Выбери любимый жанр

Белый лебедь - Ли Линда Фрэнсис - Страница 44


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

44

Грейсон сочувственно посмотрел на нее и привлек к себе.

— Почему вы мне сразу не сказали? — произнес он так ласково, что ей стало больно.

— Это всего лишь собака. — Она прикусила нижнюю губу. — Я уже начала звать ее Милаша.

— Превосходное имя для собаки, которую любишь. — Он прикоснулся губами к ее лбу. — Мне очень жаль, Софи. Если хотите, мы заведем другую.

— Мне не нужна другая собака! У меня все хорошо, все очень хорошо! — Она с трудом сдерживала рыдания.

Он поцеловал ее веки, потом положил ее голову себе на грудь.

— У вас не все хорошо. Вы никогда не забудете Милашу. И она никогда не забудет вас.

— Вы так думаете? — помолчав, тихо спросила она.

— Вы, Софи Уэнтуорт, незабываемы. — Он поцеловал ее в макушку. — Сегодня я иду на прием к одному своему клиенту. Пойдемте со мной. А вечером мы выпьем за Милашу.

— Простите, но у меня другие планы.

— Какие?

Она отчаянно старалась что-нибудь придумать. Меньше всего ей хотелось идти куда-то с Грейсоном. Потом ее осенило.

— Я получила приглашение.

Маскарад!

— Разумеется, от какого-нибудь очередного поклонника, — проворчал он. Она улыбнулась:

— Разумеется.

— Пошлите отказ, — безапелляционно заявил он и двинулся к двери. — Я вернусь за вами в восемь часов.

Глава 15

Было уже почти восемь часов, и Грейсон вскоре должен был прибыть в «Белого лебедя», чтобы пойти вместе с Софи туда, куда его пригласили. Вот только Софи не было дома, и она не могла выйти к нему навстречу.

В маске и маскарадном костюме она стояла у разукрашенных ворот, ведущих в заведение под названием «Найтингейлз гейт».

Оно выглядело восхитительно декадентским, и настроение у нее потихоньку поднималось.

Дождь кончился, но вечер все равно был холодный, небо так и осталось темным и зловещим. Софи поплотнее закуталась в черный атласный плащ.

К дому вела роскошная подъездная аллея, но сам он выглядел хоть и респектабельным, но довольно скромным. Впрочем, увидев леди, которые проходили мимо нее, она поняла, что этот маскарад не предназначен для приличных бостонских матрон, ищущих невинных вечерних развлечений.

Разумеется, после того как она пришла к подобному заключению, уже ничто не могло ее заставить отказаться от этой невинной авантюры.

Она представляла себе, как рассердится Грейсон, узнав, что она пошла на маскарад. После долгого тяжелого дня именно эта мысль, а не желание смешаться с толпой приглашенных заставила ее распахнуть дверь и шагнуть через порог.

Проверив, плотно ли сидит полумаска, и откинув капюшон длинного плаща, Софи подобрала юбки и влилась в поток гостей, толпящихся в холле «Найтингейлз гейт».

Ну и убранство! Одни лишь картины на стенах могли вогнать в краску даже взрослого мужчину.

А женщины! Они сняли свои плащи и накидки, явив взорам туалеты, которые почти не оставляли места воображению. Софи в длинном плаще с капюшоном, который она отказалась снять, выглядела самой скромной среди присутствующих здесь дам. Генри и Диндра посмеялись бы над ней.

— Ваше приглашение, пожалуйста, — прозвучал глубокий голос рядом с ней.

Обернувшись, она увидела человека в бархатном камзоле придворного. Он протягивал к ней руку в перчатке. Софи хотела взять приглашение, но не смогла его найти. Куда же она его засунула?

Надеясь на удачу, она взглянула на него и, протянув ему руку в знак приветствия, улыбнулась.

Однако на «придворного» это не произвело никакого впечатления.

— Ваше приглашение, — повторил он.

Так… Обычная любезность на него не действует. Тогда Софи расправила плечи, надменно вздернула подбородок и процедила:

— Я забыла его дома. — Он мягко улыбнулся:

— В таком случае вам придется за ним вернуться. — И повернулся к входящей вслед за Софи паре. Мысль о том, чтобы вернуться домой или, еще того хуже, пойти на скучный прием с Грейсоном, была невыносима.

— Меня пригласили, — гордо произнесла она. Это так и было, хотя она понятия не имела, кто именно ее пригласил.

После этого заявления «придворный» заколебался и повнимательнее всмотрелся в нее. Но прежде чем он успел заговорить, к ним подошел еще один человек.

При виде его Софи удивленно распахнула глаза. На нем были черный плащ и черная полумаска, и больше всего он походил на Люцифера из преисподней — это был сам дьявол, одетый в черное с ног до головы. Но не костюм поразил Софи, а глаза — темно-синие, сверкающие сквозь отверстия в маске — и разрушающие его адский образ.

На мгновение она утратила равновесие, как если бы неожиданно узнала этого человека.

— У вас какие — то затруднения? — вежливо спросил он. Голос показался ей знакомым, но она была уверена, что никогда не встречала этого человека.

— Мадам, — повторил он, — у вас какие-то затруднения?

Софи нахмурилась.

— Это я должна спросить вас об этом. — «Придворный» переступил с ноги на ногу.

— У нее нет… я не знал… — Он замолчал.

Незнакомец взглянул на Софи, на его полных губах заиграла улыбка, которую было видно из-под полумаски.

— Я приношу свои извинения, леди. С Брутом нелегко иметь дело. Но вы, конечно, понимаете, что его… беспокойство основано на том, что такой бал, как сегодняшний…

— Бал, на который я приглашена! — перебила она его дерзко и уверенно. — Хотя я и представить не могла, что здесь со мной будут обращаться как с какой-то преступницей.

Люцифер закинул голову и громко рассмеялся.

— Эта женщина мне нравится! — воскликнул он восхищенно, и его синие глаза понимающе сверкнули. — Не беспокойтесь, Брут. Я позабочусь о нашей гостье.

«Дьявол» предложил Софи руку и проводил ее в великолепный танцевальный зал. В дальнем углу его играл оркестр, музыка отдавалась от стен, омывала Софи как волной, — то был очаровательный вальс Штрауса «Вино, женщины и песня». Недурной выбор, если принять во внимание контингент приглашенных. Мужчины в масках, женщины с закрытыми лицами и с потрясающими прическами.

Люцифер подал ей бокал шампанского, появившийся словно ниоткуда.

— Очень мило, — промурлыкала она, протягивая руку за хрустальным бокалом.

Незнакомец задумчиво рассматривал ее.

— Скажите, — наконец не выдержал он, — мы с вами раньше не встречались?

— Нет, мы никогда не встречались. — Она незаметно взглянула на него. Может быть, они все-таки встречались?

— Что-то в вас есть знакомое.

— Поскольку я в маске, — пожала она плечами, — как вы можете судить об этом? Вот вас я не смогла бы узнать без вашего костюма, если бы завтра вы оказались рядом со мной в парке.

Люцифер приложил руку к груди и усмехнулся:

— Вы ранили меня в самое сердце, мадам. Неужели меня так легко забыть? А вот я никогда не забыл бы такую красивую особу, как вы.

Софи улыбнулась, глядя на него поверх бокала, с удовольствием ощущая, как по телу растекается бархатистое шампанское.

— Но довольно об этом, — прервал он себя. — Я согласен — оставайтесь безымянной. По крайней мере, — пока. Я всегда любил тайны.

Люцифер взял ее за руку и вывел на середину зала. Он кружил ее по сверкающему паркету, и она летала словно во сне. Он держал ее близко к себе, слишком близко, и внезапно она подумала о Грейсоне. Грейсон держал ее так же. Голос Грейсона был таким же раскатистым. Каким-то образом этот человек в дьявольском обличье напомнил ей о человеке, который скорее бы умер, чем дал себя заманить в заведение, подобное «Найтингейлз гейт».

При мысли об этом Софи усмехнулась.

— Что вас так развеселило? — шепотом спросил ее Люцифер.

— Вы напоминаете мне одного знакомого, воплощенную благопристойность.

— Чем же это? — спросил он и, наклонившись, смело прикоснулся губами к ее шее.

Она резко отпрянула, но он не выпустил ее из своих объятий. Она встретилась с ним глазами. Этот человек не был похож на большинство известных ей людей. Он был похож на Грейсона — его тоже нелегко было держать в повиновении при помощи выразительных взглядов и дерзких слов.

44
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело