ним.

— Ему же хуже! — Уильям поднялся на ноги.

— Нет! Неужели ты не понимаешь, что теперь это не важно! — Лорелей потянула его за рукав. — Он ищет не там, где надо! Вот о чем я хотела тебе сообщить!

...Джо замолчала и поглядела на остальных девочек, внимательно слушавших ее рассказ.

— Будь я на месте Лорелей, ни о чем не рассказала бы Уильяму, — прервала затянувшуюся паузу Алекс. — Думаю, он такой же жадный, как и ее отец!

В этот миг «Морская нимфа» покачнулась и послышался громкий скрежет. Все девочки невольно очутились в одном углу треугольной койки.

— Мы тонем! — крикнула Чарли. — Идем ко дну!

Море-убийца - _10.jpg

ГЛАВА 9

— Все в порядке. — Джо поднялась на ноги. — Должно быть, отлив достиг своего апогея. Сдается мне, что наш киль только что погрузился в песок.

— Ради бога, поясни нам, что такое наш киль? — возопила Чарли.

9

Вы читаете книгу


Саймон Шэрон - Море-убийца Море-убийца
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело